Mateus 11

A quet u tʼʌnoʼ a ricʼbenoʼ (LACNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Caj ts'oc u camsic aro' ti' u camsʌwinicob Jesús. Caj bin Jesús quir u man u tsec'tic u t'ʌn C'uj ich tu cotor u rac'ob ich tu cotor u cajarob, ca' bin u camsic u rac'ob xan.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Ti' yʌn Juan a cu yacsic ja' tu jo'r mac ti' yʌn tu cu naj ma'cʌr winic. Caj yubaj u juminta' Juan ten u camsʌwinicob. Quire' ya'arob u camsʌwinicob: “Jach carem u beyajob Jesús.” Caj u tuchi'taj ca'tur u camsʌwinicob Juan ich Jesús quir u c'atic ba' ti' Jesús.
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 Caj c'uch u camsʌwinicob Juan ich Jesús. Caj ara'b ten u camsʌwinicob Juan:
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Caj ara'b ti' u camsʌwinicob Juan ten Jesús:
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 Arex ti' Juan, a caj a wirex in jawsic a ch'op u wiche'. A caj a wirex in jawsic a mech yoque'. Arex ti' Juan, a caj a wirex in jawsic iq'uer u ca'ob. Arex ti' Juan, a caj a wirex in jawsic a mʌ' u yubejo' t'ʌn. Bayiri' a caj a wirex in ric'sic u quimirir mac ―quij Jesús―. Arex ti' Juan, a caj a wirex in tsec'tic u jach tsoyir u t'ʌn C'uj a mac a cu ya'aricob: “Otsirchʌjen a teno'.”
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Caj ya'araj Jesús ti' u camsʌwinicob Juan:
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Caj bin u camsʌwinicob Juan. Wʌc'ʌs sutnʌjob u camsʌwinicob Juan tu pachob. Caj u tsicbʌtaj Jesús Juan ti' u winiquirob judío, a ti' yʌnob ich Jesús. Caj ara'b ten Jesús ti' u winiquirob judío:
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Caj ara'b ti' u winiquirob judío ten Jesús:
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Mʌ' chen binechex a wirex mac cu buquintic jach tsoy noc'. Mʌna' mac a cu c'axic u tucur. Jach binechex a wirex a mac a cu jach tsec'tic u jach tsoyir u t'ʌn C'uj. Raji' mʌ' chen a mac a cu tsec'tic u t'ʌn C'uj.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Caj ya'araj Jesús:
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Caj ya'araj Jesús ti' u winiquirob judío:
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Jesús caj ya'araj ti' u winiquirob judío:
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Mʌ' ja wirej, raji'ob caj u tsec'tajob yʌjtseq'uirob u t'ʌn C'uj uch, cax Moisés caj u tsec'taj u t'ʌn C'uj tu cu bin u reyintejob C'uj hasta tari Juan a cu yacsic ja' tu jo'r mac.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Caj ya'araj Jesús ti' u winiquirob judío:
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Rajen ca' a wu'yex a ba' caj in wa'araj techex.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Caj ya'araj Jesús ti' u winiquirob judío:
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 Cu ya'aricob ti' yet baxʌrob: “Cax chen churnʌquenob, mʌ' a woc'atex quire' qui' a worex. Cax chen c'aynʌquenob, mʌ' a woc'arex, cax oc'nʌjenob a quin c'ʌyicob techex.”
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Quire' caj tar Juan a cu yacsic ja' tu jo'r mac. Mʌ' u nejanan Juan a nequi' yo'ocho'. Mʌ' u yuc'ur u c'ab u wich uva.
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Jesús caj ya'araj ti' u winiquirob judío:
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Jesús caj yubaj ich u cajar u winiquirob judío mʌ' ju c'axic yorob quir u p'ʌticob u c'asir, cax caj u yirob jach carem u beyaj Jesús. Caj chich q'ueya'b u winiquirob judío ten Jesús.
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 Caj ya'araj Jesús ti' u winiquirob judío:
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Quin wa'aric techex ―quij Jesús―. Jach yaj ca bin a muc'yajex ca' bin xuruc t'ʌn. Chen a mac tu cʌja'anob tu cajar Tiro mʌ' neyaj cu bin yubic u muc'yajob. Bayiri' xan, ich u cajar Sidón. Mʌ' neyaj cu bin yubic u muc'yajob.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Caj ya'araj Jesús ti' u rac'ob a cʌja'anob ich u cajar Capernaum:
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Quin wa'aric techex ―quij Jesús―. Ca' bin xuruc t'ʌn, jach yaj ca bin a werarex ich u cajar Capernaum. Mʌ' ja wirej, mʌ' ja c'axex a worexi' ―quij Jesús―. Chen a ti' cʌja'an uch ich u cajar Sodoma mʌ' neyaj cu bin yubic yerarobi'.
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Ra' u q'uinina', caj urob u camsʌwinicob ich u winiquirob judío, caj u t'ʌnaj C'uj, Jesús. Caj ya'araj Jesús ti' C'uj:
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Caj u t'ʌnaj C'uj:
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 Caj ya'araj Jesús ti' a mac a ti' yʌnobo':
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 ’Cojen tu yʌnen ―quij Jesús―, ca' in jawsej wa ba' ca tucriquex, wa choc a worex ti' a si'pirex, soc u qui'tar a worex.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Caj ya'araj Jesús:
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Wa baxuc techexo', mʌ' yaj ca bin quibiquex in t'ʌn, quire' jach tsoy ca bin a wu'yiquex in t'ʌn.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.