2 Coríntios 8
A quet u tʼʌnoʼ a ricʼbenoʼ (LACNT) vs ACF
1 U'yex ba' quin wa'aric techex in wet acsa'orirex. A teno' in c'at in wa'aric techex bic tabar a yacsmʌnob tu yorob ich u ru'umin Macedonia, a tu cʌja'anob tu chan cajarob caj joc'ob tsoy a ti'obo' quire' yamta'bob ten C'uj.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da macedônia;
2 Robob cax otsichʌjob quire' chuc u pachob ten mac tu yʌnob, chen jach manan qui' yorob. Cax otsichʌjob, tan u yamticob u yet acsa'orirob. Robob cu ts'icob u taq'uinob irob wa jach ya'ab u taq'uinob.
2 Como em muita prova de tribulação houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua generosidade.
3 A teno' taj quin wa'aric techex ti'ob, cax wa ja ba' cu yamticob u yet acsa'orirob tan u ts'icob quire' u yajob. Mʌ' ja wirej, a mun caj u tucrob u ts'ic ti'ob uch jach manan ya'ab caj u ts'ajob ti'ob.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente.
4 Robob, a mac a cʌja'anob ich u ru'umin Macedonia, caj u chich c'atob ten ca' in c'ʌm u taq'uinob quir in ts'ic ti' a yacsmʌnob tu yorob ich u cajar Jerusalén.
4 Pedindo-nos com muitos rogos que aceitássemos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 A baywo' caj u betob, chen mʌ' an ten bic caj in tucraji'. Robob pʌyber u bʌjirirob caj u yʌn c'ubob u bʌj ti' C'uj soc raji' yʌnin a ti'obo'. A baywo', caj u yʌnxchun u c'aticob u yamtenob an ten bic C'uj u c'at.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor, e depois a nós, pela vontade de Deus.
6 Wa ber caj in wu'yaj winiquirob ich u ru'umin Macedonia tan u yamticob u yet acsa'orirob uch, bayiri' mun cu ts'icob ti'ob. Caj in wa'araj ti' Tito ca' wʌc'ʌs xic tu yʌnechex soc u chichquintic a worex uch soc rajra' a much'quintiquex a taq'uinex quir a yamtiquex yejer a taq'uinex a ta yʌnxchun a much'quintiquex uch.
6 De maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabasse esta graça entre vós.
7 A techexo' tan a betiquex tsoy ich tu cotor a ta yʌn betex uch. Tan a qui' acsiquex ta worex, bayiri' xan, tan a qui' najtiquex ba', tan a qui' tsicbarex xan, bayiri' tan a pachtiquex a manex tu tsoyir. Bayiri' tan a yajquintiquenob. Bayiri' xan baje'rer, in c'at ca' a qui' yajquintex a wet acsa'orirex xan, tan a ts'iquex ti'ob a ba' u c'atob baje'rer.
7 Portanto, assim como em tudo abundais em fé, e em palavra, e em ciência, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nesta graça.
8 A teno', mʌ' tan in wa'ariquechex a je' t'ʌna' irej wa tan in ts'ic u t'ʌnin techex soc a yamtiquex a wet acsa'orirex. Tan in wa'ariquechex aro' soc a wesiquex ti' tu cotor mac taj tan a yajquintiquex a wet acsa'orirex. Mʌ' ja wirej, jun yarob mac a yacsmʌnob tu yorob ts'aja'an yorob quir u yamticob u yet acsa'orirob.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade de vosso amor.
9 Mʌ' ja wirej, jach chʌca'an ij quirex u jach tsoyir u pixam C'uj a ts'a'b ten ic Jaj Ts'urirex Jesucristo to'onex. Iric raji' Jesús yʌnin tu cotor ba' a ti' yʌn chen raji' u bʌjiri' caj otsichʌjij quire' u yajo'onex. A bʌje'rero', quire' u bʌjiri' otsichʌjij rajen u jach tsoyir u pixam C'uj jach manan cu c'uchur tu yʌno'onex.
9 Porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre; para que pela sua pobreza enriquecêsseis.
10 U'yex ba' quin tucric a ba' ca' a betex a techexo'. Jach tsoy techex wa ca ts'ocsiquex a ba' ta toc arex ca bin a betex uch, caj manij turiri' u yaxq'uinin baje'rer.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto convém a vós que, desde o ano passado, começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Ca' a ts'ocsex a ray a beyajex baje'rero'. Rajen ca' a ts'ajex ti' a wet acsa'orirex an ten bic u c'uchur a worex a ts'ajex ti'ob.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Chen jach tsoy ca' a ts'ajex a baxuc mac c'ucha'an yor u ts'ic wa ju jach bʌjiri' u c'at u ts'ic. A to'onexo' mʌ' jic yʌn tucriquex wa mʌna' to'onex quir ic ts'iquex ti'ob.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem, e não segundo o que não tem.
13 A teno' mʌ' jin wa'arej ca' a rʌc ts'ajex ti' u jer tu cotor ba' a yʌn techex. Mʌ' jin wa'arej hasta mʌ' ju p'atʌr techex.
13 Mas, não digo isto para que os outros tenham alívio, e vós opressão,
14 A baje'rer, yʌn techex quir a janʌnex, bayiri' xan yʌn techex quir a buquintiquex. Rajen ca' a yamtex a wet acsa'orirex quire' robob mʌna' ti'ob, a baywo' quetechex. Jaj ix tʌcoj ca' bin c'uchuc tu q'uinin wa yʌn ti'ob quir u janʌnob, bayiri' quir u buquinticob, chen a techexo' mʌna' techex. Jeroj je' u yamtiquechex xan, a baywo' joc' quetechex xan.
14 Mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 A baxuco', je' u joc'ar an ten bic cu ya'aric ich tu ts'iba'an u t'ʌn C'uj: “A mac a yʌn ya'ab quir u janʌn mʌ' u p'atʌr tu rʌc jantaj. A mac a yʌn chichin quir u janʌn mʌ' u ca' yʌn jant u yo'och.” Baxuc cu ya'aric ich u t'ʌn C'uj.
15 Como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve de menos.
16 A teno' quin wa'aric ti' C'uj: “Bayo' C'uj quire' Tito.” Mʌ' ja wirej, caj ts'a'b u tucur ten C'uj a Titijo' ca' u yajquin techex an ten bic ten quin yajquintiquechex.
16 Mas, graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Wa ber caj in wa'araj ti' Tito ca' tac yirechex, jach qui' yor u bin, quire' u c'at u yiriquechex.
17 Pois aceitou a exortação, e muito diligente partiu voluntariamente para vós.
18 Wa ber ca' bin tac Tito yejer u jerob ij quet acsa'orirob soc u yiricobechex xan. A je' ij quet acsa'orirex jach tsoy yirir ten ij quet acsa'orirex cax tu yʌnobi' quire' tsoy cu tsec'ticob u jach tsoyir u t'ʌn C'uj.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 A je' ij quet acsa'orirex caj teta'b ten a yacsmʌnob tu yorob ti' u t'ʌn C'uj ich u cajar Jerusalén soc in wet binacob soc quir in p'ʌtic a taq'uino' a tuchi'ta'b quir u yamticob yet acsa'orirob. A tenobo' je' in beticob aro' soc mac cu ya'aricob jach carem C'uj, bayiri' xan, je' u yiricob mac wa jin c'atob xan in yamticob ij quet acsa'orirex.
19 E não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nesta graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor, e prontidão do vosso ânimo;
20 A tenobo' tan in cʌnanticob in bʌjob soc mʌna' mac cu bin u pʌq'uicob in pachob an bic quin man in jʌsicob a taq'uinex, a tan a ts'iquex ti' a wet acsa'orirex ich u cajar Jerusalén.
20 Evitando isto, que alguém nos vitupere por esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Mʌ' ja wirej, a tenobo' in c'at in beticob a ba' tsoyo' ʌcʌtan tu wich a mac a ti' yʌnob ich yoc'ocab.
21 Pois zelamos do que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 A tenobo', je' in tuchi'ticobe' u jerob ij quet acsa'orirex soc ca' bin tacob yejer a ca'turo', a cu bin u p'ʌticob a taq'uinex. A je' ij quet acsa'orirex in werob bic tabar u beyajob ti' C'uj. Jach ts'aja'an yorob u beyajob ti' C'uj. Jach qui' yorob quir u tarob tu yʌnechex quire' yerob ts'aja'an a worex a yamtiquex a wet acsa'orirex a otsichʌjob baje'rer.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes, e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente, e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Wa ti' yʌn mac tu yʌnechex a cu c'atic biquinin tan in tuchi'ticob Tito tu yʌnechex. Arex ti'ob, raji' tsoy in wiric, bayiri' in wet beyajob. Raji' tan u cʌxtic bic tabar u betic tsoy techex. Bayiri', ti' a ca'turob a yet taracob, a cu tarob tu yʌnechex xan. Arex ti' a rac'obex a ca'turob, caj teta'b ten a wet acsa'orirex tera' soc ca' tacob yejer Tito tu yʌnechex. Mʌ' ja wirej, quire' robob u beyajob ti' u rac'ob, tsoy yiricob Cristo.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro, e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Wa ber ca' bin c'uchucob a jera' a tin wa'arajob techex, toc esex ti'ob bic tabar a qui' acsiquex ti'ob soc tu cotor a wet acsa'orirex yerob a jach yajquintiquex a wet acsa'orirex. Mʌ' ja wirej, baxuc caj in wa'araj ti' tu cotor mac, a jach manan a yajquintiquex a wet acsa'orirex.
24 Portanto, mostrai para com eles, e perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória acerca de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.