Apocalipse 17
A quet u tʼʌnoʼ a ricʼbenoʼ (LACNT) vs ARA
1 Caj tarij tin wicnʌn turiri' u yʌjmasir u t'ʌn C'uj. Raji' turiri' ich a sietejo', a tu jochquintob u yajirir ich u chan ruchob soc u tar u muc'yaj a caj u tuchi'taj C'uj uch. Raji' caj u ya'araj ten:
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 Mʌ' ja wirej, raji' caj u pʌy u berob u jer u yet cajarob a tu cu reyinticob rey, raji' ara'b u manob irbir xquic ten xib bayiri' xan, raji' ara'b u manob irbir xib ten xquic xan. Baxuc caj u toc araj a ray cajaro' soc u tucricob a mac a ti' yʌn ich yoc'ocab wa jach manan tsoy ca' u tus c'ujintob u tus c'ujob.
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 Tu tin wʌyʌc'taj ich ca'anan uch, caj in wu'yaj an ten bic caj u pʌyen ich tʌcay ru'um. Raji' u Taj'or u Pixam C'uj caj u pʌyen a teno'. Caj in wiraj turiri' xquic. Ti' yʌn, curucbar ich yoc'or a bʌc'o', a jach caremo'. Raji' jach chʌc u pach. Toc ts'iba'an tu pach aro' u t'ʌn quir u pach'ic C'uj. A carem bʌc'o' yʌn siete u jo'r, yejer diez u bac tu jo'r xan.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 A ray xquico', u buquinmʌn u chʌc noc' yejer bara'an chʌc. Yʌn oro rʌc nich'a'an ich u noc', bayiri' xan, ti' nich'a'an u chan tunichir, a jach co'ojo'. Bayiri' xan, ti' nich'a'an ich u noc' a chan sʌc ujo', u c'aba' perla. Caj in wiraj u mʌchmʌn tu c'ʌb u ruch a beta'b u mascabir oro, ra' quir u tus ets'baro'onex tan u man tu c'asir.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 Caj in wiraj ba' ts'iba'an ich yoc'or u pam u c'aba' a xquico'. Raji' tu mucu ara'an u c'aba', tan ya'aric: “Ra' u cajar Babilonia, a jach no'jo'. A xquico', a cu camsic mac ca' u p'ʌt u jach c'ujinticob C'uj. Ra' cu camsic mac ca' manac tu c'asirob.”
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 A ray xquico' irej wa cʌra'an. Rajij carchʌjij yejer u q'uiq'uer a mac a yacsmʌnob tu yorob ti' C'uj tu tu chucaj u pachob. Bayiri' xan, caj carchʌjij yejer u q'uiq'uer a mac a quinsa'b quire' tu yacsob tu yorob ti' u t'ʌn Jesús. Wa ber caj in wiraj a xquico', caj jaq'uij in wor.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Caj c'ata'b ten yʌjmasir u t'ʌn C'uj:
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 A bʌc'o', a jach caremo' a ta wiraj sam, ra' tus ets'bar irej wa mac a yʌn u muc' uch, chen jamach bin u muc'. Raji' ca' bin tac tu q'uinin bin u ca' u wʌc'ʌs es u muc'. Rajen pʌcha'an u c'aba' a bʌco', a jach caremo'. Raji' u muc', tar u tar ich a quisino'. Ca' bin manac tu q'uinin, ti' cu wʌc'ʌs bin tu jor ich ru'um tu mʌ' xura'an u tamin, ti' cu bin ts'ocar. A mac a cʌja'an tu q'uinin a rayo', a robob a mʌ' ju yacsob tu yorob ti' u t'ʌn C'uj, a mʌ' ts'iba'an u c'aba' tu ju'unin quir u cuxtar munt q'uin, robob u toc er C'uj, ra' u q'uinino' tu yʌnxchun tu cotor ba'. Mʌ' ja wirej, robob a mac a mʌ' yerob C'uj, caj jaq'uij u yorob caj u yirob bic tabar a bʌc'o', a jach caremo' yʌn u muc' uch, caj u wʌc'ʌs tar u muc' a ju berer yʌnin a bʌc'o', a jach caremo' ―baxuc caj ara'b ten yʌjmasir u t'ʌn C'uj ten.
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 A yʌjmasir u t'ʌn C'uj caj ya'araj:
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 A ray siete u jor u p'uc witso', robob ra' u tus ets'bar u tajir a siete reyobo'. Yʌn cinco a caj ts'oc u reyinticob mac. Ti' yʌn turiri' a baje'rer tan u reyinticob mac. Ti' toy yʌn u jer rey je' u yocar u ca' reyintac ten mac, chen tabar u yocar ca' reyintac ten mac.
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 A bʌc'o', a jach caremo', a cuxa'an ucho' chen baje'rer mʌna' chen raji' cu tus ets'bar u tajir u rey, a ochojo', chen raji' quet yejer a siete reyobo' cax rub tu pach a siete reyobo'. Raji' cu bin ch'esa'bir ten C'uj.
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 ’Ra' u bac u jo'r a diez ta wiraj ich a bʌc'o', a jach caremo' a chʌc u pacho'. A ray diez u bac u jo'r, robob cu tus ets'barob u tajir diez reyob a mʌ' toy ocacob ca' reyintacob mac, chen robob cu bin ts'abʌr u muc' ten a bʌc'o', a jach caremo', soc u yocar ca' reyintacob ten mac. Jari' tabar cu bin ocarob ca' reyintacob ten mac yejer a bʌc'o', a jach caremo'.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Robob a reyobo', a diezo', p'eri' u tucurob quir u yamticob a bʌc'o', a jach caremo'. Rajen yejer u muc' tu cu reyinta'rob ten mac robob caj u chich yamtob a bʌc'o', a jach caremo'.
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 A reyobo', caj bin u ba'te'tob u tʌmʌn yuc C'uj, chen mʌ' ju bin u c'uchur yorob ti', quir u ch'esicob a tʌmʌn yuco'. Mʌ' ja wirej, a Jaj Ts'uro' jach manan chichir u muc' ich yoc'ocab, cax ti' a reyobo', rajen robob bin u ca' u quibicob u t'ʌn Jaj Ts'ur. A mac a chuc u pachob ten a diez reyobo' quire' tu quibob u t'ʌn a Jaj Ts'urob. Robob payob u ber ten u Jaj Ts'urob. Mʌ' ja wirej, robob teta'b quir u manob u tsec'ticob u t'ʌn. Robob jach taj teta'b quire' mʌ' ju p'ʌtob u t'ʌn C'uj tan u yesicob ti' mac u yajob Jesús, cax chucob u pachob. ―baxuc caj ya'araj ten yʌjmasir u t'ʌn C'uj.
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 Caj ya'araj ten yʌjmasir u t'ʌn C'uj, tan ya'aric:
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 A diez u baco' a ta wiraj tu jo'r a bʌc'o', a jach caremo', a chʌc u pacho', robob cu tus ets'barob a diez reyobo', a cu bin u p'actob u cajar, a ti' yʌn tu yʌn u yoc ya'arir ya'ab, tu curucbar a xquico'. Robob a reyob bin u ca' u ch'esob a ray cajaro', soc mʌna' ba' cu p'atʌr. Robob bin u ca' u rʌc tocob a ray u cajaro' quir u rubsic u muc' tu cu reyinta'r ten mac soc jach saj cajaro'.
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 Mʌ' ja wirej, c'an ten C'uj a reyobo', soc u quibicob a ba' u c'at C'uj soc u ch'esicob a ray u cajaro'. Rajen peri'ob u tucurob quir u yamticob a bʌc'o' a jach caremo', quire' raji' u jach ts'urir a reyobo'. Baxuc cu cha'bʌr ti'ob ten C'uj hasta cu c'uchur tu q'uinin a C'ujo' bin u ca' u nup'sej a ba' tu toc araj uch.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 A xquico' a ta wiraj curic, raji' cu tus ets'bar u cajaro' ra' u jach no'jo', raji' cu reyinta'r ten tu cotor rey cax tu cu reyinta'rob ten mac.
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.