Lucas 15

A quet u tʼʌnoʼ a ricʼbenoʼ (LACNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Turi' u q'uinin caj tarob a mac cu c'ʌmicob u taq'uin gobierno yejer a mac yʌn u si'pirob. Caj u much'quintajob u bʌj ich Jesús.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Rajen u winiquirob judío a fariseojo' yejer yʌjcamsayʌjirob u t'ʌn Moisés caj ya'arajob:
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Rajen Jesús caj u camsaj baxuc a je'ra':
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 ―Wa turiri' techex yʌn cien a wʌrʌc' tʌmʌn yuc, cu satʌr turiri', mʌ' wa cu jamach p'ʌtic u yʌrʌc' tʌmʌn yuc a noventa y nueve tu cu janʌnob ca' xic u cʌxtej a sa'ataro'? Cu qui' cʌxtic hasta cu yiric.
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Caj ts'oc yiric caj qui'jij yor rajen caj u c'ocha.
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 Ca' bin c'uchuc ich yatoch caj u pʌyaj a mac u jach yajob yejer u yet cajarob caj ya'araj ti'ob: “Ca' ij qui'quintej ij cor quire' caj in wiraj in wʌrʌc' tʌmʌn yuc a cu satʌr uch.”
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Baxuc xan, rajen quin wac techex: Jach manan cu bin u qui' tar yor C'uj ich ca'anan yejer yʌjmasirob u t'ʌn C'uj quire' caj u yiraj turi' caj u c'axaj yor, caj u p'ʌtaj u man tu c'asir. Cax mʌ' ba'wir aro' a noventa y nueve quir u c'axic yorob soc u p'ʌticob u c'asirob quire' jach tsoyob.
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 Jesús caj ya'araj:
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Barej caj u yiraj u taq'uin cu pʌyic a mac u jach yajob. Baxuc u yet cajarob, caj ya'araj ti'ob: “Ca' ij qui'quintic ij cor quire' caj in wiraj in taq'uin a tin sʌtaj uch.”
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Quin wac techex baxuc xan qui' yorob yʌjmasirob u t'ʌn C'uj ber cu yiricob u c'axic yor mac. Caj u p'ʌtaj u man tu c'asir, cax turiri'.
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Jesús caj ya'araj ti':
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 A its'inbir u parar caj ya'araj ti' u tet: “Tet ―quij―, jʌse ten a ba' ca bin a p'ʌtej wa ca quimin.” Rajen u tet caj u jʌsaj ti'ob u pararob a ba' cu bin u p'ʌtic ti'ob.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 Caj manij mʌ' ya'ab u q'uinin, u parar a its'inbiro' caj u rʌc maraj u ba'tac caj u p'ʌtaj u tet caj bin ich tanxer u cajar nach. Caj u rʌc xup u taq'uin tu cu man tu c'asir.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Caj ts'oc u rʌc xupic u taq'uin caj c'uchij tu q'uinin u tar wi'ij tu ru'umin. Caj u yʌnxchun u masic otsir.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Caj tar u chich c'ataj u beyaj a ti' cʌja'an ich u ru'umin. Raji' caj u ts'aj u beyaj ich u cor quir u jansic yʌrʌc' q'uec'an.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Cu jach pachtic u najchʌjʌr yejer yoch q'uec'an a cu ts'abʌr ti'. Quire' mʌ' u ts'abʌr ti' a mac a cu cʌnanticob q'uec'an.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 Chen caj u c'axaj u tucur caj ya'araj: “Mun u c'urew in tet cu beyaj. Toc yʌn yo'och ya'ab. Mʌ' u rʌc janticob. Chen a teno' tan in quimin yejer wi'ij.
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Bin in ca' sut ich in tet ca' bin in wac ti' in tet: Tet, quen, a teno' yʌn in si'pir ti' C'uj. Baxuc tech, mʌ' tin quibaj a t'ʌn.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Ca' bin in wac ti' in tet: Mʌ' tsoyen a waquen wa ja pararen. Chan cha' in beyaj tech an ten bic a c'urew.”
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 A its'inbiro' caj riq'ui, caj sutnʌjij ich yatoch u tet.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Rajen u parar caj u ya'araj ti' u tet: “Tet, quen, a teno' yʌn in si'pir ti' C'uj. Baxuc tech quire' mʌ' tin quibaj a t'ʌn. Rajen mʌ' tsoyen a waquen wa ja pararen.”
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 Caj c'uchob yejer u tet ich yatoch. U tet caj ya'araj ti' u c'urew: “Chuquej u jer u noc' a tsoyo' ca' a tʌquej u noc' ti'. Chuquej u c'ʌb ca' a c'ʌrej tu c'ʌb. Chuquej u pech' xʌnʌb ca' a jupej ich yoc.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Joq'uen chuque bʌc' a tan ic tsentic ca' ij quinsej ca' ij qui' janʌnex ca' qui'ac ij corex.
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 Quire' a je' in parara' in wer uche' quimen chen ti' yʌn baje'rer cuxa'an quire' caj u p'ʌtenob uch chen baje'rer tan tu c'uchur.” Caj u yʌnxchun u betic ti' u qui' janʌnob.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 ’U parar a sucu'unbiro' ti' yʌn ich u cor ca'ch caj ur u yits'in. Tan u yu'ur tabar u c'uchur ich yatoch. Caj yubaj u c'ayob tan yoc'atob xan.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Rajen caj u t'ʌnaj turiri' u c'urew u tet caj u c'ata ti' ba' cu yiricob.
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Caj ara'b ti' ten u c'urew: “Quire' toc ur a wits'in rajen a tetex caj u ya'araj ca' quinsac bʌc' a toc tsemta'an toc ti' yʌn yor quire' urij.”
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 A sucu'unbiro' caj ts'iquij, rajen mʌ' u c'at u yocar ich u tet. Caj joc' u tet caj u chich araj ti' ca' ocac.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Caj u nuncaj ti' u tet: “U'yej ba' quin wac. Ya'ab yaxq'uin caj in beyaj tech. Ti' toy quin beyaj tech a ba' ta wa'araj ca'ch, caj in toc quibaj. Mʌ' ta chuca bʌc' teni', a ts'aten mʌ' chichin soc in qui' janʌn yejer a mac in jach yajob.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Chen caj urij a parar a je'ra' a caj u rʌc xupaj a taq'uin yejer xquic a cu manob. Biquinin caj a wa'araj u quinsa' yoch bʌc' ya'ab a tsemta'an ―quij―, ti' u tet?”
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 Chen u tet caj u ya'araj ti': “In pararech. Rajra' ti' yʌnech tin wicnʌn. Tu cotor ba' a yʌn ten, tech yʌnin.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Mʌ' ja wirej ―quij―, yʌn ij qui'quintic ij cor. Yʌn ij qui' janʌn xan quire' urij a wits'in. In wer quimij uch chen ti' yʌn baje'rer cuxa'an quire' caj u p'ʌtʌnenob uch chen baje'rer tant u c'uchur.”
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.