Marcos 9

A quet u tʼʌnoʼ a ricʼbenoʼ (LACNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Caj u ya'araj ti'ob xan:
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Ti' yʌn Jesús uch ich u cajar Cesarea de Filipo tuj u camsaj ti'ob u camsʌwinicob. Caj manij seis u q'uinin Jesús caj u pʌyaj Pedro yejer Juan yejer Jacobo. Caj binob ich u jo'r wits tu ca'anan u jo'r witsir. Chen robob pay ten Jesús. Ʌcʌtan u camsʌwinicob Jesús caj waysa'b Jesús.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Caj waysa' u noc' bajen u ba' ja', sʌc t'ina'an u noc', baxuc jach cha'aj u noc'. Mʌna' mac c'ucha'an yor u p'o'ic u noc' an ten bic a ray sʌco'.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Seb irir ixbaj Moisés yejer ixbaj Elías ten u camsʌwinicob a mʌna' u nupo'. Cu tsicbarob yejer Jesús caj irir ten u camsʌwinicob Jesús.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Pedro caj u t'ʌnaj caj u ya'araj ti' Jesús:
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Mʌ' ja wirej, jach jac'a'an yorob u camsʌwinicob rajen Pedro caj ya'araj aro' quire' mʌ' ju qui' tucraj a ba' caj u ya'araj.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Quire' cu tsicbar Pedro caj tarij turiri' u muyʌrir caj bobʌsta'b ten u muyʌrir caj joc' u t'ʌn C'uj ti' a ray u muyʌriro', tan ya'aric:
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Seb caj u sut u bʌj pacatnʌjobe' mʌ' ju wʌc'ʌs irob mac yicnʌnob, chen Jesús yʌn.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Quire' cu yemanob ich u jo'r p'uc wits caj u chen qui' araj ti'ob soc mʌ' ju ya'arob a ba' ts'oc u yiricob hasta ca' bin riq'uiquen tin quimirir a teno' a baxuquenechex.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Tu chen quibajob a ba' ara'b ti'ob ten Jesús, chen cu chan ber sʌjʌj t'ʌnob tan u ya'aricob:
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Caj u c'atajob ti', tan ya'aricob:
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Caj u nuncaj raji'e', caj u ya'araj ti'ob:
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 A teno' ―quij Jesús―, quin wa'aric techex toc tarij Elías, bayiri' xan, robob caj u betob ti' tu cotor a ba' caj u pachtajob tu yorob an ten bic ti' ts'iba'an ich u t'ʌn C'uj ti' raji' a ba' u ber.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Caj urob Jesús ich u jo'r wits yejer u mʌna' u nup camsʌwinicob caj tar tu yicnʌn a ju camsʌwinicob a p'atobo'. Caj urob Jesús yejer mʌna' u nup u camsʌwinicob jeroj caj u yiraj rʌc bʌcrista'b ten ya'ab macob. A yʌjcamsʌyʌjirob u t'ʌn Moisés cu nunquicob u t'ʌn yejer u camsʌwinicob Jesús.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 A ray u q'uinino' tune', caj irir Jesús ten a ya'ab macob caj jaq'uij u yorob caj u c'ʌnajob yacab tu yicnʌn quir u rʌc t'ʌnicob.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Raji' caj u c'ataj ti'ob:
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Caj u nuncaj turiri' ich a ya'ab macobo', caj u ya'araj:
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Ca' bin chucuc purbir in parar ten quisin tu cu bin man, cu rubsic ru'um, cu yomancʌr u chi', cu jʌch'ic u coj, cu tochtar u winquirir rajen jach mʌna' u muc' xan. Caj in wa'araj ti' a camsʌwinicob ca' u joc'sejob ti'e', barej mʌ' c'ucha'an yorob u joc'sej.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Caj u nuncaj Jesús caj u ya'araj ti'ob:
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Tabar u nats'ʌr ich Jesús, barej caj irir Jesús ten a quisino', jeroj seb tit'ab a pararo', caj rub ru'um caj bʌcrʌnʌjij caj omnʌj u chi'.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Caj c'ata'b ti' u tet ten Jesús:
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Ya'ab u tenin cu purur ich c'ac' bayiri' ich ja' quir u quinsic. Barej wa c'ucha'an a wor a betique', joc'sej a quisino'. Yajquintenob ―quij u tet u parar―, yʌm tenob.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Jesús tun, caj u ya'araj ti':
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Jeroj tune', seb caj c'am t'ʌnaj u tet a pararo', caj u ya'araj:
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Barej caj u yiraj Jesús, cu tar yacabob tu yicnʌn a ya'ab macob, jeroj Jesús caj u q'ueyaj a quisino', tan ya'aric ti':
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Caj awatnʌjij a quisino' seb caj tita'b, caj joc' ti', caj p'at an ten bic mac a quimene', rajen ya'ab macob caj u ya'araj: “Jeroj quimij, quij.”
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Barej Jesúse' caj u mʌchaj u c'ʌb, caj u ric'saj caj ch'iraj.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Barej caj oc ich naj, u camsʌwinicob caj u c'atajob ti' tu junan:
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Caj u ya'araj ti'ob:
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Caj ts'oc u ruc'urob ti' taro', caj manob tu ru'umin Galilea. Mʌ' ju c'at wa mac u yerob wa ti' yʌni'.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Quire' cu camsic u camsʌwinicob caj u ya'araj ti'ob uch:
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 U camsʌwinicob Jesús mʌ' ju najtob a ba' ara'b ti'ob ten Jesús, tu cu camsic ti'ob, sajacchʌjob u c'aticob ti'.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Caj c'uchob tu cajar Capernaum. Quire' ti' yʌnob ich naj caj u c'ataj ti'ob:
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Barej, robobe' mʌ' tu nuncajob, quire' ich bej cu nunquicob u t'ʌnob soc yerob mac jach no'j ich u yet camsʌwinicob.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Barej caj curaj Jesús tune', caj u t'ʌnaj a docejo' caj u ya'araj ti'ob:
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Jeroj caj u ch'a'aj turiri' chan parar quir u ch'iquintic tan chumuc tu yicnʌnob, caj u mec'aj, caj u ya'araj ti'ob:
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 ―Wa tsoy ca betiquex ti' a je' chichana', cax ti' u jer xan, quire' ca yajquintiquenex. Tsoy ca betiquenex ten xan. Baxuc tsoy ca betiquex ti' C'uj a mac a caj u tuchi'tajen.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Caj u t'ʌnaj Juan, tan ya'aric ti':
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Jesús caj u ya'araj:
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Quire' a mac a mʌ' u p'actico'onex cu yamtico'onex.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Taj quin wa'aric techex, wa mac je' u ts'ic techex turiri' ruch ja' quir a wu'q'uiquex quire' caj a wacsaj ta worex ti' Cristo, quin wa'aric techex mʌ' u bin satʌr u bo'orir tu cu ts'ic a woj ja'ex.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Jesús caj u ya'araj ti'ob:
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 — ausente —
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 — ausente —
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Baxuc xan, a wichex. Wa raji' cu pʌyic a si'pirex rʌquej a wichex, jach manan tsoy ca' ocaquechex bujuch ichechex tu cu bin u reyintic C'uj wa quet yejer ca'tur a wichex cu bin u puriquechex ich tu cu yerar mac.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Tu yʌn noc'or bʌc' mʌ' u quimin, tu mʌ' u tupur a c'ac'o'.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Caj ya'araj Jesús ti'ob:
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Tsoy yʌn u xa'anin, chen wa cu ruc'ur u xa'anin, mʌ' ch'o'ochi'. Taj ca c'ʌmejex u t'ʌn C'uj soc irechex xa'an. Ca' sisac a worex yejer a rac'obex.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.