Lucas 19

A quet u tʼʌnoʼ a ricʼbenoʼ (LACNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Caj oc Jesús ich u cajar Jericó. Ti' man chumuc u cajar.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Ti' yʌn turi' xib neyʌn u taq'uin u c'aba' Zaqueo, u jach ts'urir yʌjc'ʌminob u taq'uin gobierno.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Zaqueo u c'at u yiric Jesús quir u c'ʌ'otic, chen mʌ' c'ucha'an yirej quire' a pimob, cabar u baquer. Mʌ' c'ucha'an yor yirej quire' ti' yʌn a pimob.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Rajen caj u c'ʌnaj yacab caj naquij ich c'ʌb che' quire' ti' yʌn u berir quir u man Jesús soc yiric. Rajen pʌybej caj bin.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Ti' manij Jesús tu yʌn Zaqueo. Jesús caj u pʌctaj ti', caj ya'araj ti':
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Rajen Zaqueo seb caj emij ich ru'um, qui' yor caj u qui' acsaj tu yatoch.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 A mac a caj u yirajob yocar Jesús ich yatoch Zaqueo caj u pacran arajob ich u rac'ob, tan u choctar yorob:
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Caj ch'icraj Zaqueo ʌcʌtan tu cotor mac soc chʌca'an yubicob. Caj ya'araj ti' Jaj Ts'urir:
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Jesús caj ya'araj ti':
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Mʌ' ja wirej, a baxuquenechexo' caj u tuchi'ten C'uj ca' in wesej quin yajquintic mac a tabar u bin ich c'ac' quir in ta'quic a mac a cu yacsic tu yor ten.
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Ti' toy cu yubicob an ten bic Jesús caj u tsicbʌtaj ti' Zaqueo. Jesús caj u yʌnxchun u camsic ti'ob quire' tabar u c'uchur ich u cajar Jerusalén. Rajen cu tucricob c'uchij tu q'uinin u reyinticob Jesús u ru'umin u winiquirob judío.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Rajen caj ya'araj Jesús:
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Caj bin ich tanxer ru'um ca'ch caj u t'ʌnaj diez u c'urew caj u ts'aj jujuntur u c'urewob dos cientos pesos caj u ya'araj ti'ob: “C'ʌnej a je' taq'uina' ca' a jarex u jer taq'uin jach ya'ab hasta quin wu'ur.”
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Jeroj caj binij. Ti' yʌn mac ich u cajar aro' caj p'acta'b ten u yet cajarob a cu bin yocar rey. Rajen caj u tuchi'taj mac tu pach aro' caj u ya'araj ti' rey: “Mʌ' in c'atob u yocar quir in reyinticob. Mʌ' a wacsic ti'.”
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 Caj urij a je' xibo' caj u yʌnxchun u reyinticob caj u pʌyaj u c'urew a caj u ts'a ti' u taq'uin uch ca' tacob ʌcʌtan ich rey. Quire' u c'at yer mun t'aj u taq'uin jujunturob.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 A pʌybejo' tarij caj ya'araj: “Jach Ts'urir ―quij―, a taq'uin a ta ts'aj ten, dos cientos pesos uch, jach net'ajij baje'rer yʌn dos mil pesos.”
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 U jach ts'urir caj ya'araj ti': “Jach tsoy a beyaj, jach tsoy in c'urewech. In wer baje'rer ca qui' cʌnantic a ba' mʌ' ya'ab tech. Rajen quin bin in ts'ic diez cajarob quir u reyintiquech.”
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 A ca'tur u c'urew tarij caj ya'araj ti': “Jach Ts'urir ―quij―. A taq'uin a caj a ts'aj ten dos cientos pesos, jach t'aj baje'rer yʌn mil pesos.”
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 U jach ts'urir caj ya'araj ti': “Tech quin bin in ts'ic cinco cajarob quir u reyintiquech.”
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 Caj tar u jer u c'urew caj ya'araj ti': “Jaj Ts'urir ―quij―, je' a taq'uina'. Caj in tapa caj in ric'saj,
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 quire' caj in ch'aj sajaquir tech quire' ts'iquech. Quire' tech ca ch'ic a ba' mʌ' tech yʌnin. Quire' tech ca jaq'uic u nar mac cax tech mʌ' ta pʌc'aj.”
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 U jach ts'urir caj u ya'araj ti': “Jach c'as in c'urewech, a wʌc'ʌs t'ʌn tech a caj a wa'araj. Raji' cu bin u ta'quic a jo'r quire' a wer jach ts'iquen quire' a teno' quin ch'ic u taq'uin mac a caj u jaraj. Quire' quin jaq'uic u nar mac a mʌ' tin pʌc'aj.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Rajen biquinin mʌ' ta majantaj in taq'uin ti' mac soc c'ʌs t'ajij in taq'uin ca' bin urquen. Ca' in ch'ic cax mʌ' ya'ab?”
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Caj ara'b ten u jach ts'urir ti' a mac ti' yʌn tu yicnʌn u c'urew a c'aso': “Taquej ti' u taq'uin a ti' yʌn ti' a dos cientos ca' a ts'ic ti' a mac yʌn ti' dos mil pesos.”
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 U c'urewob caj ya'arajob ti': “Jach Ts'urir ―quij―, toc yʌn ti' dos mil pesos a caj a p'ʌtaj ti'.”
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 U jach ts'uric caj ya'araj ti'ob: “Quin wac techex a mac a cu betic tsoy yejer a ba' quin ts'ic ti'. Je' in ts'ic ti' jach ya'ab. A maque' a mʌ' u c'ʌnic a ba' quin ts'ic ti'. Je' in ta'quic ti', cax mʌ' ya'ab yʌn ti'.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Techex a werex a mac a cu p'actiquen ca'ch. Robob a mʌ' u c'at in wocar rey toc chuquejob ca' a quinsejob ʌcʌtan ten.”
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Caj ts'oc a ba' caj u camsa sam ich yatoch Zaqueo. Caj u p'ʌtaj u cajar Jericó quir u bin ich u cajar Jerusalén.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Tabar u c'uchur ich u cajar Betfagé, baxuc ti' yʌn u cajar Betania, nʌts'a'an ti'ob yʌn u chan p'uc witsir u c'aba' Olivos. Quire' ra' u c'aba' u che'er a ti' yʌno'. Jesús caj u tuchi'taj ca'tur u camsʌwinicob.
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 Caj ara'b ti'ob:
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Wa mac cu c'atic techex: “Biquinin ca pitiquex chan tsimin?” Caj a waquex ti' baxuc a je'ra': “Quire' ic Jaj Ts'urir u c'at u cʌptar tu pach”, quech ti'.
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 U camsʌwinicob caj binob caj yirajob ti' maca'an chan tsimin an ten bic Jesús caj ya'araj ti'ob.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Caj u pitajob chan tsimin caj tarij a mac yʌnin caj u c'ataj: “Biquinin ca pitiquex chan tsimin?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Raji'ob caj u nuncajob:
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 A ca'tur u camsʌwinicob caj u paytajob chan tsimin caj binob u purej ich Jesús. Caj u jʌyajob u noq'uir u pach chan tsimin. U camsʌwinicob caj u yamtajob Jesús quir u cʌptar tu pach chan tsimin.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Caj bin Jesús tu berir Jerusalén. Ti' cʌpa'an Jesús tu pach chan tsimin ich u bej tu cu man Jesús. A winiquir judíojo' caj u pitaj u ca' yarir u noc'ob quir u jʌyicob tu ber Jesús. Irej nanij cu yacsicob rey tu cajarob quire' qui' yorob yiricob.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Tabar u c'uchur Jesús ich u cajar Jerusalén. Ti' yʌn chan p'uc witsir Olivos tu cu bin yemantic Jesús. U camsʌwinicob a pimo' caj u yʌnxchun u qui'quinticob yorob. C'am caj ya'arajob:
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 A pimo' caj ya'arajob:
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Ti' yʌn mʌ' ya'ab u winiquirob judío a fariseojo' ich a pimo', caj ya'arajob ti' Jesús:
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Jesús caj u nuncaj ti'ob, caj ya'araj:
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Jesús tabar u nats'ʌr caj yiraj u cajar Jerusalén caj oc'nʌjij Jesús quire' otsir yiric, a mac ti' yʌn tu cajar Jerusalén.
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 Caj ya'araj Jesús:
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Quire' ca' bin c'uchuc tu q'uinin a mac a cu p'actiquechex cu bin u ts'ʌpquinticob tunich soc mʌ' tu ca puts'urex. Quire' caj u toc bʌcris ts'ʌptajob tunich.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Cu bin u quinsicob techex yejer a pararobex. Cu bin u rʌc jubsicob u tunichir a cajarex cu bin u rʌc pich'inticob tunich. Baxuc cu bin u beticob techex quire' mʌ' ta wacsajex ta worex ti' C'uj quire' caj u tuchi'tajen a teno' a baxuquenechexo' ti' techex quir in yamtic techex.
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Caj oquij Jesús ich carem naj tu cu naj c'ujinticob C'uj u winiquirob judío. Caj u yʌnxchun u joc'sic a mac cu canicob u ba'tac tu japnin carem naj ba'iri' a mac a cu mʌnicob ba'.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Jesús caj ya'araj ti'ob:
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Jesús caj ts'oc u joc'sic a mac a cu canicob ba' ich carem naj tu cu naj c'ujinticob C'uj u winiquirob judío. Rajra' Jesús cu camsic a mac a cu tar ich carem naj tu cu naj c'ujinticob C'uj u winiquirob judío. Chen u jach ts'urirob u sacerdote yejer yʌjcamsʌyʌjirob u t'ʌn Moisés yejer u jach ts'urir u winiquirob judío u c'at u quinsicob Jesús.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Chen mʌ' yerob bic tabar cu bin u quinsicob ti' quire' a pimo' u jach c'at yubicob u t'ʌn Jesús.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.