Lucas 2
A quet u tʼʌnoʼ a ricʼbenoʼ (LACNT) vs NAA
1 Ray u q'uinin Augusto caj u reyintaj u ru'umin u winiquirob romano caj ya'araj rey ti' u winiquirob:
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 A je' beyaja' caj u ts'ibtajob u c'aba'. Ra' tu yʌn bat'an ts'ibtaj u c'aba' caj oc u gobernador u ru'umin Siria, Cirenio, u c'aba' gobernador.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Tu cotor ich u cajaririri'ej yʌn u ts'ibtic u c'aba' xan. Jujuntur cu bin u ts'ibtic u c'aba' ich u jach cajar.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Caj bin José, caj ruq'uij ti' u cajar Nazaret caj bin ich u ru'umin Judea quir u c'uchur tu cajar Belén. Caj bin u ts'ibtej José u c'aba' ich Belén quire' ra' u cajar u nunquir David tu rocha'b ten u nʌ'. Rajen caj u jʌmʌch p'ʌtaj u cajar Nazaret quir u bin.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Caj binob José yejer María ich Belén quir u ts'ibticob u c'aba'. José mʌ' toy u jach raq'uintej María chen tabar u rochic u parar.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ti' yʌn José yejer María ich u cajar Belén caj c'uchij tu q'uinin u rochic u parar.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 María caj u rochaj u chan och xib. Raji' tu yʌnx rochaj María. Caj u tapa María yejer u tep' caj u chaquintaj tu cu bin u jansej yʌrʌc' wacʌx quire' mʌ' tu cu mʌjʌnticob naj quir u wenʌnob quire' jach pimob caj u rʌc ts'ibtajob u c'aba'.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Bʌytʌc ich u cajar Belén ti' yʌn yʌjcʌnanyʌjirob yʌrʌc' tʌmʌn yuc. Cax ac'bir caj u cʌnantajob yʌrʌc' tʌmʌn yuc. Ti' yʌnob tu mʌna' u che'er chen suc yʌn.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Seb caj tar ch'ictar yʌjmasir u t'ʌn C'uj tu yʌn yʌjcʌnanyʌjirob tʌmʌn yuc caj tar u sasir C'uj caj sasichʌjij tu yʌnob. Rajen jach jaq'ui yorob.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Caj ya'araj yʌjmasir u t'ʌn C'uj:
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Baje'rer rocha'b ten u nʌ' ich u cajar Belén. Ra' a wʌjtaquirex a caj u ya'ara yʌjtseq'uir u t'ʌn C'uj je' u tare'. Raji' Cristo Jaj Ts'ur a' tuchi'ta'b ten C'uj.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Soc a werex a ba' quin waquextech jaj. Je' a wiriquex charic tu cu jansic yʌrʌc' wacʌx ich u najir yʌrʌc' wacʌx.
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Seb caj tar u jer ya'ab yʌjmasirob u t'ʌn C'uj. Jach pim caj tarob. Ti' u tar ich ca'anan. Caj u yʌnxchun u c'ʌyicob C'uj yʌjmasirob u t'ʌn C'uj. Caj u c'ʌyob C'uj:
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Jach caremech C'uj a techo' a ti' yʌnech ich ca'anan. Jach qui' yor a mac a ti' yʌn ich yoc'ocab a tu qui' quiquintajob a wor C'uj. Mʌ' ja wirej, caj a yamtaj ti'ob.
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Caj wʌc'ʌs binob yʌjmasir u t'ʌn C'uj ich ca'anan. Caj ya'arob ti' u rac'ob yʌjcʌnanyʌjirob:
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Ts'ajan yor binob caj u nup'ajob María yejer José ich u najir tu cu jansicob yʌrʌc' wacʌx. Ti' chara'an u chan ochir María tu cu jansic yʌrʌc' wacʌx. Caj ts'oc yiricob u chan ochir.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Yʌjcʌnanyʌjirob tʌmʌn yuc caj ara'b ti' José yejer María a ba' ara'b ti'ob ten yʌjmasir u t'ʌn C'uj. Caj ya'arob ba' cu bin u betic u chan ochir ich u rac'ob u winiquirob judío.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Caj jac'ob yor tu cotor a caj u yuba ba' caj u ya'arajob yʌjcʌnanyʌjirob tʌmʌn yuc. Tu tsicbʌtob bic tabar u chan ochir María.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 María caj u qui' tucraj a ba' yuba ya'ara'r ten yʌjcʌnanyʌjirob tʌmʌn yuc. Rajra' cu tucric ti' tu yor María.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Caj wʌc'ʌs sutnʌjob yʌjcʌnanyʌjirob tʌmʌn yuc quir u beyaj. Caj ya'arob ti' C'uj:
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Caj man turiri' semana caj bin purbir Jesús quir u sesic u bʌq'uer chan xib an ten bic nanij u betic u winiquirob judío. Caj pach u c'aba' Jesús an ten bic caj ara'b ten yʌjmasir u t'ʌn C'uj ti' María. Ra' u q'uinin mʌ' toy yʌnʌc u parar uch.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Caj ts'oc u nup'ur u q'uinin an ten bic caj u ts'ibtaj Moisés uch. Ra' u q'uinin caj bin María quir u yesic u bʌj ʌcʌtan C'uj ich carem naj an ten bic nanij cu betic u winiquirob judío, yet binac José. Rajen binob purbir Jesús ich u cajar Jerusalén quir u yesicob ti' C'uj ich carem naj tu cu naj c'ujinticob C'uj u winiquirob judío soc C'uj yʌnin ti'.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Caj binob quir u nup'ur u t'ʌn a tu ts'ibtaj Moisés uch. Caj ya'araj: “A mac a yʌn bat'an rochic u parar xib yʌn u bin u ts'ic chan och ti' Jaj Ts'urir soc raji' yʌnin.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Caj binob José yejer María quir u ts'ic ti' C'uj a baxuc caj u toc araj Moisés uch, caj ya'araj: “Yʌn a ts'ic ca'tur susuy wa mʌna', yʌn a ts'ic ca'tur chan tuch. Raji' yʌn u quinsic sacerdote quir u toquic ti' C'uj.” Baxuc caj ya'araj Moisés uch.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Ra' u q'uinin caj bin María yejer José ti' cʌja'an ich u cajar Jerusalén, turiri' xib Simeón u c'aba'. Raji' jach tsoy yor, cu jach c'ujintic C'uj. Caj u qui' paj u q'uinin ber ca' bin tac a mac a cu bin tuchi'bir ten C'uj quir u qui'quinta' yor u winiquirob israel. Quire' u Taj'or u Pixam C'uj caj u pay ber Simeón.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Rajen esa'b ten u Taj'or u Pixam C'uj ti' Simeón: “Mʌ' a quimin hasta ca wiric ta wich Cristo a mac Jaj Ts'ur, a mac tuchi'ta'b ten C'uj.”
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Simeón caj bin ich carem naj tu cu naj c'ujinticob C'uj u winiquirob judío, quire' pay u ber ten u Taj'or u Pixam C'uj. Ba'iri' c'uch José yejer María yejer u chan ochir María, Jesús u c'aba'. An ten bic nanij u yesicob u winiquirob judío ti' C'uj ich carem naj, rajen binob.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simeón caj u nup'aj José yejer María, caj chuc u chan ochir María ten Simeón. Caj u t'ʌnaj C'uj Simeón:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Jaj Ts'urir, quij Simeón, baje'rer c'ucha'an in wor in quimin.
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Qui' in wor quire' caj in wiraj a mac a caj a toc araj cu bin tar. Caj in wiraj in wʌjtaquir an ten bic caj a wa'araj ti' ten a mac a cu beyaj tech.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 A je' chan ocha' a quin rochic raji' caj a tetaj quir u taquic mac tu cotor. Tu cotor cu bin yiric.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 A je' chan ocha', je' u sasiquintic ti' mac cax a mʌ' u winiquirob judío soc yerob bic tabar cu bin tacbir. U winiquirob judío cu bin sʌjta'bir ten tu cotor mac quire' ti' u tar ti'ob a mac cu bin u taquic ti'ob.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 José yejer María u nʌ' Jesús caj jaq'uij yorob quire' yubarob ya'aric Simeón ti' chan ochir.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Simeón caj ya'araj:
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 soc u joc'ar a ba' cu muc u tucricob tu yorob. Baxuc teta'b ten C'uj uch ―baxuc caj ara'b ten Simeón.
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Ti' yʌn u jer xquic ich carem naj tu cu naj c'ujinticob C'uj u winiquirob judío, ra' u c'aba' Ana, raji' u c'aba' u tet, Fanuel. Ana, raji' u jach ʌj tseq'uir u t'ʌn C'uj. Raji' yo'nen Aser. Jach uch ch'ijic. Tan tu xur u baquer Ana caj raq'uinta'b ten u mam caj ts'oc u man siete yaxq'uin caj quim u mam. U beriri' mʌna' u mam, quim u mam.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Baje'rer yʌn ochenta y cuatro yaxq'uin, mʌna' u mam. Rajra' ti' yʌn Ana ich carem naj. Rajra' caj u c'ujintaj C'uj caj u t'ʌnaj C'uj ti' u rac'ob. Su' su' caj u jamach p'ʌtaj u janʌn soc u qui' c'ujintic C'uj.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Ana caj c'uchij ich carem naj ra' u q'uinin ti' yʌn Simeón tan u tsicbarob yejer José yejer María. Caj ts'oc yiric u chan ochir María caj u t'ʌnaj C'uj caj ya'araj:
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ra' ts'oc u nup'sicob a ba' ya'araj ich u t'ʌn Moisés. Caj wʌc'ʌs sutnʌjob José yejer María ich u cajar Nazaret quire' ra' u jach cajar. Ti' yʌn tu ru'umin Galilea.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Ti' yʌnob ich u cajar Nazaret caj ch'ijij u parar. Caj u jach chichtar u muc'. U ne'er ya'aric tu cotor ba'. C'uj caj u qui' cʌnantaj chan Jesús xan.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 An bic nanij u bin José yejer María cu yocar yaxq'uin cu bin ich u cajar Jerusalén, cu c'uchur tu q'uinin u qui'qui' janʌnob u winiquirob judío. Ra' u q'uinin cu c'ʌ'oticob tu caj u potmastaj yʌjmasir u t'ʌn C'uj uch.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Rajen caj c'uchij ti' doce u yaxq'uinin ti' Jesús yet binacob u nʌ' yejer José ich u cajar Jerusalén an ten bic nanij cu binob José yejer María quir u binob.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Caj ts'oc u qui'qui' janʌnob caj sutnʌjob José yejer María. Tiri' toc p'at Jesús ich u cajar Jerusalén. Mʌ' yerob u nʌ' wa tar bin Jesús yejer u rac'ob pʌybej. Mʌ' yerob p'at tu junan ich u cajar Jerusalén.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Cu tucricob tan u tar ich a pimo' a yet binacob, tu masajob turiri' u q'uinin ich bej. Caj binob cʌxta'bir Jesús ich u rac'ob bayiri' ich u bʌjob.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Mʌ' yirob rajen wʌc'ʌs ca' sutnʌjob u cʌxtej ich u cajar Jerusalén.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Caj c'uchob ich Jerusalén caj u cʌxtajob, tres u q'uinin tan u cʌxta' Jesús. Tres u q'uinin caj ir Jesús. Ti' yʌn ich carem naj caj irir curucbar yejer yʌjcamsʌyʌjirob u t'ʌn Moisés. Caj yubaj u tsicbarob. Caj u c'ataj Jesús a ba' cu camsicob yʌjcamsʌyʌjirob.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Jac'a'an yorob yʌjcamsʌyʌjirob u t'ʌn Moisés quire' yubicob quet u nunquic Jesús a ba' cu c'ata' ti' quire' yer u nunca'r Jesús.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Caj irir ten José ti' yʌn Jesús ich u yʌjcamsʌyʌjirob u t'ʌn Moisés caj jaq'uij yorob u nʌ' yejer José. U nʌ' caj ya'araj:
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Caj ya'araj Jesús:
49 Ele respondeu:
50 Robob mʌ' ju najticob ba' caj u ya'araj Jesús ti' u nʌ' yejer u tet.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Quet caj wʌc'ʌs sutnʌjob ich u cajar Nazaret. Caj u quibaj u tʌn u nʌ' Jesús quet u quibic u t'ʌn José. María caj u caj tucraj ich yor a ba' caj u ya'araj Jesús ti'ob.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 A Jesúso' caj u jach ne qui' cʌnaj quire' tan u jach ne ch'ijir quire' yajquinta'b ten C'uj. Bayiri' u rac'ob yajquinta'b Jesús.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.