Lucas 13

A quet u tʼʌnoʼ a ricʼbenoʼ (LACNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ra'iri' u q'uinin ti' yʌn mac ich Jesús. Mʌ' ja wirej, tarob u toc arob ti' Jesús a ba' u ber ti' u winiquirob judío a cu tarob ich u ru'umin Galilea. Quire' quinsa'b ten u soldado, Pilato, tu cu quinsicob wacʌx quir u ts'ic ti' C'uj. Quire' ara'b ten Pilato.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Jesús caj u nuncaj ti'ob, caj ya'araj:
2 Então Jesus disse:
3 Rajen quin wac techex ―quij Jesús―, mʌ' taj a ba' ca waquex. Baxuc techex wa mʌ' tan a c'axiquex a worex caj a p'ʌtex a c'aso' je' a rʌc quiminex xan, irej ti'ob ca' quinsa'b.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 C'aj wa techex a mac pets'ta'b ten u tunichir tu ts'ʌpa'an? Bʌytʌc tu yʌn u ts'ʌpa'an tunich ca'anan u c'aba' Siloé soc nach cu yiric. Caj pets'ta'bob dieciocho. Arex ten wa jach c'asob rajen pets'ta'b chen a mac ich u cajar Jerusalén mʌ' nec'asobi'?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Rajen quin wac techex ―quij Jesús―, mʌ' taj a ba' ca waquex. Baxuc techex wa mʌ' tan a c'axiquex a worex ca' a p'ʌtex a c'aso'. Je' a rʌc quiminex xan, irej caj pets'abob.
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Jesús caj u camsaj baxuc a je' t'ʌna' soc tabar u c'axicob u yorob. Rajen caj ya'araj:
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Rajen ―quij Jesús―, caj ara'b ten a mac yʌnin u cor ti' a mac a cu cʌnantic u cor: “Yʌn tres yaxq'uin, rajra' quin tar in wiric wa yʌn u wich higuera. Chen mʌ' in wiric u wich. Toc ch'ʌquej u che'er, ba'wir cu c'ʌnic u ru'umin?”
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Caj ara'b ten a mac a cu cʌnantic u cor: “Tsire'ej, Jach Ts'urir ―quij―, soc in juptic u ru'umin chen a je' yaxq'uina' quin bin in purej u ta' tsimin soc u ne'ichancʌr.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Jaj ixtʌcoj, je' u wichancʌr ca' bin tac tu q'uinin u wichʌncʌr. Jach Ts'urir, wa mʌ' u wichancʌr, arej in ch'ʌquej.”
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 U q'uinin u jesicob u bʌj u winiquirob judío, Jesús caj u camsaj u winiquirob judío tu cu naj c'ujinticob C'uj.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Ti' yʌn tu cu naj c'ujinticob C'uj uch xquic, a p'ux u bin, yʌn dieciocho yaxq'uin caj u cʌnaj u yajir. Quire' aca'an c'ac'as quisin ti', rajen mʌ' u tajtar u pach.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Rajen Jesús caj yiraj caj u t'ʌna caj ya'araj ti':
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Caj u ts'anc'ʌbtaj seb caj tajij xquic a p'ux u bin cuch. Caj u yʌnxchun ya'aric ti' C'uj:
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Chen u jach ts'urir tu cu naj c'ujinticob C'uj u winiquirob judío caj ts'iquij quire' yiraj u jawsic Jesús xquic u q'uinin cu jesicob u bʌj u winiquirob judío. Rajen caj ya'araj ti' a mac ti' yʌnob. Yʌn seis u q'uinin quir a beyajex techex. A seis u q'uinino' tsoy a tarex quir a jawsic a yajirex, chen mʌ' ra' u q'uinin baje'ra'.
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Caj u nuncaj Jesús caj ya'araj ti':
15 Então o Senhor respondeu:
16 Irex a je' xquica', u parar u ca' parar Abraham uch. Yʌn dieciocho yaxq'uin caj yajij quire' quisin. Jach jaj yʌn u bin sipta'bir u yajirir cax tu q'uinin caj u jesob u bʌj u winiquirob judío.
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Mʌ' toy ts'ocac Jesús u tsicbar ti'ob tu cu naj c'ujinticob C'uj a mac tu pʌc'ob u pach Jesús caj u ch'ajob suraquir. Chen u jerob u rac'ob caj qui'jij yorob quire' yirob carem u beyajob Jesús a caj u betaj ti' a xquico'.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Jesús caj ya'araj:
18 Jesus disse:
19 Aro' irej u yijir mostaza jach mijin. Barej cu ch'ic u pʌq'uic ich u chan cor. Cu ch'ijire' cu majan xit'ir u c'ʌbir. A ch'ich'o' cu tar u c'ʌxic u c'u' ich u c'ʌbir.
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Ti' toy cu tsicbar Jesús caj u ca' a'araj:
20 Jesus continuou:
21 An bic ten cu sip' yoch pan wa cu puric ts'ac. Mʌna' u nup u puric u tenin u ts'ac ich harina cu ts'ocar u puric u ts'ac cu rʌc sip' tu cotor.
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Ti' toy cu bin Jesús ich u berir Jerusalén. Ti' cu man ich u chan cajar baxuc ich u yajaw cajar a ti' yʌn ich bej. Ti' cu camsic mac ti taro'.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Yʌn mac tu c'ataj ti':
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 Jach p'isex a bʌjex quir a wocarex tu cu bin u reyinticob C'uj cax yaj tu ca wocarex. Qui' tucriquex quire' mʌ' ya'ab cu bin yocar ti'.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Mʌ' ja wirej ―quij Jesús―, je' u c'uchur tu q'uinin a mac yʌnin yatoch cu bin u c'ʌric u jor. Ca' bin taquechex ich tancab ca' bin a yʌn t'ʌniquex: “Q'ueyej in jo'rob, Jaj Ts'urir, quir in wocarob.” Chen a ti'o' cu bin u nunquic: “Mʌ' in wer maquechex, mʌ' in wer tub a tarex.”
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Ra'iri' u q'uinin ca bin a yʌnxchun a wa'ariquex: “P'eri' ic janʌn uch, p'eri' ij cuc'ur xan uch. Baxuc caj a camsajenob tu berir uch tu cʌja'anenob.”
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 A Jaj Ts'uro' ca' bin u nunquej: “Caj in wa'araj ca'ch mʌ' in wer tub a tarex. Ca' xiquechex tu cotorex quire' nanex a manex ta c'asirex.”
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 Ca' bin a wac'tiquex a bʌj ca' bin a jʌch'iquex a coj quire' ts'iquechex quire' caj a wiraj mʌ' u yacsiquechex. Quire' caj a wiraj u yacsa'rob Abraham yejer Isaac yejer Jacob yejer tu cotor yʌjtseq'uirob u t'ʌn C'uj. Chen tancab p'atechex tu cu yocarob u reyinticob C'uj.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 A winico' tar cu bin tarob tu cu tar q'uin. Baxuc cu bin tarob tu cu bin ic yum. Baxuc cu bin tarob xʌman ca'anan. Baxuc cu bin tarob ich nojar. Ti' cu rʌc binob ich ca'anan tu cu bin u reyinticob C'uj. Ti' cu bin cutarob u janʌnob.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 U'yex ba' quin wac, yʌn mac a tera' mʌ' no'ji' chen ca' bin c'uchuc tu q'uinin tu cu bin u reyinticob C'uj jach no'j. Yʌn mac a tera' jach no'j baje'ra' ca' bin c'uchuc tu q'uinin tu cu reyintic C'uj. Mʌ' no'ji'.
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Jesús caj ts'oc u camsicob a ba' caj u ya'araj sam. Caj c'uchij mʌ' ya'ab u winiquirob judío a fariseojo'. Caj ya'arob ti':
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Jesús caj ya'araj ti'ob:
32 Jesus respondeu:
33 Arex ―quij Jesús―, ti' Herodes a ba' quin betic baje'ra'. Baxuc xan in betic saman. Baxuc yʌn in betic ca'bej xan hasta quin c'uchur ich u cajar Jerusalén. Quire' ich u cajar Jerusalén tiri' cu quinsicob yʌjtseq'uirob u t'ʌn C'uj, mʌ' a tera' ―quij Jesús.
33 E Jesus continuou:
34 Caj ya'araj Jesús:
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 U'yex ba' quin wac techex. Caj in toc p'ʌtechex ta junanex. Quin wac techex mʌ' a bin a wiriquenex hasta cu c'uchur tu q'uinin a ray u q'uinino' ca waquex: “Ca' ij c'ujintej a je' xiba' a cu tar quire' tuchi'ta'b ten C'uj.”
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.