Atos 1

A quet u tʼʌnoʼ a ricʼbenoʼ (LACNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Uche' tin yʌn ts'ibtaj u ju'unin tech Teófilo, a mac in jach yaje'. Caj in wa'araj tech tu cotor a ba' caj u betaj Jesúse'. Bayiri' xan, tu cotor a ba' caj u camsaj a ra' u q'uinin tu yʌnxchun u beyaj Jesúse'.
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 Tin toc ts'ibtaj tech Teófilo a ba' caj u betaj Jesús hasta caj bin ca'anan. Chen mʌ' toy xic Jesús ca'anani', caj u tetaj u camsʌwinicob. Mʌ' ja wirej, ts'a'b u t'ʌnin ti'ob ten u Taj'or u Pixam C'uj soc yerob a ba' cu bin u beticob.
2 Até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Caj ts'oc u muc'yaj Jesús, caj riq'uij caj u yesaj u bʌj ti' u camsʌwinicob cuxa'an. Jach jaj caj u yesaj u bʌj ti'ob. Ya'ab u beyaj caj u yesaj ti'ob soc yerob cuxa'an. Cuarenta q'uin ti' yʌn yejer u camsʌwinicob cu tsicbar ti'ob bic cu bin u reyinticob C'uj.
3 Aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias, e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Ti' toy yʌn Jesús yejer u camsʌwinicob caj u ya'araj ti'ob:
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que, disse ele, de mim ouvistes.
5 Mʌ' ja wirej, a Juano' caj u yacsaj ja' tu jo'r mac yejer ja'. Chen mʌ' ya'ab q'uin je' u tar ta wicnʌnex u Taj'or u Pixam C'uj. Raji' bin u ca' c'asiquex techex in t'ʌn.
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Ti' u rʌc much'a'anob u camsʌwinicob ich Jesús barej caj c'ata'b ti' ten u camsʌwinicob:
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Caj u nuncaj ti'ob Jesús tan ya'aric ti'ob:
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Barej ca' bin tac u Taj'or u Pixam C'uj, je' a c'ʌmiquex u muc' ich a worex. Taj je' a bin a wa'ariquenex ich u cajar Jerusalén, cax ich u ru'umin Judea, cax ich u ru'umin Samaria hasta tu cu xur tu cotor u cajarob ich yoc'ocab.
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém como em toda a Judéia e Samaria, e até aos confins da terra.
9 Caj ts'oc u ya'aric a jeroj ti'ob, jeroj ti' toy cu pʌcticob Jesús. Seb caj binij ca'anan. Robob caj u yirajob u bin ca'anan, jeroj caj tar u muyarir. Jeroj, mʌ' chʌca'an u bin Jesúsi'.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Cu qui'qui' chanticob ca'anan u camsʌwinicob Jesús, caj tarob tu yʌnob ca'tur xib. Robob u buquimʌnob jach sʌc u noc'.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois homens vestidos de branco.
11 Tu ya'arajob ti' u camsʌwinicob Jesús:
11 Os quais lhes disseram: Homens galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Ti' u witsir u c'aba' Olivo, caj sutpʌjob ich u cajar Jerusalén. A ray witso', nʌts'a'an ti' u cajar Jerusalén, bay u nachir u bin mac u q'uinin tu cu jesicob u bʌj u winiquirob judío. Ca'tur kilómetro.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Caj wʌc'ʌs sutnʌjob u camsʌwinicob ich u cajar Jerusalén. Ti' nacob ca'anan tu jun c'as naj tu jamach ocob. Rʌc ti' yʌnob Pedro, Jacobo, Juan, Andrés, Felipe, Tomás, Bartalomé, Mateo, Jacobo, ra' u parar Alfeo. Simón, a cu sayʌr tu pach cananistaje' yejer Judas u sucu'un Jacobo.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, irmào de Tiago.
14 Tu cotor a jeroj quet yorob cu t'ʌnicob C'uj quet yejer a xquico'. Mʌ' ja wirej, ti' yʌn u nʌ' Jesús cu t'ʌnic C'uj xan. Ti' yʌn u jach its'inob Jesús xan.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Ra'iri' u q'uinin tu cu t'ʌnicob C'uj, caj riq'uij u ch'ictar Pedro ich chumuc tu yʌn a mac a yacsmʌnob tu yorob. Ti' yʌn ciento veinte a mac a yacsmʌnob tu yorobe'. Caj ya'araj Pedro ti'ob:
15 E naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas) disse:
16 ―In wet acsa'orirex, yʌn u ts'ocsic a tu ts'iba'an u t'ʌn C'uj a tu ara'b ten u Taj'or u Pixam C'uj uch. Mʌ' ja wirej ―quij―, David ic nunquirex caj u ts'ibtaj ti' ixba' Judas uch, a ra' caj u c'ubaj Jesús ca' quinsac.
16 Homens irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Mʌ' ja wirej, ber caj teta'b Judas ten Jesús, p'eri' ic beyajex yejer Judas. A Judaso' raji' ic nupex.
17 Porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 Chen raji' Judas yejer u taq'uin a ju bo'orir tu tu c'ubaj Jesús caj u mʌnaj u ru'umin. Tiri' tu jich'aj u c'o'och, caj u quinsaj u bʌj. Caj rub Judas bʌja'an binquij u jo'r. Jeroj caj buj u nʌc', caj joc' u chocher, caj joc' u q'uiq'uer Judas.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniqüidade; e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Rajen a mac a cʌja'an ich u cajar Jerusalén caj yubob bic caj u quinsaj u bʌj Judas, jeroj robob tu pʌchajob u c'aba' u ru'umin a tu mʌnaje', Acéldama, ra' u c'at ya'aric, u ru'umin tu joc' u q'uiq'uer Judas.
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém; de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Mʌ' ja wirej ―quij Pedro―, toc ts'iba'an ich u ju'unin salmos tu cu ya'aric: “Mʌ' a cha'ic u cajʌr mac soc chen saj nʌj.” Tu ca' araj ich u jer ich u ju'unin salmos, tu cu ya'aric: “Arej u ch'aj u yet beyaj soc u jer quir u c'ʌnic beyaj”, baxuc caj ya'araj ich u t'ʌn C'uj a salmoso'.
20 Porque no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, E não haja quem nela habite, e: Tome outro o seu bispado.
21 ’Rajen ―quij Pedro―, in wet acsa'orirex ca' ic tetex baje'rer a mac ij quet manex yejero'onex u burur q'uin ti' yʌno'onex yejer Jesús uch.
21 É necessário, pois, que, dos homens que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 Raji' ca' ic tetex a mac a caj u yiraj Juan tu yacsaj ja' tu jo'r mac hasta caj u yiraj tu wich u bin Jesús ca'anan, quire' raji' yʌn u man u jumintej wa riq'uij Jesús. Taj cu bin u jumintej Jesús.
22 Começando desde o batismo de João até ao dia em que de entre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Jeroj ca'turob caj u tetajob ich u rac'ob. Jeroj José, ca'p'er u c'aba' José, Barsabás, raji' u yo'nen Justo. Jeroj u jer turiri' teta'b xan, Matías u c'aba'.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Jeroj tune', caj u rʌc t'ʌnajob C'uj caj ya'arob:
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor dos corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 Soc raji' cu ca' tsec'tic a t'ʌn soc raji' cu bin quir u yamtico'onex. Mʌ' ja wirej, caj u p'ʌtaj u beyaj Judas caj u c'ubaj Jesús, jeroj caj bin erar Judas.
25 Para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Jeroj caj yʌrʌc'tajob u chan tunich quir yiric mac cu yocar beyaj yejer u camsʌwinicob Jesús. Caj ts'oc u puric a chan tunicho', jeroj caj u tetaj Matías. Caj oc u beyaj yejer u camsʌwinicob Jesús, yejer a oncejo'.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E por voto comum foi contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.