Colossenses 4
A quet u tʼʌnoʼ a ricʼbenoʼ (LACNT) vs ACF
1 A techexo', a cu jach ts'urintechex a c'urewex, ca' a betex tsoy ti' a c'urewex. Mʌ' coyen a q'ueyiquex a ti'obo', chen taj a c'ʌniquex a ti'obo'. C'aj techex ti' yʌn a ts'urirex xani', quire' ta wacsex ta worex ti'. Raji' a ti' yʌno' ich ca'anano'.
1 Vós, senhores, fazei o que for de justiça e eqüidade a vossos servos, sabendo que também tendes um Senhor nos céus.
2 Tu ca bin a t'ʌnex C'uj, p'isex a bʌjex a t'ʌnex a ti'o', soc mʌ' u tar a tucurex tu' ca t'ʌniquex C'uj. Arex ti' C'uj: “Bayo'”, wa ber ca t'ʌniquex a ti'o'.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Ra' u q'uinin ca bin a t'ʌnex C'uj, t'ʌnex C'uj tenob soc mʌna' mac cu mʌ'quej in berob tu quin tsec'ticob u t'ʌn C'uj. T'ʌnex C'uj soc u qui' c'ʌmiquenob quir in tsicbarob ti'ob Cristo, a mac tarij quir u jawsic u si'pirob soc c'ucha'an yorob u binob ca'anan. Mʌ' ja wirej, a ucho' mʌna' mac yer aro', rajen tu chucajenob u winiquirob judío caj u c'ʌrajenob uch.
3 Orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 T'ʌnex C'uj xan, soc ca' bin in tsec'tej u t'ʌn C'uj, soc u qui' najticob soc yerob bic tabar quin tsec'tic.
4 Para que o manifeste, como me convém falar.
5 Qui' cʌnantex a bʌjex bic tabar a t'ʌniquex a mac a mʌ' yerob C'uj, quire' mʌ' ya'ab u q'uinin quir u yu'ur Cristo, rajen t'ʌnex a ti'obo' ca' u yubob Cristo.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Ca' bin a t'ʌnex mac, qui' ca t'ʌniquex soc u tucricob jach tsoy a t'ʌniquex. Bayiri' xan, soc a werex bic tabar a nunquiquex u t'ʌnob a mac a mʌ' yerob C'uj soc u yacsicob tu yorob xan.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada um.
7 Ca' bin c'uchuc tu yʌnechex ij quet acsʌ'orirex, u c'aba' Tíquico, aro' bin u ca' tsicbar techex a ba' in ber a teno'. A Tíquicojo', in jach yaj, quire' caj u qui' yamten, mʌ' ju p'ʌt u beyaj hasta tu ts'ocs u beyaj a ti'o'. Quet caj beyanʌjen yejer u beyaj in Jaj Ts'urob.
7 Tíquico, irmão amado e fiel ministro, e conservo no Senhor, vos fará saber o meu estado;
8 A mac a quin tuchi'tic techex, bin u ca' chichquint a worex soc a werex bic tabaren tu mʌca'anen tu cu ma'cʌr winicob, rajen tan in tuchi'tic techex Tíquico.
8 O qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console os vossos corações;
9 Yet tar Onésimo ca' bin tac Tíquico tu yʌnechex. Raji' in jach yaj xan, tan u qui' beyaj ti' ic Jaj Ts'urirex. Aro' ti' cʌja'an ta cajarex uch. A ba' u ber a tera' ich u cajar Roma ti' a wet acsʌ'orirex, je' u tsicbʌticob ti' techex soc a wu'yiquex a ba' u berob ich u cajar Roma.
9 Juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é dos vossos; eles vos farão saber tudo o que por aqui se passa.
10 Bayiri' in wet c'ʌra'an winic, u c'aba' Aristarco cu ya'aric ca' in t'ʌnechex. Bayiri' xan, u yum Bernabé, u c'aba' Marcos, cu t'ʌniquechex. A ucho' raji' caj in ts'ibtajex ju'un soc a qui' acsiquex ca' bin c'uchuc tu yʌnechex.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé, acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o;
11 A je'ra' Jesús u c'aba', cu t'ʌniquechex. Raji' ca'tur u c'aba', u jer u c'aba' Justo. Robob jariri' ich in wet winiquirob judío a tu yacsob tu yorob. A je' tresa' cu yamtiquenob tan u tsec'ticob u t'ʌn C'uj. Robob tu chichquintob in wor.
11 E Jesus, chamado Justo; os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no reino de Deus; e para mim têm sido consolação.
12 Jeroj cu t'ʌniquechex Epafras. Raji' cʌja'an ta cajarex uch. Bayiri' xan, cu beyaj ti' Cristo. A Epafraso', rajra' cu t'ʌnic C'uj techex. Cu muc'yaj tu cu t'ʌnic C'uj techex. Rajra' tan u t'ʌnic C'uj soc wa ba' a ber techexo' soc mʌ' a p'ʌtiquex u t'ʌn C'uj. Cu t'ʌnic C'uj soc a manex tu tsoyir soc a betiquex a ba' tsoy tu t'ʌn C'uj.
12 Saúda-vos Epafras, que é dos vossos, servo de Cristo, combatendo sempre por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e consumados em toda a vontade de Deus.
13 Mʌ' ja wirej, a teno' tin wiraj tin wich bic muc'yajnʌjij tu cu t'ʌnic C'uj techex. Mʌ' chen ti' techex cu t'ʌnic C'uj, cu t'ʌnic C'uj a mac a cʌja'an tu cajar Laodicea, bayiri' xan cu t'ʌnic C'uj ti' a mac a cʌja'ano' tu cajar Hierápolis.
13 Pois eu lhe dou testemunho de que tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 A Lucaso' cu t'ʌniquechex, raji' ic jach yajo'. A Lucaso' raji' cu ts'ʌquic maco', bayiri' Demas cu t'ʌniquechex.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 T'ʌnex ten ij quet acsʌ'orirex, a ti' yʌnob tu cajar Laodicea. Bayiri' xan, t'ʌnex a mac a cu tar u much'quintob u bʌj quir yubicob u t'ʌn C'uj tu yatoch Ninfas. T'ʌnex Ninfas, a mac xquic xan, ij quet acsʌ'orirex.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia e a Ninfa e à igreja que está em sua casa.
16 Ca' bin ts'ocac a xaquiquex a je' ju'una', ca' a tuchi'tex ti' a yacsmʌnob tu yorob tu cajar Laodicea soc u xaquicob xan. Bayiri' xan, ca' a xaquex u ju'un a tin ts'ibtaj ti' a yacsmʌnob tu yorob ich u cajar Laodicea. Je' u ca' puric techex xan.
16 E, quando esta epístola tiver sido lida entre vós, fazei que também o seja na igreja dos laodicenses, e a que veio de Laodicéia lede-a vós também.
17 Arex ti' Arquipo: “Ca' a ts'ocs a beyaj Arquipo a ta c'ʌmajech ti' ic Jaj Ts'urirex uch.” Baxuc ca' a wa'arex ti' ich u cajar Colosas.
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 A teno' Pablojen, tin ts'ib techex quir in t'ʌniquechex. Qui' c'aj techex wa ti' yʌnen tu cu ma'cʌr winicob. A teno' in c'at ca' u qui' cʌnan techex C'uj, jeroj ts'oquij, quij Pablo.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.