Lucas 14
A quet u tʼʌnoʼ a ricʼbenoʼ (LACNT) vs ARA
1 Caj c'uchij tu q'uinin caj bin tu janʌn Jesús ich yatoch u ts'urir u winiquirob judío a fariseojo' quire' pʌybir. Ray u q'uinin u jesicob u bʌj u winiquirob judío. A ju yet janʌnob tan u ch'ucticob a ba' cu bin u betej Jesús.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Ti' yʌn xib xan tu yʌn Jesús. A yʌn u yajir chup u bʌq'uer.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Jesús caj ya'araj ti'ob a fariseojo' yejer yʌjcamsayʌjirob u t'ʌn Moisés a ju yet janʌnob, caj ya'araj ti'ob:
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Mʌna' mac caj u nuncaj a ba' c'ata'b ti'ob. Rajen Jesús caj u mʌchaj u c'ʌb caj u jawsaj u yajir. Caj ts'oc u jaware' caj u cha' u bin a mac jawsa'b.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Jesús caj ya'araj ti'ob a mac rʌc ti' yʌnob ich yatoch u ts'urir a fariseojo':
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Mʌ' c'ucha'an yor u nunquicob ti' Jesús.
6 A isto nada puderam responder.
7 Jesús caj yiraj bic cu teticob u cutanob a payob tu janʌnob. U c'at u cutarob soc jach no'j tu cura'anob. Rajen Jesús caj ya'araj ti'ob:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 ―Wa ju pʌyiquechex mac quir a janʌnex tu cu bin u ch'ic u rac'. Mʌ' ja yʌn cutarex tu cu cutar a mac jach no'j. Quire' wa ti' ca cutarex jaj ixtʌcoj wa cu tar a mac jach no'jo' quire' techex mʌ' jach no'jechexi'.
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 Wa ti' cura'anech cu bin tar yac tech a mac tu pay a janʌn: “Chan joq'uen a techo' ―quij― ca' xiquech ti' taro' soc in wacsic a je' xiba' tera' ta cutan.” Rajen ―quij Jesús―, ca' bin a ch'ic suraquir tu ca bin a cutar tu mʌ' no'j a cutan.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Chen wa cu payiquechex mac quir a janʌnex tu cu bin u ch'ic u rac'. Tar a cutarex tu cura'an a mac mʌ' no'jo' soc wa cu tar a mac tu pʌyechex cu bin yac techex: “In jach yajech ―quij―, cojen a cutar tu jach no'j.” Ra'iri' u q'uinin cu bin sʌjta'birechex ten a mac cura'anob janʌnob yejerech.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Mʌ' ja wirej ―quij Jesús―, a mac a cu tucric: Jach no'jen, a C'ujo' cu bin yiric mʌ' no'ji'. A mac a cu tucric: Mʌ' no'jen a teno', a C'ujo' cu bin yiric jach no'j.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Jesús ti' toy cu tsicbar ti' a mac caj u pʌy tu janʌn. Caj ya'araj ti':
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Chen wa ca pʌyiquex mac quir u qui' jananob. Pʌyej a mac otsij, baxuc pʌyej a xon c'upa'an yoco' wa ju c'ʌb xan. Baxuc pʌyej a mech yoque'. Baxuc pʌyej a ch'op u wiche' xan.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Wa baxuc ca pʌyicob janʌnob a C'ujo' cu bin u qui'quintic a wor quire' a ra' winiquirob mʌ' cucha'an yorob u wʌc'ʌs bo'otiquech tu ta payajexob. Chen C'uj cu bin u bo'otiquex ca' bin riq'uic a mac quimeno' a mac curʌjij an ten bic C'uj u c'at uch.
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 A mac a p'eri' curic janʌnob a caj u yubaj ya'aric Jesús caj ya'araj ti' Jesús:
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Jesús caj ya'araj ti':
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Caj c'uchij tu q'uinin toc ts'aca'an yo'och caj tuchi'ta'b ca' u t'ʌnej a mac payob janʌnob uch. U c'urewob a tu pʌyaj ti' janʌnob: “Cojen ―quij―, toc ts'aca'an a wochex.”
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Chen tu cotor a payob ca'ch caj u yʌnxchun ya'arob. Biquinin mʌ' c'ucha'an yor u binob, a tu yʌn c'uch, caj ya'araj: “A teno' caj in mʌnaj in ru'um, yʌn in bin in wiric biquira'. Toc chan arej ti' a jach ts'urir mʌ' c'ucha'an in wor in tar. Arej u jawsen a Jaj Ts'urir.”
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Caj c'uchij u c'urew ich u jer a mac payob ca'ch. Raji' caj u ya'araj: “A teno' caj in mʌnaj cinco ca' ca'tur in wʌrʌc' wacʌx a ton, a cu jitic ba'. Bin in ca' in wirej wa cu beyajob. Toc chan arej ti' a Jach Ts'urir mʌ' c'ucha'an in wor in tar. Arej u jawsen.”
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Caj c'uchij u c'urew ich u jer a mac payob uch. Raji' caj u ya'araj: “Mʌ' jin tar ―quij―, quire' tant in ch'ic in rac', rajen mʌ' c'ucha'an in wor in tar.”
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 Caj ts'oc yu'ur u c'urew caj ya'araj ti' u Jach Ts'urir a ba' caj u ya'araj a mac payob uch. Rajen caj ts'iquij caj ya'araj ti' u c'urew: “Sebquintej a bin ich tanbej ich u cajar, baxuc ich u berir u cor mac. Ca' a rʌc pʌyic a mac otsir. Baxuc a mac xonc'ub yoc wa c'ʌb. Baxuc a mac mech. Baxuc a mech yoque'. Baxuc a ch'op u wicho' xan.”
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Caj ts'oc u betic aro' caj wʌc'ʌs bin ich u Jach Ts'urir caj ya'araj: “In Jach Ts'urir ―quij―, caj in toc betaj a ba' caj a wa'araj. Ti' toy yʌn, mʌ' chupuc a watoch.”
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Caj ya'araj ti' u c'urew: “Joq'uen, rʌc pʌyej ich tancab u cajar cax tu cu manob ich bej. Chich pʌyob ca' tacob tu janʌnob soc u rʌc chupur in watoch.”
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Caj ya'araj u Jach Ts'urir: “Taj quin wac tech a mac a caj in yʌn pʌyajob, mʌ' ju bin u janticob in woch. A toc ts'aca'an, quire' mʌ' in cha'ic u tarob.”
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 P'eri' cu binob Jesús yejer a pimob. Caj u sut u bʌj caj u ya'araj ti'ob:
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 ―Wa mac ich techex u c'at u tar tin pach quir u cʌnic in t'ʌn. Wa ju jach yajquintic u tet yejer u nʌ' yejer u rac' yejer u parar yejer u bʌjob. Cax u wʌc'ʌs bʌjiri' chen mʌ' ten u qui' yajquintic ten ―quij Jesús―, aro' mʌ' c'ucha'an yor u tar u cʌnic in t'ʌn.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Wa mac ich techex ―quij Jesús―, mʌ' u c'at u muc'yaj, mʌ' u c'at u quimin, cax ich cruz wa ra' u c'at C'uj. Arej mʌ' c'ucha'an yor u tar u cʌnic in t'ʌn.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Wa mac ich techex ―quij Jesús―, u c'at u ts'ʌpquintic tunich soc u c'ʌxic yatoch jach carem. Cu yʌn tucric mun u bo'orir, mʌ' toy yʌnchun u beyaj soc yiric wa c'ucha'an u ts'ocsic ti'.
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Wa mʌ' tu qui' tucraj mun u bo'orir quir u ts'ocsic ca' bin u ts'ʌpquintic tunich quir u nacsic u jo'r ca'anan. Ca' bin yirej mʌ' c'ucha'an yor u ts'ocsic. Tu cotor mac cu bin tar u che'ticob quire' caj u yirob mʌ' c'ucha'an yor u ts'ocsic.
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 Cu bin u ya'aricob: “A je' xibo' caj u yʌnxchun cu chen ts'ʌpquintic tunich mʌ' c'ucha'an yor u ts'ocsic.” Baxuc a mac a cu tar u cʌnic in t'ʌn. Cu yʌn tucric mun u bo'orir wa toy yʌnxchun u tar tin pach.
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 Jesús caj ya'araj ti' a pimo', a mac tarob tu pach:
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Wa cu yiric mʌ' c'ucha'an yor ti' yet reyir. Ti' toy yʌn yet reyir nach, tan u tar quinsbir. Je' u tuchi'tic mac quir u sisquintic yor soc cu p'eri'quinticob yor soc mʌ' ju tar quir u quinsa'.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 A mac a cu bin u betic a ba' jach no'j, yʌn u qui' tucric wa c'ucha'an yor u ts'ocsic. Baxuc techex ―quij Jesús―, mʌ' c'ucha'an a worex a tar a cʌniquex in t'ʌn, wa mʌ' a c'at a p'ʌtiquex tu cotor a ba' yʌn techex.
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Caj ya'araj Jesús:
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 A ruc'a'an u xa'anino', mʌ' ba'wir ti', mʌ' ti' a cor quir u ch'isej ba' an ten bic u ta' tsimin, ca chen joc'sic a puric nach. Baxuc techex wa mʌ' a quibiquex in t'ʌn cu bin u joc'sic u puric techex. Qui' u'yex a ba' quin wac.
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.