Efésios 4

A quet u tʼʌnoʼ a ricʼbenoʼ (LACNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A teno', Pablojen, a mac ti' yʌnen tu cu ma'cʌr winicob quire' ra' u beyaj C'uj. Baje'rer tan in chich aric techex quire' C'uj caj u pʌyajechex soc ra' yʌnin techex C'uj. Rajen yʌn a manex tu tsoyir quire' raji' yʌninex C'uj.
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis de modo digno da vocação a que fostes chamados,
2 Mʌ' a yʌn tucriquex wa chen jach nojechex, mʌ' a tucriquex wa jach caremechex. A baywo' pacran jawsex a ba' c'asir caj betaj u jer a ti' yʌn tu' yʌnechex. Jeroj tune', tu cotor mac je' u yiricob wa ca pacran yajquintiquex a bʌjex.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Mʌ' ja wirej, caj u toc p'eri'quintajechex u Taj'or u Pixam C'uj, rajen mʌ' a pacran jʌsiquex a bʌj ti' a wet acsʌ'orirex. Ca' a cʌnex mun jach no'j aro' soc mʌ' a jʌsiquex a bʌj.
3 esforçando-vos diligentemente por preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz;
4 Ra' u q'uinin caj u p'eri'quintaj to'onex u Taj'or Pixam C'uj a mac a tu yacsob tu yorob ti' Jesús, bayiri' chen turiri' yʌn u Taj'or Pixam C'uj a tij c'ʌmajex. Bayiri' xan, turiri' ij cuxtarex ca' bin ij c'ʌmiquex wa ber ca' bin c'uchuco'onex ca'anan, quire' queto'onex caj u pʌyajo'onex C'uj.
4 há somente um corpo e um Espírito, como também fostes chamados numa só esperança da vossa vocação;
5 Turiri' ic Jaj Ts'urirex, bayiri' xan turiri' t'ʌn, quij, caj tij cacsex tij corex ti' turiri' xan. Bayiri' xan, chen turiri' tu cu yacsic ja' tu jo'r mac turiri' xan.
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Turiri' xan, ic Tetex C'uj, raji' p'eri' ic Tetex tij cotorex. Jari' raji' cu ya'aric to'onex. Raji' quic ts'urintex soc ic yamtiquex ti'. Raji' ti' yʌn tic pixamex.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Quire' u jach tsoyir u pixam C'uj rajen caj u ts'aja ti' jujunturo'onex soc ca' ij cʌniquex ic ne'er ba'. Mʌ' ja wirej, a C'ujo' caj ts'a'b ti' u ne'er ba' Cristo, rajen a Cristojo' quire' u jach tsoyir u pixam xan caj u ts'aja ti' to'onex ic ne'erex ba'.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a proporção do dom de Cristo.
8 Mʌ' ja wirej, cu ya'aric ich u t'ʌn C'uj a uchben t'ʌno', Cristo cu tsicbari':
8 Por isso, diz: Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.
9 Mʌ' ja wirej, cu ya'aric: “Je' u wʌc'ʌs bin ich ca'anan” quire' tarij uch ich ca'anan, caj c'uchij ich yoc'ocab. Mʌ' chen c'uchij ich yoc'ocab, ti' binij tu quimen mac.
9 Ora, que quer dizer subiu, senão que também havia descido até às regiões inferiores da terra?
10 Raji' Cristo caj c'uchij ich yoc'ocab. Bayiri' xan, raji' wʌc'ʌs binij ich ca'anan. Ra'iri' xan, ti' yʌn ich ca'anan soc raji' quic bin ic ts'urintex tu cotor ba', quij, cax ca'anan, cax ich yoc'ocab, cax a tu cu bin mac a quimen.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Raji' caj u ts'ajaj a tenob in ne'erob ba', quij. Yʌn mac tub yʌno'onex a ts'a'b ti' u ne'er ba' ten Cristo ti'ob soc robob yʌjtseq'uirob u t'ʌn Cristo. Yʌn mac ich a yacsmʌnob tu yorob a ts'a'b u ne'er ba' soc u tsicbar an ten bic C'uj cu ya'aric. Yʌn mac ich a yacsmʌnob tu yorob, a ts'a'b ti' ten C'uj u ne'er ba' soc ic ts'urintiquex u quet acsʌ'orirex. Yʌn mac ich a yacsmʌnob tu yorob, a ts'a'b ti' ten C'uj u ne'er ba' soc u camsicob u yet acsʌ'orirob u t'ʌn C'uj.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Baxuc jera' caj u betaj C'uj ti' a mac a teta'b ten C'uj, soc ca' bin c'uchuc tu q'uinin a mac teta'an ten C'uj cu bin c'ʌmbir soc quir u yamtic u beyajob C'uj. A baxuco' cu bin chichquinbir yorob ti' u t'ʌn C'uj.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 A baywo', chan chan ber je' u ch'ijir hasta ca' bin c'uchuc tu q'uinin toc quet tan ij cacsic tij corex, soc quet ij querex u parar C'uj Cristo. A baywo' to'onex yʌn u chichir ic muc'ex tic pixamex, a baywo' je' ij c'uchurex p'eri'o'onex yejer Cristo.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, à perfeita varonilidade, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Mʌ' ic yʌn cʌniquex a chichano' quire' seb cu quibicob a ba' cu tar ti'. Wa quij cʌniquex a chichano' yʌn u q'uinin ca' bin ij cu'yiquex tic pixamex qui' ij corex quire' tan ij cʌniquex C'uj. Chen sansam tan ic p'uspachtiquex C'uj. Rajen mʌ' tsoy ij cʌniquex a chichano'. A ba' cu tar cu quibicob a chichano' rajen irob a ba' cu cuchur ten ic'. Rajen ca' bin tac a mac a cu tus aricob u ne'er ba' ti' u t'ʌn C'uj. Jeroj seb cu quibicob a mʌ' quet yejer u t'ʌn C'uj.
14 para que não mais sejamos como meninos, agitados de um lado para outro e levados ao redor por todo vento de doutrina, pela artimanha dos homens, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Ca' ij quibiquex u t'ʌn C'uj a ba' jach taj. Ca' ic yajquintiquex mac tu cotor. Ca' ij cʌniquex u pixam Cristo quire' raji' ic jo'rex.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Mʌ' ja wirej, raji' quic ts'urintiquex Cristo. Rajen toc quet tsoyir ic beyajex. A baywo' quic pacran yamtiquex ic bʌjex soc ca' bin ts'ocac u beyaj C'uj. A baywo' xan, cu chichquintic ij corex quire' quic pacran yajquintiquex ic bʌjex.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de toda junta, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio aumento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Quire' tu ts'ajaj ten in muc' ic Jaj Ts'urirex, rajen quin wa'aric techex a je'ra'. Quin chich aric techex a je'ra' mʌ' a cʌniquex a mac cuxa'an ich yoc'ocab quire' a mʌ' yerob C'uj, quire' c'as cu tucricob. Ca' a p'ʌtex aro'.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico que não mais andeis como também andam os gentios, na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Mʌ' ja wirej, u pixamob ti' yʌn ich yac'birir, quire' mʌ' tu c'ʌmob u cuxtarob a ric'beno'. Mʌ' tu c'ʌmob quire' jach c'as u pixamob. Mʌ' ja wirej, mʌ' u c'atob u yacsicob tu yorob.
18 obscurecidos de entendimento, alheios à vida de Deus por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração,
19 Toc jumpuri' caj u cʌnob a c'aso', rajen cu chen tucricob bic tabar cu pʌyicob mac soc u manob. U bʌjiri'ob mʌ' u p'ʌticob, mix chichin, quire' jach manan qui' yorob a mac a cu manob ich u c'asir.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, se entregaram à dissolução para, com avidez, cometerem toda sorte de impureza.
20 Mʌ' ta cʌniquex Cristo quir a manex an ten bicob a ti'obo' a cu manob tu c'asir.
20 Mas não foi assim que aprendestes a Cristo,
21 Caj a wu'yex ti' Cristo caj u camsechex ti' Cristo caj a cʌnajex u t'ʌn a jach tajo', rajen caj a sayex tu pach Jesús.
21 se é que, de fato, o tendes ouvido e nele fostes instruídos, segundo é a verdade em Jesus,
22 Rajen tsire'ej a manex an ten bic caj manechex uch an bic tabar a betex uch. Mʌ' ja wirej, ojij sato'onex uch quire' quic tucriquex ic betiquex c'as a quic pachtiquex ic betiquex.
22 no sentido de que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe segundo as concupiscências do engano,
23 Ca' a qui' tucrex ti' a ric'ben cuxtarex, a yʌn techex baje'rer.
23 e vos renoveis no espírito do vosso entendimento,
24 Ca' a pachtex a ric'ben cuxtarex soc quir u tajquintic a pixamex. Mʌ' ja wirej, ij c'atex ic pixamex jach tsoy an ten bic u pixam C'uj.
24 e vos revistais do novo homem, criado segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Rajen tsire'ej tu cotor tus. Ca' a pacran ariquex a tajo'. Mʌ' ja wirej, toc queto'onex tu quic binex ich C'uj.
25 Por isso, deixando a mentira, fale cada um a verdade com o seu próximo, porque somos membros uns dos outros.
26 Wa ix ti' ca ts'ictarex, qui' irej soc mʌ' a pʌyiquex a si'pirex. Seb ca' sisquintic a worex. Mʌ' a ts'ictarex u bur u q'uinin.
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira,
27 Mʌ' ja wirej, wa ja ts'ictarex jach seb a quisino' cu bin u ts'ʌric a pachex soc a pʌyiquex a si'pirex. Rajen qui' cʌnantex a bʌjex ti' a quisino'.
27 nem deis lugar ao diabo.
28 A techo' a mac tu ya'craj ba' a ucho', baje'rer mʌ' u yʌn a'cric ba'. A ra' winico' ca' u jaric u taq'uin. Raji' xan ca' betej a ba' jach tsoy soc u yamtic a mac jach otsichʌjij.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha com que acudir ao necessitado.
29 Mʌ' a yʌn cʌrʌxt'ʌnex. Ca chen tsicbatiquex a tsoyo', quir a yamtiquex a mac a cu yubicob a tsicbʌtiquex. A baywo' a cu yubicob a t'ʌnobex cu bin yamta'bir soc u manob tu berir a tsoyo'.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, e sim unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Mʌ' a tupsiquex yor u Taj'or u Pixam C'uj a ba' ta betajex. Mʌ' ja wirej, u Taj'or u Pixam C'uj irej a ba' a cu ts'ibticob tu pach wacax soc yer ra' yʌnin a wacaxo'. Ra' irej to'onex xan, tu ts'aj to'onex u Taj'or u Pixam C'uj soc ij querex raji' yʌnino'onex C'uj ca' bin c'uchuc tu q'uinin cu bin u taquico'onex.
30 E não entristeçais o Espírito de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 P'ʌtex u chʌctar a wichex, bayiri' tsire'ej u joc'ar a worex tu ca ts'ictarex. Mʌ' a yʌn joc'siquex u yor mac, mʌ' a manex ich a c'asiro'.
31 Longe de vós, toda amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmias, e bem assim toda malícia.
32 Toc pacran yajquint a bʌjex. Cha' u yiricob mac u jach tsoyir a pixamex. Toc pacran jawsex a si'pirex an ten bic C'uj quire' Cristo caj u jawsaj a si'pirex.
32 Antes, sede uns para com os outros benignos, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus, em Cristo, vos perdoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.