João 12

A quet u tʼʌnoʼ a ricʼbenoʼ (LACNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yʌn seis u q'uinin quir u c'uchur tu q'uinin pascua. Caj binob Jesús yejer u camsʌwinicob ich u cajar Betania tu cʌja'an Lázaro a tu ric'saj Jesús tu quimirir.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Marta caj u pʌyaj Jesús yejer u camsʌwinicob quir u qui' janʌnob. Ti' yʌn Lázaro yejer u jer macob tan u janʌnob yejer ich u pojche'ob. Marta cu tar purbir yoch ti'ob.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 María, u yits'in Marta, tu ch'aj tu' yʌn Jesús chumuc kilo a qui' u boque' u c'aba' nardo. Jach co'oj a nardojo' caj u rʌc jic'taj tu yoc Jesús, María caj u tisaj yejer u wʌc'ʌs tsotser u jo'r. Tu cotor u japnin yatoch tu rʌc bac'aj u boc nardo.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Ti' yʌn Judas Iscariote u yet janʌn Jesús, raji' u parar Simón Iscariote. Raji' turiri' ich u camsʌwinicob Jesús chen raji', Judas, cu wʌc'ʌs bin u c'ubic Jesús ca' quinsac. Raji' caj ya'araj:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 ―Wa tu canaj a je' qui' u boc a tu jic'taj tu yoc Jesús, a tu chen jaraj u taq'uin ca'ch tres cientos denarios ―u c'at ya'aric u taq'uin a mac a cu jaric turiri' yaxq'uin tu cu beyaj―. Jach tsoy ca' u jʌsej ti' a mac otsire' ―baxuc caj ya'araj Judas.
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Judas mʌ' u jach tucric a mac otsir tu chen araj aro' quire' Judas cu cʌnantic u taq'uin u yet camsʌwinicob Jesús. Mʌ' ja wirej, a Judaso', cu chʌc a'cric taq'uin tu cu ts'abʌr u cʌnantej ti' ten u yet camsʌwinicob Jesús.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Jesús caj ya'araj ti' Judas:
7 Mas Jesus disse:
8 Rajra' ti' yʌn otsir tu' yʌnechex. Chen a teno' mʌ' rajra' ti' yʌnen tu' yʌnechex ―quij Jesús.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Jach pim a winiquirob judío a tu much'quintajob u bʌj ich u cajar Jerusalén caj yubob c'uchij Jesús yejer u camsʌwinicob ich u cajar Betania. Rajen binob u yirejob Jesús. Mʌ' chen c'uchob quir u yiricob Jesús quir yiric Lázaro xan a mac ric'sa'b tu' quimen ten Jesús.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Caj sasij a pimob tan u much'quinticob u bʌj ich u cajar Jerusalén quire' c'uchij tu q'uinin u qui'qui' janʌnob u winiquirob judío. Caj yubob tan u c'uchur Jesús ich u cajar Jerusalén.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Rajen caj joc'ob u janch'ʌtejob u re' pajo' caj joc'ob tancab ich u cajar Jerusalén. U mʌchmʌnob u re' pajo' quir u binob u nup'icob Jesús ich bej. C'am tan u t'ʌnob tu cu tarob ich bej. Caj ya'arob:
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Ti' yʌn chan tsimin taro'. Jesús caj naquij quir u cʌptar tu pach an ten bic ts'iba'an ich u t'ʌn C'uj uch tan ya'aric:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 A techexo', a xquico' a mac cʌja'an ich u cajar Jerusalén, u jer u c'aba' Sión, mʌ' a ch'iquex sajaquir, je' u tar a mac ca' bin a reyintiquex. Je' u tar cʌpʌcbar tu pach chan tsimin.
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 U camsʌwinicob Jesús, mʌ' ju najtobi' caj yirob Jesús u captar tu pach chan tsimin quir u sʌjta' ten tu cotor mac. Caj wʌc'ʌs binij Jesús ich ca'anan caj c'aj ti'ob a ba' ts'ibta'b ti' Jesús uch.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 A pimob a tarob ich bej quir u nup'icob Jesús quire' tu yubob ya'aric: “Raji' tu t'ʌnaj ca' joc'ac Lázaro tu but' u baquer.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Raji' tu ric'saj Lázaro tu' quimen.”
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Rajen a fariseojo' caj u pacran arob:
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Ti' yʌnob u winiquirob griego a rajra' cu tarob cu c'uchur tu q'uinin u qui'qui' janʌnob u winiquirob judío quir u c'ujinticob C'uj, irob u winiquirob judío. Caj tarob u sijejob ba' ti' C'uj xan.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Robob caj tarob u tsicbarob yejer Felipe. Raji' u camsʌwinic Jesús a cu tar tu cajar Betsaida a ti' yʌn tu ru'umin Galilea, caj u chich arajob ti':
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Rajen Felipe caj bin ich Andrés caj ya'araj ti'. Rajen ca'turo' u camsʌwinicob Jesús caj binob ich Jesús caj ya'arob ti'.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Jesús caj ya'araj ti'ob:
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Taj a ba' quin wac techex, u yijir u wich trigo cu ts'abʌr u wich wa cu pʌc'ʌr ich ru'um. Wa pʌc'a'an cu nets'ajic u wich trigo. Wa mʌ' pʌc'a'an chen tu junan yʌn. Baxuc ten ―quij Jesús―, wa quin quimin, ya'ab mac cu bin u yacsicob tu yorob ten quir u tar tin pach ―quij Jesús―.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Baxuc yejer techex. A mac mʌ' u c'at u c'ubic u bʌj ti' ten soc u quinsa' irej ten, cu bin ts'abir u muc'yaj munt q'uin. Chen a mac u c'at u c'ubic u bʌj ti' ten soc u quinsa', raji' cu bin u cuxtar munt q'uin.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Tu cotor mac u c'at u yamtiquen ca' tacob tin pach. Baxuco' cu bin c'uchur ich ca'anan tu' yʌnen quire' a mac a tu yamtajen cu bin qui' acsa'bir ten C'uj.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Jesús caj ya'araj:
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Jesús caj u t'ʌnaj C'uj tan ya'aric:
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 A mac a ti' yʌnob a tan u ch'ictarob caj yubob u t'ʌn c'am a tar u tar ich ca'anan. Robob caj u pacran arajob tan ya'aricob:
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Jesús caj ya'araj ti'ob:
30 Então Jesus explicou:
31 Baje'rer ―quij Jesús―, c'uchij tu q'uinin cu bin jʌsbir mac a yʌn u si'pire' quire' mʌ' biq'uin u c'at yacsicob tu yor ten. Baje'rer ―quij Jesús―, c'uchij tu q'uinin xan cu bin ruc'sa'bir u beyaj a quisino' quire' raji' cu ts'urinticob ich yoc'ocab.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Quire' a teno' quin bin quinsbir ich cruz. A baywo' tu cotor mac cu bin tar tu' yʌnen quir u yacsicob tu yorob ten cax u winiquirob judío cax mʌ' u winiquirob judío.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Baxuco' ca' u chaj u najticob ti' cu bin quimin ich cruz.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Rajen a pimob caj u nuncob tan ya'aricob:
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jesús caj u ya'araj ti'ob:
35 Jesus respondeu:
36 Ti' toj yʌnen tu' yʌnechex, toc acsex ta worex ten. Quire' a werex a wʌjtaquirenex a teno' soc a werex jach jaj u pararintechex C'uj. Caj ts'oc ya'aric aro' caj binij Jesús. Mʌ' u ca' u tsicbar ti'ob.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Cax ya'ab tu yesaj carem beyaj Jesús ti'ob, mʌ' tu yacsob tu yorob ti'.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Baxuc caj u nup'saj a ba' ara'b ten yʌjtseq'uir u t'ʌn C'uj Isaías uch. Quire' Isaías tu ts'ibtaj uch:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Rajen mʌ' c'ucha'an yor u winiquirob judío u yacsicob tu yor ti'. Tu ca' ten Isaías tu ts'ibtaj uch tan ya'aric:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Ac'birquinta'b u wich ten C'uj u winiquirob judío, bayiri' caj chichquinta'b u jo'r soc mʌ' u yiricob ba' soc mʌ' u najtic ba' xan, soc quir u c'axicob yorob, soc u to'carob ten C'uj.
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Baxuc caj ya'araj Isaías uch quire' u c'at ca' ij quirex Cristo, raji' yʌn tu cotor u muc'. Rajen ya'araj aro'.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Cax ya'ab u winiquirob judío mʌ' ju yacsob tu yorob ti' Jesús. Chʌc yʌn u ts'urirob u winiquirob judío tu yacsajob tu yorob ti' Jesús. Tu muc u acsajob tu yorob quire' cu sʌjticob a fariseo cu bin joc'sabirob ich carem naj soc mʌ' u yʌnyʌn tar.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Mʌ' ja wirej, cu tucricob soc tsoy irir ten u rac'ob chen mʌ' u tucricob soc tsoy irirob ten C'uj, rajen mʌ' tu toc arob ti' u rac'ob wa tu yacsob tu yorob.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jesús caj u c'am araj ti' a pimo' tan ya'aric:
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Tu cotor mac u yirmʌnen baxuc xan yirmʌn in Tet, a mac tu tuchi'tajen.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 A teno' ―quij Jesús―, iren quib quir in yerc'ac'tic techex a mac ti' yʌn ich yoc'ocab. Tu cotor mac a cu yacsicob tu yorob ten mʌ' u mʌn tu yac'birirob quire' yerob C'uj.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 A mac cu yubicob in t'ʌn wa mʌ' ju yacsic tu yor ti' in t'ʌn mʌ' taren quir in taquic u jo'r mac baje'rer. Quire' mʌ' taren quir in taquic u jo'r mac quire' taren quir in taquic mac.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 A maque' a mʌ' u sʌjtiquen a mʌ' ju yacsic tu yor ti' in t'ʌn ca' bin c'uchuc tu q'uinin u xur t'ʌn cu bin ts'abir u muc'yaj in t'ʌn a tin wa'araj ti'. Raji' cu bin u ta'quic u jo'r quire' mʌ' tu quibaj in t'ʌn. Rajen cu bin ts'abir u muc'yaj quire' mʌ' tu quibaj in t'ʌn ―quij―.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 A teno' mʌ' tin chen araj techex in bʌjiri' in t'ʌn. In Tet C'uj a mac tu tuchi'tajen tu ya'araj ba' yʌn in wac techex. Baxuc a ba' yʌn in camsiquechex xan.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 In wer a ba' caj u ya'araj ten in Tet, ra' quin tsec'tic techex soc yʌn techex a cuxtarex munt q'uin. Ra'iri'e' a tu ya'araj ten in Tet, quin wac techex, quet bayiri' quin wac techex.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.