1 Coríntios 6

A quet u tʼʌnoʼ a ricʼbenoʼ (LACNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wa jix tʌcoj, ti' yʌn mac tu' yʌnechex, a yʌn ba' choquinta'b yor ten yet acsa'orirob. Yʌn arex ti', mʌ' ju yʌn yʌn bin ich ʌcʌtan u ts'urir u cajar quir u ta'quic u jo'r yet acsa'orir. Arex ti', ca' xicob ʌcʌtan ich u ts'urirob u yet acsa'orirob.
1 Ousa algum de vós, tendo um assunto contra outro, ir à lei perante os injustos, e não perante os santos?
2 Biquinin mʌ' wa ja werex ca' bin c'uchuc tu q'uinin u xur t'ʌn, a techexo', ca bin ocarex reyir yejer C'uj ich yoc'ocab. Wa ca bin ocarex reyir yejer C'uj ich yoc'ocab, jeroj, c'ucha'an a worex a cʌxtiquex a wirex ba' c'asir yʌn ti' mac tu' yʌnechex cax chichin.
2 Não sabeis vós que os santos julgarão o mundo? E se o mundo será julgado por vós, sois vós indignos de julgar as questões mínimas?
3 Biquinin mʌ' wa ja werex quet reyo'onex yejer Cristo, rajen raji' quic bin ic ts'urintex a yʌjmasirob u t'ʌn C'uj. Rajen c'ucha'an a worex a sisquintiquex u yor a mac a choquinta'b yor yet acsa'orirob tu' yʌnechex quire' mʌ' jar a sisquintic yor aro'.
3 Não sabeis vós que julgaremos os anjos? Quanto mais as coisas pertencentes a esta vida?
4 Wa jix tʌcoj c'uchur tu q'uinin bin a ca' a sisquintej yor mac a choquij yor ich yococab tu' yʌnechex. A teno', tin t'ʌn, mʌ' ja bin a yacsiquex a wet acsa'orirex ich ʌcʌtan a mac a mʌ' yerob C'uj, quire' mʌ' p'eri' yorob yejero'onexe'.
4 Então, se tiverdes julgamentos das coisas que pertencem a esta vida, escolheis para julgá-los os que são de menos estima na igreja.
5 Caj in wa'araj techex aro' soc a pʌyiquex a su'tarex, a techexo', a ca wu'yiquex ta worex jach tsoyechex. Arex ten wa mʌna' mac ti' yʌn tu' yʌnechex tu ca much'quintiquex soc a wu'yiquex u t'ʌn C'uj, a c'ucha'an yor u najtej bic tabar u sisquintic u yor u yet acsa'orir?
5 Para a vossa vergonha eu digo: Não há, pois, entre vós homem sábio? Nem mesmo um, que possa julgar entre seus irmãos?
6 Chen biquinin cu chen bin mac a yacsmʌnob tu yor ti' Cristo ich ʌcʌtan u jach ts'urir u cajar quir u ta'quic u jo'rob u yet acsa'orirob? Mʌ' ja wirej, mʌ' tsoy ti' a mac a mʌ' yacsmʌnob tu yorob ti' Cristo u sisquintic yorob a pacran yet acsa'orirob.
6 Mas o irmão vai à lei com o irmão, e isso perante os incrédulos.
7 Rajen, toc ocar yajaw si'pirex tu' yʌnechexex ra' u q'uinin a bʌjiri'ex caj a pacran tac a jo'rex ich ʌcʌtan u jach ts'urir a cajarex, a mʌ' yerob C'ujo'. Mʌ' wa jach tsoy, ca' a muc'tex a ba' a ber techex? Mʌ' wa jach manan tsoy ca' a muc'tex wa ber cu ts'ʌricob a pachex quir u ch'icob a ba' yʌn techex?
7 Na verdade, já é realmente uma falta entre vós irem à lei uns contra os outros. Por que não sofreis, antes, a injustiça? Por que não sofreis, antes, o dano?
8 Chen a techexo', caj a wa'arex: “In wacsmʌnob tin worob”, a bʌjiri'ex, ca betiquex a ray c'aso'. Bayiri' irej wa ca tus a'criquex u ba'tac a wet acsa'orirex quire' mʌ' ja sutexi'.
8 Mas vós fazeis a injustiça, e defraudais, e isso aos seus irmãos.
9 A teno', mʌ' c'ucha'an in wor in najtic biquin mʌ' ja muc'tiquex a ba' a ber techex, cax cu ch'icob a ba'taquex a cu tus a'cricob cax mʌ' u wʌc'ʌs suticob a ba'taquex. Mʌ' wa ja werex a mac a cu betic a c'aso' a tu yʌnechex, raji' mʌ' ju bin acsa'bir ten C'uj tu cu bin u reyinticob C'uj. Rajen, mʌ' tsoy ya'aric mac wa tsoy u man yejer xquic, cax yʌn u rac', wa cu ya'aric, wa tsoy u man xquic yejer xib, cax yʌn u man. Rajen mʌ' tsoy ya'aric mac wa tsoy u tus c'ujintic tus c'uj. Rajen mʌ' tsoy ya'aric, wa xquic u man yejer u yet xquiquir, wa xib cu man yejer u yet xibir.
9 Não sabeis que os injustos não herdarão o reino de Deus? Não vos enganeis; nem os fornicadores, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os abusadores de si mesmos com os do sexo masculino,
10 Baxuc xan, a mac a cu ya'cric ba', mʌ' ju bin acsa'bir ten C'uj, cax a mac a cu pachtic u ba'tac u rac'ob, a mac a cu carchʌjʌr, a mac a cu tsicbar c'as ti' u jer mac, a mac a cu ya'cric ba' ti' mac a cu raxic.
10 nem os ladrões, nem os cobiçosos, nem os bêbados, nem os difamadores, nem os extorquidores, herdarão o reino de Deus.
11 A ucho', baxuc yʌn jun yarechex, a mʌ' toy a wacsajex ta worex ti' Cristo. Chen C'uj caj u ruc's a si'pirex. Baje'rer, caj a c'ʌmajex u muc' C'uj quir a manex tu tsoyir. Bayiri' xan, caj a c'ʌmajex u muc' soc c'ucha'an a worex ti' a tsoyo'. Mʌ' ja wirej, caj a c'ʌmajex u muc', quire' caj a wacsex ta worex ti' ic Jaj Ts'urirex Jesucristo, quire' caj u yamtechex u Taj'or u Pixam C'uj.
11 E assim foram alguns de vós, mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados em nome do Senhor Jesus e pelo Espírito do nosso Deus.
12 Ti' yʌn mac tu yʌnechex a cu ya'aricob: “C'ucha'an in wor in betic tu cotor ba' a mʌ' ara'an ten C'uj wa tsoy in betej.” A teno', quin nunquic, yʌn ba' c'ucha'an in wor in betic, chen yʌn tenten mʌ' tsoy ca' in betej. Cax c'ucha'an in wor in betic tu cotor ba', chen mʌ' jin cha' in ts'urintejen ba'.
12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas eu não serei levado sob o poder de nenhuma.
13 Ti' yʌn u jer mac tu yʌnechex a cu ya'aric: “Ij co'ochex raji' yo'och ic nʌq'uex, bayiri' xan, a ij nʌq'uexo' raji' quir u bin ij co'och, quet bayiri'.” A teno', quin bin in nunquic: “Jin, chen a C'ujo' je' u rʌc ch'esique' a ca'turo'.” Mʌ' ja wirej, u winquirir mac, mʌ' quir u man yejer xquic, mʌ' yer xib xan. Ra' u winquirir mac quir u c'ujintic C'uj soc raji' u ts'urintic C'uj.
13 Os alimentos são para o ventre, e o ventre para os alimentos; mas Deus destruirá tanto um como os outros. Ora, o corpo não é para a fornicação, mas para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
14 Quire' ic Tetex C'uj caj u ric'saj ic Jaj Ts'urirex ich u quimirir. Raji' cu bin u ric'sico'onex ich u quimirir, quire' yʌn u jach chichir u muc' quir u ric'sico'onex.
14 E Deus, que ressuscitou o Senhor, também nos ressuscitará pelo seu próprio poder.
15 Biquinin mʌ' ja werex wa raji' ic winquirirex tu tajir u winquirir ic Jaj Ts'urirex Jesucristo. Arex ten wa jach tsoy in joc'sic in winquirir a ra' yʌnin in winquirir Cristo, ca' in ts'aj ti' xquic in winquirir, a nanij u man? A teno' quin nunquic, mʌ' biq'uin quen.
15 Não sabeis vós que os vossos corpos são membros de Cristo? Tomaria eu, então, os membros de Cristo, e deles faria membros de uma prostituta? De modo algum.
16 Biquinin mʌ' ja werexi' wa mac caj u p'er'quintaj u bʌj yejer xquic a nanij u mano', caj u p'er'iquint u winquirir, rajen turiri' yejer. Mʌ' wa c'aj techex tu ts'iba'an ich u t'ʌn C'uj, taj cu ya'aric to'onex: “Cax robob ca'tur u winquirirob, robob turiri'chʌj u winquirirob.”
16 Ou não sabeis que aquele que se ajunta com uma prostituta é um só corpo? Porque os dois, diz ele, serão uma só carne.
17 Chen a mac a yacsmʌnob tu yorob ti' ic Jaj Ts'urirex Jesucristo toc turiri'chʌj u pixam yejer.
17 Mas o que se ajunta com o Senhor é um só espírito.
18 Rajen mʌ' ja manex yejer xquic, mʌ' a manex yejer xib xan, quire' tu cotor u si'pir cu yacsic mac, mʌ' ju c'asquintic u bʌjiri' u winquirir. Chen a mac a cu man yejer xquic, cax wa yejer xib, cu yacsic u si'pir tu winquirir caj u ruc'saj u winquirir, a ra' yʌnin u winquirir Cristo caj u ts'aj ti' xquic u winquirir a nanij u man.
18 Fugi da fornicação. Todo pecado que o homem comete está fora do corpo; mas o que comete fornicação peca contra o seu próprio corpo.
19 Biquinin mʌ' ja werex a winquirirex ra' u yatoch u Taj'or u Pixam C'uj quir u cʌjtar to'onex. Ra' ts'aja'an ten C'uj to'onex, rajen a techexo' mʌ' ja yʌn ts'urintiquex a winquirirex, quire' mʌ' techex yʌnin a winquirirexi'.
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é o templo do Espírito Santo, que está em vós, proveniente de Deus, e que não sois de vós mesmos?
20 Yʌn c'aj techex C'uj caj u bo'ot u bo'orir ic si'pirex yejer a ba' jach co'oj. Rajen c'ujintex C'uj ich a winquirirex, bayiri' yejer a pixamex xan.
20 Porque fostes comprados por um preço; portanto, glorificai a Deus no vosso corpo, e no vosso espírito, os quais são de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.