Filipenses 1
A quet u tʼʌnoʼ a ricʼbenoʼ (LACNT) vs NVI
1 A teno' Pablojen, quet yejer in wet acsʌ'orir Timoteo, a tenobo', u c'urewenob Jesucristo. A tenobo', tan in t'ʌnicob techex ich a je' u ju'unina'. Tan in tsicbarob techex, a mac a cʌja'anob ich u cajar Filipos quire' quet yejer to'onex Jesucristo quire' raji' yʌnino'onex. Tan in tsicbarob techex xan, a mac oc ca' ts'urinta'c ten u yet acsʌ'orirob bayiri' xan, techex a mac a ca' ts'urirex a wet acsʌ'orirex.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Quin t'ʌnicob C'uj, a mac ic Tetex C'uj, quet yejer ij Jaj Ts'urirex ca' u yam techex an bic tsoy tu t'ʌnob, a baywo' mʌna' ba' ca bin a tucrex.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Wa ber quin c'ʌ'otiquechex quin wa'aric ti' C'uj: “Bayo' C'uj, quen ti', quire' in wet acsʌ'orirob a cu yacsicob tu yorob a t'ʌn.” A baywo' quin wa'aric ti' C'uj.
3 Agradeço a meu Deus toda vez que me lembro de vocês.
4 Mʌ' ja wirej, wa ber quin t'ʌnic C'uj techex, jach qui' in wor quire' p'eri' ij corex quic beyajex ti' C'uj.
4 Em todas as minhas orações em favor de vocês, sempre oro com alegria
5 Ra' u q'uinin caj a wacsex ta worex ti' C'uj hasta u q'uinin baje'rer. Rajen, u jach tsoyir u t'ʌn C'uj tan u man tu cotor mac.
5 por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 A teno', in wer a je'ra', a C'ujo' a mac a tu yʌnxchun u beyaj ta pixamex, raji' C'uj cu bin u beyaj tic pixamex aro'. Rajra' cu betic hasta ca' bin c'uchuc tu q'uinin cu yu'ur ic Jaj Ts'urirex.
6 Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
7 Jach tsoy wa baxuco' ca' in c'ʌ'otechex. Mʌ' ja wirej, in jach yajechex, quire' quet to'onex yejer C'uj caj u yajquino'onex rajen cax c'ʌra'anen a tera' tu cu ma'cʌr winic, quet to'onex c'ucha'an ij corex ic pacran yamtiquex ic bʌjex xan. Mʌ' ja wirej, tan ic pacraj yamtiquex ic bʌjex xan wa cu puriquenob ʌcʌtan ich juez soc a ti' taro' quin toc aric ti'ob u jach tsoyir u t'ʌn C'uj.
7 É justo que eu assim me sinta a respeito de todos vocês, uma vez que os tenho em meu coração, pois, quer nas correntes que me prendem quer defendendo e confirmando o evangelho, todos vocês participam comigo da graça de Deus.
8 A C'ujo' yer wa jin jach yajechex an ten bic Jesucristo u yajo'onex.
8 Deus é minha testemunha de como tenho saudade de todos vocês, com a profunda afeição de Cristo Jesus.
9 A teno' tan in t'ʌnic C'uj techex soc a jach qui' erex C'uj, bayiri' soc C'uj u cha'ic a werex a ba' jach tsoy, soc c'ucha'an a worex a yajquintiquex mac soc a yajquintiquex mac jach manan.
9 Esta é a minha oração: que o amor de vocês aumente cada vez mais em conhecimento e em toda a percepção,
10 A baywo' c'ucha'an a worex a tetiquex a ba' jach manan tsoyir. Jeroj tune', wa ber ca' bin tac Cristo quir u pʌyico'onex ca'anan, a ray u q'uinino, je' u yiric Cristo u jach tsoyir ta pixamex. Quire' Cristo je' u yiric mʌna' mac tu p'uspachtajob Jesús quire' a ba' ta betex taj uch.
10 para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
11 A baywo' c'ucha'an a worex a betex tu cotor a ba' jach taj quire' Jesucristo tan u beyaj ta pixamex. A baywo', a C'uj xano' bin u ca' sʌjta'bir ten u jer mac quire' techex, rajen je' u bin u tsicbarob an ten bic jach tsoy a C'ujo' quire' techex tan a manex tu tsoyir.
11 cheios do fruto da justiça, fruto que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 In wet acsʌ'orirex, a teno' in c'at a werex cax a ba' in ber a teno' mʌ' jin mʌ'quintaj u jach tsoyir u t'ʌn C'uj cax ti' yʌnena' tu cu ma'cʌr winicob. Ya'ab mac tu toc yubajob u jach tsoyir u t'ʌn C'uj.
12 Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem antes servido para o progresso do evangelho.
13 Ich tu cotor yatochob a soldadojo' u winiquirob romano tu caja'anob, cax a soldadojo' u rey César, robob ti taro' xan, yubmʌnob ti' yʌnen tu cu ma'cʌr winicob quire' quin sayʌr tu pach Jesucristo. Ti' yʌn u jer mac ya'ab yubmʌnob xan.
13 Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
14 Quire' ti' yʌnen tu cu ma'cʌr winicob yʌn ya'ab in wet acsʌ'orirob jach chichij yorob ʌcʌtan ti' C'uj. Rajen, tan u manob u masicob u jach tsoyir u t'ʌn C'uj. Ts'oc u ch'ic sajquirob baje'rer.
14 E a maioria dos irmãos, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
15 Tu cotor tan u tsec'ticob Cristo. Yʌn mac q'uex yorob tu cu tsec'ticob quire' u c'at yiric wa c'ucha'an yorob an ten bic quin tsec'tic ten. Yʌn mac tan u tsec'ticob u jach tsoyir u t'ʌn C'uj quire' tsoy u pixamob.
15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 — ausente —
16 Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
17 — ausente —
17 Aqueles pregam a Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
18 A ray winico', mʌ' jach no'j ti' teni' wa baxuc cu tucricob tu yorob. Mʌ' ja wirej, a ba' jach no'j ti' ten wa cu tsec'ticob Cristo, cax mʌ' tan u tsec'ticob quire' tsoy u pixamob. Jach qui' in wor wa cu tsec'ticob Cristo.
18 Mas, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos falsos ou verdadeiros, Cristo está sendo pregado, e por isso me alegro. De fato, continuarei a alegrar-me,
19 Mʌ' jarari', quire' ca t'ʌniquex C'uj ten. U Taj'or u Pixam C'uj, a mac tuchi'ta'b ten Cristo, je' u yamtiquene'. Rajen in wer je' in siptare'.
19 pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação, graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
20 A teno' jach manan in c'at wa mʌ' in ch'a'ej suraquir wa ber ca' bin uruc Cristo. A teno' in jach er, je' u yamtiquene', rajen, je' in man in toc araj ti'ob Cristo soc u sʌjta' ten mac quire' a teno', cax quimiquen.
20 Aguardo ansiosamente e espero que em nada serei envergonhado. Pelo contrário, com toda a determinação de sempre, também agora Cristo será engrandecido em meu corpo, quer pela vida quer pela morte;
21 Ti' toy cuxa'anen te'ra' ich yoc'ocab, a teno', quin chen pachtic wa Cristo je' u bin sʌjta'bir quire' a teno' tin tsec'taj Cristo. Rajen, wa quin quimin, a Cristojo' jach manan cu bin sʌjta'bir.
21 porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Wa ti' toy cuxa'anen te'ra' ich yoc'ocab, a baywo' je' in chen beyaj ti' Cristo. Rajen, mʌ' in wer a ba' in chen c'at in betej.
22 Caso continue vivendo no corpo, terei fruto do meu trabalho. E já não sei o que escolher!
23 A teno', mʌ' in wer a ba' quin tetic ich a ca'turo'. A teno' in c'at in pachtej in quimin soc ca' xiquen ca'anan tu yʌn Cristo, quire' jach manan tsoy a ich ca'anano'.
23 Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
24 Quire' mʌ' c'ucha'an a worex ta junanex, rajen, jach nojen a teno' wa ti' toy quin p'atʌr in yamtiquechex.
24 contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
25 Quin wu'yic tin wor, rajen in wer je' in toc cuxtare' soc je' in yamtiquechex a qui' acsex ta worex ti' Cristo. Bayiri' je' u chichtar u muc' a pixamexe'. Wa ca qui' acsiquex ta worexe', in wer je' u nequi'tar a worexe'.
25 Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
26 Rajen, wa ber quin wʌc'ʌs tar tu yʌnechex, jach manan ca bin a wa'ariquex ti' Cristo: “Bayo' Cristo, quire' sipta'b Pablo tu cu ma'cʌr winicob.”
26 a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
27 Yʌn manenex tu tsoyir. Mʌ' ja wirej, aro' jach nojechex quire' a techexo' ta wacsex ta worex ti' u jach tsoyir u t'ʌn C'uj, a cu tsicbar Cristo. Wa cu siptiquenobo' je' in tar in wiriquechexe', a baywo' je' in wiric bic tabarechex. Wa mʌ' ju siptenobo' je' in wu'yic u tsicbar mac techexe'. Chichquint a worex. Toc p'eri'quint ja worex. Mʌ' ja wirej, a baywo' quet ca bin a p'isiquex a bʌjex quir a masiquex u jach tsoyir u t'ʌn C'uj.
27 Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,
28 Mʌ' a ch'iquex sajquirechex chichin ti' a mac a cu p'actiquechexo'. Cax cu p'actiquechexob, a baywo' chʌca'an yiricob wa ju bʌjiri'ob je' u bin sʌtbirob. Chen a to'onexo' a mac a tu muc'taj tu cu chuquicob ic pachex, jach manan ij querex a C'ujo' c'ucha'an yor u yamtico'onex a C'ujo'.
28 sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Mʌ' ja wirej, a C'ujo' tu teto'onex mʌ' quir ic chen acsiquex tij corex ti' Cristo. A C'ujo' caj u teto'onex ca' ic muc'tex u chucur ic pachex quire' tij cacsex tij corex ti' Cristo.
29 pois a vocês foi dado o privilégio de, não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
30 Rajen, quet ca' ij c'ʌmex u chucur ic pachex ca' ij quibex tu cotoro'onex cu chucur ic pachex. A ucho' ta wu'yex tu chucob in pach, bayiri' baje'rer tan a wu'yiquex te'ra' tan u chuquicob in pach xan.
30 já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.