Marcos 15
A quet u tʼʌnoʼ a ricʼbenoʼ (LACNT) vs NVI
1 Barej caj sasij seb tu cotor u jach ts'urirob sacerdote yejer u jach ts'urirob u cajarob u winiquirob judío, a cu ya'aricob a Nuxibo', yejer yʌjcamsʌyʌjirob u t'ʌn Moisés, yejer a mac t'irir ich tu cotor u jach ts'urirob u winiquirob judío, caj u much'quintajob u bʌj quir u tucricob bic tabar cu bin u c'ubicob c'ʌxbir Jesús ich Pilato. Caj c'ax u c'ʌb Jesús caj tar purbir ich Pilato, raji' gobernador.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 A Pilatoje' caj u c'ataj ti':
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 U jach ts'urirob sacerdote, ya'ab caj u tocob u jo'r Jesús.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 A Pilatoje', caj u wʌc'ʌs c'ataj ti', cu ya'aric:
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Jesús mʌ' u c'ʌs nuncaj chichin, rajen jach jaq'uij yor Pilato.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Toc beri' cu siptic mac tub mʌca'an ca' bin c'uchuc tu q'uinin u qui' qui' janʌnob u winiquirob judío, u q'uinin tu potmastaj yʌjmasir u t'ʌn C'uj uch. Mʌ' ja wirej, a gobernadoro' cu bin u siptic a mac mʌca'an a cu c'ata' ti' ten u winiquirob judío.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 A ray u q'uinino' ti' mʌca'an mac jach c'as. Ra' u c'aba' Barrabás, raji' c'ʌra'an yejer u yet ric's ʌjba'te'ob, mac u quinsmʌnob winic tu tu ric'sajob ba'te' uch.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Ra' u quinin, ti' cu tarob a ya'ab macob u winiquirob judío, quir u much'quinticob u bʌj ich Pilato, caj u yʌnxchun u c'aticob ca' u betej an ten bic cu naj beta'r ti'obe'.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Pilato tune', caj u nuncaj ti'ob, cu ya'aric:
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Mʌ' ja wirej, Pilato yer q'uex yorob u jach ts'urirob sacerdote, rajen c'ubob Jesús ten u jach ts'urirob sacerdote u winiquirob judío.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Barej u jach ts'urirob sacerdote u winiquirob judío caj u p'usaj u yorob a ya'ab macob quir u cha'bʌr ti'ob Barrabás, cax mʌ' u cha'bʌr Jesús.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Jeroj tune', caj u nuncaj Pilato, caj u wʌc'ʌs a'araj ti'ob:
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Robob a pim macob, caj u c'amquintajob t'ʌnob ti' tu ca'ten:
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Barej Pilato caj u ya'araj ti'ob:
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 A Pilatoje', quire' u c'at u qui'quintic u yorob a pimo', rajen caj u cha'j u bin Barrabás. Caj ts'oc u jʌts'icob u pach Jesúse', caj u c'u'saj ca' quinsac tu cruz.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 A soldadojo' tune', caj acsa'b Jesús ich palacio gobernador, tu re'a'an naj. Caj u t'ʌnajob u much'quinticob u bʌj tu cotor u yet soldadojob gobernador.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Caj pit u noc' Jesús ten soldadojo', caj ts'a'b u buquintej chʌc noc' Jesús. Caj jit'ob a q'ui'ixer u ca'o' quir u ts'a'bʌr u p'oquintej Jesús q'ui'ix.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Jeroj tune', caj chinrajob ʌcʌtan ti' Jesús ten a soldadojo', caj u tus t'ʌnajob an ten bic cu naj t'ʌnicob rey cu ya'aricob:
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Caj u c'oc'ojʌts'tajob tu jo'r Jesús yejer jʌrʌr, caj u tubob u wich. Ti' rʌc xonrʌjob ich ʌcʌtan Jesús an ten bic cu xontarob ich rey cu tus esicob u sʌjticob ti'.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Barej caj ts'oc u p'asticobe', caj u pitajob a chʌc noq'ue', a tu tus ts'ajob sam ti'e' caj u buquintajob u wʌc'ʌs noc' caj u joc'sajob quir u quinsa'r tu cruz.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 A uche' caj u man taro' turiri' xib, u c'aba' Simón, u tet Alejandro yejer Rufo. A Simóno' caj tar tu ru'umin Cirene uch. Cu yu'ur tu cor caj ts'ar u pach quir u c'o'ochic u cruz Jesús tu cu bin bʌjbir.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Caj u pʌyajob Jesús tu chan witsir u c'aba' Gólgota, u c'at ya'aric: U Cuchir U Baquer U Jo'r.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Caj u tumtaj ca' ts'abʌc u c'ab u wich uva u yuq'uej, aro' xaca'an u ts'ac mirra, barej raji'e' mʌ' tu yuc'aji'.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Jeroj tune', caj ts'oc u bajʌr Jesús ten soldadojob caj u jʌsajob u noc' Jesús caj u chictajob chan tunich quir yiric mac cu bin u ch'ic u noc' Jesús. Soc yerob ba' cu bin ch'ic jujunturob.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Ca'anan u q'uinin, jach jats'cab caj u sinajob tu cruz.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ts'ibta'b ich c'ʌs chumuc u jo'r u cruz Jesús, irej wa ju cuchir ts'ib quir yiric ba' u si'pir. Caj u ts'ibtaj: “A je' xiba' Jesús, u rey u winiquirob judío.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Caj u sinajob tu cruz yejer raji' ca'tur xib, a cu ya'cricob ba'. Caj baj ten soldado. Turiri' tu noj Jesús, turiri' tu ts'ic xan Jesús.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Rajen toc nup'a'an a ba' ts'iba'an ich u t'ʌn C'uj a cu ya'aric: “Caj u tucrajob wa raji' p'eri' yejer a mac a yʌn u si'pirobe'.”
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 A macob a cu manob uche' taro', caj u p'astajob, caj u chictob u jo'r an bic cu naj p'asticob mac, tan ya'aricob:
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Tac a bʌj ich a cruz, wʌc'ʌs emen ta cruz.
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Ti' yʌnob xan, caj u p'astob Jesús u jach ts'urirob, cu pacran ya'aricob, quet yejer yʌjcamsʌyʌjirob u t'ʌn Moisés:
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Ca' ij quirex wa raji' Cristo, a mac tuchi'ta'b ten C'uj, u rey u winiquirob Israel. Ca' emac tu cruz baje'rer, ca' in wirejob soc ca' in wacsejob tin worob ti'. Baxuc xan, u yet bʌja'an winiquirob caj u p'astajob ti'.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Caj c'uchij c'ac'chun q'uin caj ac'birchʌjij ich yoc'ocab tac u man mʌna' u nup horas.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Tabar u c'uchur a mʌna' u nup horaso' caj c'am t'ʌnʌj Jesús caj awʌtnʌjij, caj ya'araj:
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Barej caj u'yab ten jun yarob a mac a ti' yʌnob ti' taro', caj u ya'arob:
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Caj u c'ʌnaj yacab turiri' tu yʌn ya'arir a pʌj u c'ab u wich uva, caj u ts'ʌmaj u noq'uir quir u ts'uts'ic ya'arir a pʌj u c'ab u wich uvajo'. Caj u chucaj caj u tʌcaj tu che'er jʌrʌr quir u nacsic u ts'a ti' yuq'uej. Caj u ts'aj u yuq'uej caj ya'araj:
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Barej Jesús caj c'am t'ʌnaj, caj u putaj yic', caj quimij.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 U noc' a t'ina'ano' ich carem naj tu cu naj c'ujinticob C'uj u winiquirob judío, a cu jʌsic jun xot' naj tu cu bin u wa'quic u q'uiq'uer yʌrʌc' soc u ruc'sic u si'pirob mac. Ra' u noq'uir seb caj jat chumuc. Caj u yʌnxchun u jatʌr ca'anan tac u c'uchur u jatʌr ich u xax u noq'uir.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 U jach ts'urir cien soldadojob u winiquirob romano, a ti' yʌn uch ʌcʌtan ich Jesús, caj u yiraj ts'oc u quimin an ten bic a jera', caj u ya'araj:
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Baxuc xan, ti' yʌnob jun yarob xquicob, c'ʌs nach cu pʌcticob Jesús a ray xquicob. Ti' yʌnob María, ra' cʌja'an tu cajar Magadalena, ti' yʌn María u nʌ' Jacobo a chichano', yejer José, ti' yʌn xan Salomé.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Ra' yet manacob yejer Jesús caj tarob tu pach Jesús. Caj tarob tu pach Jesús caj u p'ʌtaj u ru'umin Galilea. Quire' ti' yʌn ich u ru'umin Galilea. Robob caj u yamtajob Jesús, ti' yʌn u jer ya'ab xquicob caj binob uch tu cajar Jerusalén yejer Jesús.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Barej caj ac'birchʌjij, raji' u q'uinin cu pac much'quinticob yo'och quir u qui' qui' janʌnob. Mʌ' ja wirej, saman u q'uinin u jesicob u bʌj u winiquirob judío.
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Caj tarij José, ti' cu tar ich u cajar Arimatea, raji' turiri' ich tu cotor u jach ts'urirob u winiquirob judío, a mac tsoy yor, ich u jach ts'urirob u winiquirob judío. Raji' xan, cu pajic u q'uinin tu cu bin u reyinticob C'uj. Caj u chichquintaj u yor quir u bin ich ʌcʌtan Pilato quir u c'atic u baquer Jesús quir u but'ic tu japnin tunich José.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Jac' yor Pilato, quire' toc quimij Jesús, caj u tuchi'taj t'ʌnbir u jach ts'urir cien soldadojob u winiquirob romano, caj u c'ataj ti' wa taj toc quimij Jesús.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Barej caj u yubaj tu chi' tu jach ts'urir cien soldadojob u winiquirob romano, caj yubaj ya'aric wa quimij Jesús tu ts'aj u baquer ti' José.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Raji'e' caj u mʌnaj turiri' sʌc noc', lino u c'aba' a sʌc noq'ue', caj ts'oc u yensic u baquer caj u tapaj yejer a sʌc noq'ue', caj bin u but'ej ich japnin tunich, ra' toc beta'b u japnin uch ti' tunich. Jeroj tune', caj u bʌc'ʌstaj turiri' tunich tu jor u japnin tunich quir u qui' pe'che'tic.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 María a cu tar tu cajar Magdalena yejer María u nʌ' José uche', caj u pʌctob tu bin t'ajbir u baquer Jesús.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.