Filipenses 4
A quet u tʼʌnoʼ a ricʼbenoʼ (LACNT) vs NVT
1 Rajen in wet acsʌ'orirex, a mac in jach yaj. A teno', in c'at in tar in wirechex. Jach qui' in wor quire' a techexo'. Mʌ' ja wirej, ta wu'yex in t'ʌnob rajen a wacsmʌnex ta worex ti' Cristo. Rajen ca' bin c'uchuquen ich ca'anan tu quin bin bo'tbir ten C'uj u bo'orir in c'ʌb. Mʌ' a yʌn sutex ta pachex a techexo' a mac in jach yaje'.
1 Portanto, meus amados irmãos, permaneçam firmes no Senhor. Amo vocês e anseio vê-los, pois são minha alegria e minha coroa de recompensa.
2 A techo' in wet acsʌ'orirech Evodia yejer Síntique, in wet acsʌ'orirech xan. Quin chich aric techex, mʌ' a pacran nunquic a t'ʌnex. P'eri'quint a worex ʌcʌtan ti' C'uj.
2 Agora, suplico a Evódia e a Síntique: tendo em vista que estão no Senhor, resolvam seu desentendimento.
3 Bayiri' xan, a techo' in wet acsʌ'orirech quire' quet quic beyajex ti' ic Jaj Ts'urirex, chʌc yamtej a je' xquica' a tan in ts'ibtic ti'ob baje'rer, p'eri' caj beyanʌjenob yejer Clemente yejer u jer ya'ab mac, a mac ts'iba'an ten C'uj ich u ju'unin a tu ts'iba'an quir ij cuxtarex munt q'uin.
3 E peço a você, meu fiel colaborador, que ajude essas duas mulheres, pois elas trabalharam arduamente comigo na propagação das boas-novas, e também com Clemente e com meus outros colaboradores, cujos nomes estão escritos no livro da vida.
4 Rajra' qui'quint a worex quire' raji' ic Jaj Ts'urirex. Cax a ba' cu tare' quin wʌc'ʌs aric techex, qui'quint a worex.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Repito: alegrem-se!
5 Yʌn esex ti' tu cotor mac soc yerob u jach tsoyir a pixamex, quire' tabar u yu'ur ic Jaj Ts'urirex.
5 Que todos vejam que vocês são amáveis em tudo que fazem. Lembrem-se de que o Senhor virá em breve.
6 Mʌ' a chen tucriquex ba', chichin. Tu cotor a ba' u c'at a pixamex t'ʌnex C'uj ti' a pixam. Yʌn c'aj techex, wa raji' tu yamtechex uch. Mʌ' u yʌn tubur techex mun u ya'abir caj u yam techex uch.
6 Não vivam preocupados com coisa alguma; em vez disso, orem a Deus pedindo aquilo de que precisam e agradecendo-lhe por tudo que ele já fez.
7 A baywo' je' u ts'a'bʌr techex ten C'uj ta pixamex soc mʌna' ba' ca tucriquex. Aro' jach manan mʌna' ba' quic tucriquex cax wa tic tucrex uch. Quire' a je'ra' mʌ' ba' quic bin ic tucrex quire' ij quet manex Cristo.
7 Então vocês experimentarão a paz de Deus, que excede todo entendimento e que guardará seu coração e sua mente em Cristo Jesus.
8 In wet acsʌ'orirex, tan in wa'aric techex a je'ra', tabar in ts'ocsic in ts'ibtic techex ich a je' ju'una'. Ca' a chen tucrex a ba' taji', a ba' ca' a yʌn sʌjtex, a ba' u jach tajir, a ba' quet yejer u t'ʌn C'uj, a ba' jach manan tsoy, a ba' tsoy tu t'ʌn C'uj, a ba' mac cu ya'aric jach tsoy tu cotor, a tsoy ca betiquex ra' a yʌn tucrex a ti'obo'.
8 Por fim, irmãos, quero lhes dizer só mais uma coisa. Concentrem-se em tudo que é verdadeiro, tudo que é nobre, tudo que é correto, tudo que é puro, tudo que é amável e tudo que é admirável. Pensem no que é excelente e digno de louvor.
9 A techexo', ca' a yʌn betex a ba' tin chaj a cʌniquex, a ba' tin p'ʌtaj yejerechex uch, tu cotor tin wa'araj techex wa ta wirex ber tin betaji'. A baywo' a wet manex yejer C'uj, a mac a cu ts'ic to'onex ba' soc mʌna' ba' quic tucriquex.
9 Continuem a praticar tudo que aprenderam e receberam de mim, tudo que ouviram de mim e me viram fazer. Então o Deus da paz estará com vocês.
10 Ʌcʌtan ic Jaj Ts'urirex jach manan qui' in wor baje'rer quire' tan ta wʌc'ʌs c'ʌ'otiquenex. In wer rajra' tan a c'ʌ'otiquenex ta pixamex. Jari' yʌn q'uin mʌ' c'ucha'an a worex a wiriquenex soc a yamtiquenex.
10 Como eu me alegro no Senhor por vocês terem voltado a se preocupar comigo! Sei que sempre se preocuparam comigo, mas não tinham oportunidade de me ajudar.
11 Mʌ' tan in wa'aric aro' quire' otsichʌjen. Quire' wa yʌn ten ba', cax wa mʌna' ten ba', mʌ' jin tucrej, a baywo' tin cʌnaj.
11 Não digo isso por estar necessitado, pois aprendi a ficar satisfeito com o que tenho.
12 In wer bic tabar in cuxtar cax otsichʌjen cax ricochʌjen. A C'ujo' tu cha' in wacsic tin wor wa quin muc'tic tu cotor ba', cax wa yʌn ten ya'ab in wo'och, cax wa wi'chʌjen, cax wa yʌn ten tu cotor in ba'tac, cax wa mʌna' in ba'tac.
12 Sei viver na necessidade e também na fartura. Aprendi o segredo de viver em qualquer situação, de estômago cheio ou vazio, com pouco ou muito.
13 Jeroj c'ucha'an in wor in muc'tej tu cotor ba' quire' Jesucristo quire' raji' cu chichquintic in wor.
13 Posso todas as coisas por meio de Cristo, que me dá forças.
14 Rajen jach tsoy caj a tucrenex an ten bic mac jach otsichʌjij, irej wa tan u muc'yaj.
14 Mesmo assim, vocês fizeram bem em me ajudar na dificuldade pela qual estou passando.
15 Mʌ' ja wirej, a techexo', a mac cʌja'anob ich u cajar Filipos. A techexo', a werex tin bat'an tsec'taj u jach tsoyir u t'ʌn C'uj ta ru'umex a techexo'. A techexo', a werex xan, wa ber tin p'ʌtaj u ru'umin ti' taro', wa ber tin p'ʌtaj Macedonia ra' u c'aba' u ru'umin. A techexo', a werex mʌna' mac ich u jer ij quet acsʌ'orirex a mac a tu yamtenob mʌ' ju c'ʌs ts'aja tenob ba', jari' techex ta yamtenex.
15 Como sabem, filipenses, vocês foram os únicos que me ajudaram financeiramente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez e depois segui viagem saindo da Macedônia. Nenhuma outra igreja o fez.
16 Ti' toy yʌnen uch ich u cajar Tesalónica tu ca'ten techex ta tuchi'tenex a ba' in c'at uch.
16 Até quando eu estava em Tessalônica, vocês enviaram ajuda em mais de uma ocasião.
17 A teno' tin wa'araj ta betex tsoy ten. Mʌ' chen jari' tin c'ʌmaj a ba' ta sijatenex, chen ta qui'quintex u yor C'uj xan, rajen jach manan qui' in wor, quij Pablo.
17 Não digo isso porque quero receber uma oferta de vocês. Pelo contrário, desejo que sejam recompensados por sua bondade.
18 A teno' tin c'ʌmaj tu cotor a ba' yʌn ten baje'rer, a ba' jach manan ya'ab ten baje'rer. A teno' jach tsoyen quire' tin c'ʌmaj a ba' ta tuchi'tenex yejer Epafrodito. Ta jach qui'quintex yor C'uj quire' a baywo' ta sijatenex. A C'ujo' chʌca'an yiric a mun ta sijatenex, rajen qui'jij yor C'uj, quire' a ba' ta betex ten.
18 No momento, tenho tudo de que preciso, e mais. Minhas necessidades foram plenamente supridas pelas contribuições que vocês enviaram por Epafrodito. Elas são um sacrifício de aroma suave, uma oferta aceitável e agradável a Deus.
19 Rajen ij C'ujirex je' u ts'ic techex tu cotor a ba' a c'atexe'. Jach manan tsoy je' u ts'abʌr techex ten C'uj quire' a ba' tu betaj Jesucristo uch.
19 E esse mesmo Deus que cuida de mim lhes suprirá todas as necessidades por meio das riquezas gloriosas que nos foram dadas em Cristo Jesus.
20 Rajen ca' sʌjtac ij C'ujirex munt q'uin ten tu cotor mac.
20 Agora, toda a glória seja a Deus, nosso Pai, para todo o sempre! Amém.
21 T'ʌnex ten tu cotor mac a yacsmʌnob tu yorob ti' Jesucristo. Tu cotor ij quet acsʌ'orirex a ti' yʌnob tin wicnʌn tera', cu t'ʌniquechexob.
21 Transmitam minhas saudações a cada um do povo santo em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo também mandam lembranças.
22 Tu cotor mac a yacsmʌnob tu yorob ti' Cristo a ti' yʌnob tera', cu t'ʌniquechex xan. Tu cotor mac a ti' yʌnob tu yatoch u rey César, a yacsmʌnob tu yorob, cu t'ʌniquechex xan.
22 Todo o povo santo daqui lhes envia saudações, especialmente os que pertencem à casa de César.
23 A teno' in c'at ti' ic Jaj Ts'urirex Jesucristo ca' u qui' cʌnantechex. Jeroj ts'oc in ts'ibtic techex, quij Pablo.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.