3 João 1

A quet u tʼʌnoʼ a ricʼbenoʼ (LACNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Quin ts'ibtic tech in jach yajech Gayo. A teno', quij Juan, nuxiben. Quin jach yajquintiquech.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem, na verdade, eu amo.
2 A teno' netsoy in wiriquech in jach yajech Gayo. Netsoy in wiriquech a qui' cʌnantic a bʌj tu ca bin. Tsoy in wiriquech mʌna' a yajir a techo' soc a winquirir baxuc a pixam, tsoyir xano'.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 Caj qui'jij in wor caj in wu'yaj ya'ara', ca qui' cʌnantic u bej C'uj. Caj in wu'yaj ya'aric in bʌjob caj tarob tin wicnʌn uch. Qui' in wor quire' a ba' ca wirique' quire' quet yejer u t'ʌn C'uj.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Rajen jach qui' in wor caj in wu'yaj ya'araj, quij Juan, cu qui' cʌnanticob u ber C'uj in chan pararob. Jach manan qui'ir in wor caj in wu'yaj ya'ara' aro', quij Juan.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Taj caj a betaj, Gayo, ti' C'uj uch quire' ta wacsaj a wet acsʌ'orirex ich a watoch, cax mʌ' a wirmʌn uch.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos e para com os estranhos,
6 Caj tarob u much'quintob u bʌj c'ay caj u toc arob ba' ta betaj, a wet acsʌ'orirex Gayo. Ta qui' yajquintaj, quij ya'ara ti' Gayo. Chan qui'quintej yorob tu cu wʌc'ʌs binob. Chan yamtej ti'obo' a ba' u c'atob. Yamtej a ti'obo', mʌ' ja wirej, ra' cu beyajob C'uj.
6 que em presença da igreja testificaram do teu amor, aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 Caj binob u tsec' tu t'ʌn C'uj, mʌ' ja wirej, ra' u beyajob ti' Jesús. Mʌ' tu c'ʌmanob a ba' ts'a'b ti' ten a mʌ' yacsmʌnob tu yoro'.
7 porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 Rajen ca' ic yamtex mac a cu manob u tsec't u t'ʌn C'ujo' irej tech caj a yamtaj ti'ob uch. A baywo' p'eri' ic yamtiquex u beyaj Jaj Ts'ur.
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Quin ts'ibtic techex tu ca much'quintiquex a bʌjex, in wet acsʌ'orirechex, chen mʌ' ju quib in t'ʌni' Diótrefes cax caj in ts'ibtaj ti'. Quire' u c'at u yocar ca' ts'urintac ten a yacsmʌnob tu yorobe'.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 Rajen wa quin tar tu yʌnechex, je' in c'asic ti' a ba' c'asir caj u betaje', a tu juminta to'onexe' quire' u pʌq'uic in pach. Mʌ' qui' yori' u chen pʌq'ueni', mʌ' ju yacsej u yet acsʌ'orir. Mʌ' ju c'at yiric u jer yacsiqui'. Cu joc'sic yet acsʌ'orir Diótrefes tu cu yubicob u t'ʌn C'uj, cax a mac u c'at u yacsic u jer yet acsʌ'orir.
10 Pelo que, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 A mac c'as cu betico', mʌ' a yʌn cʌniquex in jach yajechex. A mac tsoy cu betique', raji' a cʌnex. A mac c'as cu betico', mʌ' yer C'uji'. A mac tsoy cu beyajo', raji' yer C'uj.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz bem é de Deus; mas quem faz mal não tem visto a Deus.
12 Tu cotor cu toc rʌc aric: “Jach tsoy yor Demetrio.” Baxuc xan, raji' caj ya'araj to'onex u Taj'or u Pixam C'uj: “Jach jaj, quij, netsoy yor Demetrio.” Quire' ij querex aro', rajen quij cariquex. Mʌ' ja wirej, a werex taj ij cariquex.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 In c'at in wa'aric ya'ab in t'ʌn tech, Gayo, ca'ch barej baje'rera' mʌ' in c'at in ts'ibtic tech ich ju'uni'.
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 Quire' in pajmʌn in wirech ta wich ca' tsicbanʌco'on yejerech.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos de boca a boca.
15 Ca' qui'ac a wor ten C'uj. Wa ca wiric ij quet acsʌ'orirex, t'ʌnej jujuntur ti' ten ca t'ʌnic, quij. Cu qui' t'ʌniquech a wet acsʌ'orirex tin wicnʌn. Jeroj ts'oquij, quij Juan.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos pelos seus nomes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.