Marcos 8
A quet u tʼʌnoʼ a ricʼbenoʼ (LACNT) vs NTLH
1 A ray u q'uinino', caj ts'oc u much'quinticob ya'ab macob. Mʌna' yo'och pan bin u jantobi'. Jesús caj u t'ʌnaj u camsʌwinicob tu yicnʌn, caj u ya'araj ti'ob:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 ―Quin yajquintic a ya'ab macoba' chen ts'oc u man mʌna' u nup u q'uinin ti' yʌnob yejerenob baje'rer, u yo'ochob tu rʌc xupajob.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Wa quin tuchi'ticob ca' xicob tu yatochobe' je' u rubur u muc'ob ich beje' quire' wi'ij. Mʌ' ja wirej, yʌn jun yarob ich a ya'ab macoba' nach tub u tarob.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 U camsʌwinicob caj u nuncajob ti':
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Caj u c'ataj ti'ob:
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Caj u ya'araj ti' a ya'ab macobo' ca' curacob ich ru'um. Jeroj caj u ch'aj a siete pano' caj u ya'araj: “Bayo' C'uj quire' caj a ts'aj to'onex ij co'ochex”, jeroj tune', caj u xat'aj caj u ts'aj ti' u camsʌwinicob quir u ts'icob ʌcʌtan a ya'ab macobo'. Robob tune' caj u ts'ajob ʌcʌtan a ya'ab macobo'.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Yʌn xan ti'ob jun yarob majʌn cʌyob, jeroj caj u t'ʌnaj C'uj: “Bayo' C'uj quire' caj a ts'aj to'onex ij co'och cʌyex”, caj u ya'araj ti' u camsʌwinicob ca' ts'abac xan ʌcʌtan a ya'ab macobo'.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Caj janobe' caj na'ajchʌjob, jeroj tune', caj u marajob u xet'er, caj u marajob siete xac chup yejer u xet'er.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 A mac janobo' tac cuatro mil. Jeroj tune', caj u ya'araj ti'ob ca' xicob tu yatochob.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Seb caj oquij yejer u camsʌwinicob ich chem, caj c'uchob tu ru'umin u c'aba' Dalmanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Caj c'uchob a winiquirob judío a fariseojo' caj yʌnxchun u nunquicob a ba' cu tsicbar Jesús, caj u c'atob ti' u esacob ti' ca'anan a ba' mʌna' mac yiramʌn uch mʌ' biq'uin yiramʌn. Mʌ' ja wirej, cu tumticob u yor Jesús.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Caj ts'oc yubic ya'ara' ti' ten u winiquirob judío a fariseojo' caj u putaj yic', caj u ya'araj:
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Jeroj tune', caj u p'ʌtajobe', caj wʌc'ʌs oc ich chem caj bin tanxer ru'um pichir c'ac'nab.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 U camsʌwinicob Jesús tu'ub ti'ob uch u ch'icob yo'och waj, Chen turiri' yo'och waj caj u ch'aj ich chem.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Caj u camsaj ti'ob tan ya'aric:
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 U camsʌwinicob Jesús caj u pacran t'ʌnajob ich u yet camsʌwinicob caj ya'arob:
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Jesús caj u c'ʌ'otaj u tucurob caj u ya'araj ti'ob:
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Yʌn a wichex biqinin mʌ' a wiriquex ba'? Yʌn a xiquinex biquinin mʌ' a wu'yiquex t'ʌn? Mʌ' wa c'aj techex?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Barej caj in xat'aj a cinco yo'och pan ich a cinco mile' mun xac chup yejer u xet'er caj a marajex?
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 ―Barej caj in xat'aj yo'och pan yejer cʌy ich a cuatro mile', mun xac chup yejer u xet'er caj a marex?
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Caj u ya'araj ti'ob:
21 Então Jesus perguntou:
22 Jesús yejer u camsʌwincob caj c'uchob tu cajar Betsaida. Caj tar purbir ti' turiri' ch'op u wich, caj u chich c'atajob ti' ca' u tʌrej quir u jawʌr u wich.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Caj u mʌchaj tun u c'ʌb a chop u wicho' caj u joc'saj tancab tu cajar tu yʌnob. Caj tuba'b u wich, caj u ts'an c'ʌb tu boxer u wich caj u c'ataj ti':
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 A ch'op u wicho' caj pacatnʌjij caj u ya'araj:
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Seb wʌc'ʌs ts'anc'ʌbtaj yoc'or u boxer wich caj u pacat, jeroj qui' tsoyquinta'b u wich, cax nach cu qui' yiric tu cotor.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Caj u tuchi'taj u yatoch, caj u ya'araj ti':
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Caj joc' Jesús yejer u camsʌwinicob, caj binob ich u cajarob nʌts'a'an, u cajar u c'aba' Cesarea Filipo. A ich bejo' caj u c'ataj ti' u camsʌwinicob, caj ya'araj ti'ob:
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Robob caj u nuncajob:
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Raji' tune' caj u ya'araj ti'ob:
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Raji' caj ara'b ti'ob ten Jesús:
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Jeroj tune', caj yʌnxchun u camsic ti'ob bin in caj bat'an muc'yaj a teno' baxuquenechexo'. Bin u ca'ob u xurp'ʌtiquenob u jach ts'urirob u winiquirob judío, a nuxibo' yejer u jach ts'urirob sacerdote u winiquirob judío yejer yʌjcamsʌyʌjirob u t'ʌn Moisés. Bin in caj quinsbir barej ca' bin manac mʌna' u nup u q'uinin bin in caj wʌc'ʌs riq'uir quir in cuxtar.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Tu qui' toc rʌc araj ti'ob quir u najticob. Caj pay Jesús ten Pedro soc u tiri' cu tsicbar caj u majquintaj Pedro caj ya'araj:
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Raji' tune', caj u sutaj u bʌj caj u pʌctaj u camsʌwinicob caj q'ueya'b Pedro ten Jesús caj ya'araj:
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Caj u t'ʌnaj ya'ab macob yejer u camsʌwinicob, caj u ya'araj ti'ob:
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Quire' a mac a mʌ' u c'at u taquic u cuxtar ti' u rac'ob tu cu chucurob u pach ten u rac'ob, quire' caj u yacsaj tu yor ti' in t'ʌn, bayiri' xan, quire' u jach tsoyir u t'ʌn C'uj, ra' cu bin taquic u pixam.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Cax chen toc yʌn a ba'taquex ich yoc'ocab chen wa cu sa'tar a pixamex jeroj tune', ba' wir a ba'taquex ich yoc'ocab?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Je' wa ju c'uchur u yor u bo'otic u pixam yejer u ba'tac wa yejer u taq'uin? Mʌ' biq'uini', c'ucha'an yor u bo'otic.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Wa mac cu ch'ic suraquir ten yejer a ba' quin tsec'tic, quire' a je' cuxa'anob mac baje'rer, a cu naj acsicob u si'pirob, bayiri' xan, ti' a je' cuxa'anob mac, a cu naj manob, baxuc ten ca' bin in ch'a'ej suraquir ti', quire' a teno' baxuquenechexo'. Quin bin in ch'ic suraquir ti' ca' bin taquen ich u sasirir C'uj in Tet yejer u muc' u yʌjmasirob u t'ʌn C'uj ca'anan.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.