Apocalipse 13
A quet u tʼʌnoʼ a ricʼbenoʼ (LACNT) vs NVT
1 A teno', quij Juan, caj ch'icrajen ich u chi' c'ac'nab tuj in wʌyʌc'taj ich ca'anan. Jeroj, caj in pʌctaj caj in wiraj u joc'ar ich c'ac'nab turiri' bʌc'. A jach carem bʌc'o' a tin wiraj, yʌn siete u jo'r. Yʌn diez u bac tu jo'r xan, chen ich yoc'or jujuntur u bac u jo'r u p'oquimʌn u p'oc an ten bic u p'oquimʌn rey. Bayiri' xan, jujuntur u jo'r yʌn ba' ts'iba'an ti' a tan u pach'ic C'ujo'.
1 Então vi sair do mar uma besta. Tinha dez chifres e sete cabeças, e uma coroa em cada chifre. Em cada cabeça estavam escritos nomes de blasfêmias.
2 A ray bʌc'o', a jach caremo', a caj in wiraj irej jach barum, chen mʌ' bay u yoc, quire' u yoc irej u yoc sa'njo'r. Caj in wir u chi' ra' irej u chi' chʌc barum. Raji' ts'a'b u muc' ten u ts'urir a mac a ayimo', a jach caremo', soc raji' cu ts'urinticob a bʌc'o' a jach caremo' cax tu cʌja'anob mac ich yoc'ocab raji' cu ts'urintic.
2 A besta parecia um leopardo, mas tinha pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta seu poder, seu trono e grande autoridade.
3 A teno', caj in wiraj turiri' u jo'r a bʌc'o', a jach caremo', raji' ch'ʌcbir ten mac, chen orac quimic uch wa mʌ' jawsa'bij. Rajen jac'sa'b yor a mac a ti' yʌnob ich yoc'ocab, rajen caj sayob tu pach a bʌc'o', a jach caremo'.
3 Vi que uma das cabeças da besta parecia mortalmente ferida, mas o ferimento mortal foi curado. O mundo inteiro se maravilhou e seguiu a besta.
4 Robob caj u c'ujintob a ayimo', a jach caremo', quire' tan u ts'abʌr u muc' a bʌc'o', a jach caremo' ten a ayimo', a jach caremo'. Mʌ' ja wirej, robob a mac ti' yʌno' caj u c'ujintob a bʌc'o', a jach caremo', quire' caj u ya'arob:
4 Adoraram o dragão por ter dado à besta tamanho poder, e também a adoraram. “Quem é tão grande como a besta?”, diziam. “Quem é capaz de lutar contra ela?”
5 Rajen tan u pach'ic C'uj, a bʌc'o', a jach caremo', quire' ts'a'b u muc' ten a ayimo', a jach caremo' soc baxuc cu tsicbar. Mʌ' ja wirej, raji' ts'a'b u muc' ten a ayimo', a jach caremo' ti' a bʌc'o', a jach caremo' soc yʌn u muc' tac u man cuarenta y dos ic nʌ'.
5 Então foi permitido à besta falar grandes blasfêmias, e lhe foi dada autoridade para fazer o que quisesse durante 42 meses.
6 A bʌc'o', a jach caremo', caj u jach pach'aj C'uj tan u p'astic u muc' C'uj xan. Bayiri' caj u p'astaj tu cu naj c'ujinticob C'uj mac, bayiri' raji' caj u p'astaj a mac a jach taj tan u c'ujinticob C'uj.
6 Ela blasfemou terrivelmente contra Deus, difamando seu nome, seu tabernáculo e os que habitam no céu.
7 A bʌc'o', a jach caremo', caj cha'b ten C'uj ca' ts'icac yejer u winiquirob C'uj quir u ch'esa'r a ti'obo'. Bayiri' xan, raji', a bʌc'o' caj ts'a'b u muc' quir u ts'urinticob mac, cax a ba' yo'nen yʌn ti'ob, cax a ba' u t'ʌnob, cax tu yʌn u cajarob, cax tu cʌja'anobi'.
7 Foi permitido à besta guerrear contra o povo santo e vencê-lo, e ela recebeu autoridade para governar sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Rajen tu cotor mac a cʌja'an ich yoc'ocab bin u ca' u c'ujinticob a bʌc'o', a jach caremo'. Jari' a mac a mʌ' ts'iba'an tu ju'unin a yʌnin Jesucristo, a ju tʌmʌn yuc C'uj, robob cu bin u c'ujinticob a bʌc'o'. Mʌ' ja wirej mʌ' toy beta'b yoc'ocabi', ti' toc ts'iba'an u c'aba' a mac a cu bin u c'ʌmicob C'uj. Robob ti' ts'iba'an ich u ju'unin u cuxtar a tʌmʌn yuc yʌnin, quire' raji' quinsa'b ti'ob.
8 E todos os habitantes da terra adoraram a besta. São eles os que não têm os nomes escritos no Livro da Vida que pertence ao Cordeiro, que foi morto antes da criação do mundo.
9 U'yex ba' quin wac techex ti' a bʌc'o', a jach caremo', quire' raji' jach no'j.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
10 Cʌnex a je'ra', a mac a cu chuquic u jer mac quir u c'ʌnic tu beyaj, ra' cu bin chucbir quir u c'anan ten u jer mac xan. Bayiri' xan, a mac a cu quinsic u jer mac yejer mascab u bʌjiri' cu bin quinsbir ten u jer mac yejer u mascab xan. Rajen ca' u muc'tej a ba' cu tar ti' a mac a tu yacsaj tu yor soc pacachbiri'.
10 Quem estiver destinado à prisão será preso. Quem estiver destinado a morrer pela espada morrerá pela espada. Isso significa que o povo santo deve ser perseverante e permanecer fiel.
11 Caj ts'oc in wʌyʌc'tic a raj ayimo', a jach caremo', caj in pʌctaj caj in wiraj u jer a bʌc'o'. Chen raji' caj joc' ich u ru'umin, raji' yʌn ca'tur u bac u jo'r ir u bac tʌmʌn yuc. Chen caj joc' u t'ʌn caj t'anajij irej u'yu t'ʌn a ayimo', a jach caremo'.
11 Então vi outra besta que saiu da terra. Tinha dois chifres, como de cordeiro, mas falava com voz de dragão.
12 A ray bʌc'o', yʌn u muc' ir u muc' a ayimo', a jach caremo', a tin yʌn bat'an iraj uch. Mʌ' ja wirej, quet bayiri' u muc' caj esa'b ten a bʌc'o', a pachir caj joc' ich ru'um. Rajen, raji' caj u ts'ʌraj u pach tu cotor mac a ti' yʌn ich yoc'ocab ca' u sʌjtob a ayimo', a ch'ʌcbir tu jo'r uch, chen mʌ' quimiqui', quire' jawsa'b tu ch'aquij.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta e exigia que a terra e seus habitantes adorassem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 A bʌc'o', a pachir caj joq'uij ich ru'um caj u tus betaj jach carem beyaj a ba' mʌ' yirmʌn mac mʌ' biq'uin yirmʌn, cax tu t'ʌnan c'ac' caj u rubsaj ich ca'anan soc u rubur ich yoc'ocab ich ʌcʌtan tu wich a mac ti' yʌno'.
13 Realizava sinais espantosos, chegando a fazer fogo descer do céu sobre a terra, à vista de todos.
14 A bʌc'o', a caj joq'uij ich ru'um, caj u tus ara ti' mac a cʌja'anob ich yoc'ocab quire' u tus carem beyajob a ju cha'bʌr u betic ʌcʌtan tu wich a bʌc'o' a jach caremo', a yʌn joq'uij ich c'ac'nab. A bʌc'o', a joc' ich ru'um caj u ya'araj ti' a mac a ti' yʌn ich yoc'ocab: “Toc betex u yochir a bʌc'o', a jach caremo', a orac quimic uch, quire' ch'ʌcbir ten mac, chen jawij. Toc betex u yochir quir a sʌjtiquexi'.” Baxuc caj ara'b ten a bʌc'o' a joq'uij ich ru'um.
14 Enganou os habitantes da terra com os sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta. Ordenou que fizessem uma grande estátua da primeira besta, que havia sido mortalmente ferida e sobrevivido.
15 Barej caj ts'oc u beticob u yochir a bʌc'o' a joq'uij ich c'ac'nab a jach caremo', caj cha'b u tus joc'ar u t'ʌn u yochir a bʌc'o', a jach caremo' caj cha'b u joc'ar u t'ʌn soc u quinsic a mac a mʌ' ju sʌjt a bʌc'o', cax a mun a mʌ' ju sʌjt a bʌc'o'. Baxuc caj betaj a bʌc'o', a joq'uij ich ru'umo'.
15 Então lhe foi permitido dar vida a essa estátua, para que ela falasse, e a estátua da besta ordenou que fossem mortos todos que se recusassem a adorá-la.
16 Mʌ' ja'riri' aro', caj ara'b ti' tu cotor mac ten a bʌc'o', a joq'uij ich ru'um, ca' ts'ibtac ten mac ba' ich u noj u c'ʌbo' wa ich u pam, ts'iba'an xan. Cax a reyo' cax a mʌ' reyo', cax a mac yʌn u taq'uino', cax a mʌ' yʌn u taq'uino', cax a mac u ts'urir, cax a mac a mʌ' ts'urir u ca'.
16 Exigiu que grandes e pequenos, ricos e pobres, escravos e livres, todos recebessem uma marca na mão direita ou na testa.
17 Wa mʌ' ts'iba'an a bʌc'o', a jach caremo', mʌ' ju cha'bʌr u mʌnic ba', cax yo'och, mʌ' ju cha'bʌr u canic ba' xan. A ba' ts'iba'an tu noj u c'ʌbo' wa tu pam ra' u c'aba' a bʌc'o' a jach manan caremo' bayiri' xan, ra' a mun número cu xaquic u c'aba'.
17 E ninguém podia comprar nem vender coisa alguma sem essa marca, que era o nome da besta ou o número que representa seu nome.
18 A mac a jach t'ojo', arej ti' ca' u najtej ba' número' yʌn ti' a bʌc'o', a jach caremo'. Quire' turiri' a númerojo' raji' an ten bic turiri' letra. Toc xaca'an u número u c'aba', a bʌc'o', a jach caremo', raji' cu joc' seiscientos sesenta y seis.
18 Aqui é preciso sabedoria. Quem tem discernimento, trate de entender o significado do número da besta, pois é número de homem. Seu número é 666.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.