1 Coríntios 15

A quet u tʼʌnoʼ a ricʼbenoʼ (LACNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Baje'rer in wet acsa'orirex, a teno' in c'at in wʌc'ʌs c'asic techex soc a wʌc'ʌs c'ʌ'otiquex an ten bic caj in wa'araj techex uch yoc'or u jach tsoyir u t'ʌn C'uj. Quire' caj a c'ʌmajex aro', bayiri' xan, jach chichij a worex ti' u t'ʌn C'uj.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.
2 Quire' aro' xan, taca'anechex. Mʌ' ju bin ts'abir a muc'yajex wa ca qui' cʌnantiquex a ba' caj in wa'araj techex. Chen wa mʌ' ta qui' cʌnan ta worex, jeroj jot tu ta wacsex ta worex.
2 Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.
3 A teno', caj in masaj techex a ba' caj in c'ʌmaj ti' C'uj, a ba' jach nojo'. Caj in wa'araj techex Cristo caj quimij quir u bo'otic u bo'orir ic si'pirex an ten bic caj ya'araj tu ts'iba'an u t'ʌn C'uj.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Caj in wa'araj techex but'a'an u baquer ich u japnin tunich. Jeroj, caj riq'uij quir u wʌc'ʌs cuxtar mʌna' u nup u q'uinin. Baxuc ti' ts'iba'an ich u t'ʌn C'uj xan.
4 E que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Jeroj tune', Jesús caj u yes u bʌj soc u wʌc'ʌs irir ten Pedro. Jeroj tune', caj u wʌc'ʌs es u bʌj soc yirir ten tu cotor u camsʌwinicob a caj u tuchi'taj ca' xicob u tsec'tob u t'ʌn, a docejo'.
5 E que foi visto por Cefas, e depois pelos doze.
6 Jeroj pachir caj irir ten a manan quinientos yet acsa'orirob tu much'a'anob. Toc jumpuri' caj u yirajob Jesús. A ray winicobo' robob, ti' toy cuxa'an ya'ab, chen yʌn jun yarob xan quimenob.
6 Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Jeroj caj u yes u bʌj ti' Jacobo, caj ts'oc aro', caj u yes u bʌj ti' tu cotor mac a caj u tuchi'taj ca' u tsec'tob u t'ʌn.
7 Depois foi visto por Tiago, depois por todos os apóstolos.
8 Jach pachir tu cotor aro', Jesús caj u yesaj u bʌj ten quir u tetiquen ca' in tsec't u t'ʌn an ten bic caj u tetaj u camsʌwinicob uch. Chen yʌn mac u so'soc aricob wa mʌ' ju tetajen Jesús a ray u q'uinino'.
8 E por derradeiro de todos me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Mʌ' ja wirej, a teno' ich a mac a yʌjtseq'uirob Cristo, a teno' mʌ' nojeni'. Quin wu'yic tin wor jach joten, chen quire' tsoy tu t'ʌn C'uj, raji' caj u tetajen soc yʌjtseq'uiren Cristo.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Chen quire' tsoy tu t'ʌn C'uj a ba' caj u betaj ten C'uj, rajen a teno' a ten biquen baje'rer. Quire' tsoy tu t'ʌn C'uj a ba' beta'b ten C'uj ten, mʌ' tu sʌtaji'. Mʌ' ja wirej, jach manan a teno' beyanʌjen ti' u beyajob tu cotor a mac a tuchi'ta'b ten Cristo quir u tsec'ta'r u t'ʌn. Chen aro' caj in betaj yejer u muc' C'uj, quire' jach maman tsoy tu t'ʌn C'uj caj u betaj ten.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Rajen quin wa'aric techex, cax wa quin tsicbar a teno', wa cu tsicbarob a mac a tuchi'ta'b ten Cristo, ra'iri' t'ʌn caj in tsec'tajob techex, ra'iri' xan a ba' ca wacsiquex ta worex a ti'o'.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
12 Quire' caj in tsec'tob techex, raji' Cristo toc ric'sa'b ten C'uj ich u quimirir, biquinin yʌn jun yarob tu yʌnechex a cu ya'aricob wa ju quimirir mʌ' ju bin ric'sa'bir ten C'uj quir u wʌc'ʌs cuxtarob?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Wa ra' taj a ba' cu ya'aricob, aro' u c'at ya'aric mʌ' ric'sa'b Cristo ich u quimirir.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Mʌ' ja wirej, wa mʌ' ric'sa'b Cristo ich u quimirir, jeroj tun, mʌna' ba' quir in tsec'ticob, bayiri' xan, mʌna' ba' quir a wacsiquex ta worex ti'.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Mʌ' ja wirej, wa mʌ' taji' ca' ric'sac mac ich u quimirir, jeroj tun, bayiri' xan, mʌ' taji' wa ric'sa'b Cristo ten C'uj ich u quimirir uch.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Quire' wa mʌ' ju riq'uij mac ich u quimirir jeroj tun, a Cristojo', ti' toy yʌn ich u quimirir.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Bayiri' xan, wa mʌ' ric'sa'b Cristo ten C'uj ich u quimirir mʌ' ba'wir caj a wacsajex ta worex ti' Cristo, quire' mʌ' bo'ta'b u bo'orir a si'pirex.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Bayiri' xan, a mac a toc yacsmʌnob tu yorob ti' Cristo, a mac baje'rer quimenob, jeroj tun, je' u bin ts'abir u muc'yajob.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Wa ti' toy cuxa'ano'onex ich yoc'ocab, quic pajiquex wa pachir je' u taquico'onex Cristo ca' bin quimico'onex, chen ix ti' u tusabar ten Cristo to'onex. Ay quen, jach manan otsichʌjenob ich yococab.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Chen jach taj Cristo caj riq'uij ich u quimirir. Raji' pʌyber ich a mac a riq'uij ich u quimirir, ich tu cotor mac a quimenobo'.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.
21 An ten bic tu cotor mac, tu yʌnxchun a ba' u ber ti'ob, rajen quij quiminex quire' a ba' caj u betaj Adán uch. Bayiri' xan, tu cotor mac, je' u riq'uir ich u quimirir quire' a ba' caj u betaj Cristo.
21 Porque assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Quire' tu cotor mac quimij, quire a ba' caj u betaj Adán. Mʌ' ja wirej, rajen caj u masa u si'pir Adán ti' tu cotor mac. Bayiri' xan, tu cotor mac wa cu yacsic tu yor ti' Cristo je' u riq'uir ich u quimirire'.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 A ju q'uinino', ra' toc teta'b ten C'uj uch wa ber ca' bin ric'saco'onex. Mʌ' ja wirej, a Cristojo', raji' pʌyber riq'uij. Jeroj ca' bin c'uchuc tu q'uinin cu yu'ur Cristo, tu cotor a mac a yacsmʌnob tu yorob ti' je' u riq'uir ich u quimirir xan.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Cu ts'ocar u xur t'ʌn, wa ber raji' cu bin u c'ubic ti' ic Tetex C'uj a ba' ts'a'b u reyintej uch. Mʌ' ja wirej, a ra' u quinino', je' u ruc'sic tu cotor rey a tu cu reyinticob u winiquirob. Je' u ruc'sic xan, tu cotor jach ts'ur yejer a mac a cu beticob a ba' u c'at te' ich yococab.
24 Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.
25 Quire' Cristo ca' u yʌn reyintej ca' tac ch'ejsa'bir ten C'uj tu cotor mac a cu p'acticob a ti'o', soc raji' cu bin u reyintic tu cotor ba'.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Pachir tu cotor ba', jeroj tune', cu bin u ch'ejsic tu cotor ba' a quic p'actiquex, ra' ic quimirirexo'.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Quire', baxuc ti' ts'iba'an: “Tu cotor ba' a ti' yʌno', a C'ujo', caj u tetaj, soc raji' ca' reyintac ten tu cotor ba', a ti' yʌn.” Chen wa ber caj u ya'araj: “Tu cotor ba' a ti' yʌn ca' reyintac”, aro' mʌ' ju c'at ya'arej wa Cristo cu bin u reyintej C'uj. Mʌ' ja wirej, raji' caj u ts'aj u muc' quir u reyintic tu cotor ba' a ti' yʌn.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Wa ber cu bin ocar u reyinbir Cristo tu cotor ba' a ti' yʌn, jeroj tun, raji' Jesús xan, cu reyintic C'uj a mac a ts'a'b u muc' quir u reyinta' ten tu cotor ba' a ti' yʌn, soc raji' ic Tetex C'uj jach manan rey.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Bayiri' in c'at in wʌc'ʌs aric techex, wa mʌ' ju riq'uir a mac a quimin, biquinin acsa'b ja' tu jo'r mac quir u yamtic a mac quimen? Biquinin, wa yʌn acsa'bir ja' tu jo'r mac quire' u baquer a mac xan?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles então pelos mortos?
30 Rajen ba'wir quin muc'tic u chuquicob in pach tu cotor u q'uinin wa ja cu quimino' mʌ' ju bin ric'sa'?
30 Por que estamos nós também a toda a hora em perigo?
31 In wet acsa'orirex, rajra' quin wu'yic wa tabar in quinsa'. A teno', quin wa'aric techex aro' quire' ic pacran er ic bʌjex, quire' caj ij cacsajex tij corex ti' ic Jaj Ts'urirex Jesucristo.
31 Eu protesto que cada dia morro, gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus nosso Senhor.
32 Baje'rer, a teno', caj ba'te'nʌjeno' yejer c'axir bʌc' ich u cajar Efesio, quire' in jach bʌjiri' in c'at, ba'wir ten wa quin betic aro' wa mʌ' ju riq'uir mac ich u quimirir? Yʌn mac cu tus tucric wa ber ca' bin quimic, jeroj ts'oquij ba', mʌna'. Biquinin, mʌ' ju chen a'ar: “Cux ca' janaco'onex, ca' uc'urnʌco'onex xan, quire' tabar ij quiminex, jaj ix tʌcoj samʌn.”
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Mʌ' ja cha'iquex mac u tus aric techex, quire' ara'b a mac a cu manob tu c'asir a cu pʌyicob u jer mac quir u yacsic u si'pir xan, wa raji' ix ti' cu sayʌr tu pachob.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Toc p'ʌtex a ba' ca so'so' tucriquexo' soc a qui' tucriquex an ten bic ca' a yʌn betex. Mʌ' ja wirej, ti' yʌn ya'ab mac ich a cajarex Corintio mʌ' toy u najtajob C'uj. Aro' quin wa'aric techex soc a pʌyic a surʌquirex.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Chen yʌn mac je' u ya'arique': “Bic tabar cu bin ric'sa'bir u quimirir soc u wʌc'ʌs cuxtar? Bic tabar u winquirirob wa ber ca' bin ric'sacob ten C'uj ich u quimirir?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 A mac a cu tsicbar a baxuco', jach chich u jo'r. Mʌ' ja wirej, wa mʌ' ju quimij u winquirir a yijiro', mʌ' ju joc'ar u pixam u yijir xan.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 U yijir a ba' ca pʌq'uiquex, cax wa yijir trigo wa ju jer a pʌc'arex, chen a ba' cu joc'ar quir u ch'ijir, u tirir ti' u winquirir.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou de outra qualquer semente.
38 Chen a C'ujo', cu betic a ba' u c'at, tu cotor pʌc'ar raji' cu cuxquintic soc u yʌntar u winquirir. Rajen, jujuntur pʌc'ar a cu ch'ijir yʌn u winquirir an ten bic yʌn ti' uch.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Bayiri' xan, tu cotor u bʌq'uer mʌ' ra'iri', chen u tirir ti'. Mʌ' ja wirej, a winico' u tirir ti' u bʌq'uer. A bʌc'o', u tirir ti' xan. A ch'ich'o' u tirir ti' xan. A cʌyo' u tirir ti' xan.
39 Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes e outra a das aves.
40 U tirir ti' a ba' yʌn ich ca'anan xan. Mʌ' quet yejer a ba' ti' yʌn a ba' a tera' yoc'ocab. A ba' ti' yʌn ich ca'anano', jach manan tsoy caj beta'b soc ti' yʌn ich ca'anan. Bayiri' xan, a ba' beta'b soc ti' yʌn ich yoc'ocab, jach manan tsoy caj beta'b.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 A ic yumo', u tirir ti' u sasirir, bayiri' xan, ic nʌ', u tirir ti' u sasirir. Bayiri' xan, a sabo', u tirir ti' u sasirir, chen u tirir ti' u sasirir ti' jujuntur a sabo'.
41 Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Bayiri' xan, ca' bin c'uchuc tu q'uinin cu riq'uir mac ich u quimirir. Wa ber caj muc u bʌq'uer mac, cu toc rʌc ts'ucur. Chen wa ber ca' bin wʌc'ʌs ric'sac u baq'uer mac mʌ' ju bin quimin mʌ' biq'uin.
42 Assim também a ressurreição dentre os mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; ressuscitará em incorrupção.
43 Wa ber caj muca'b u bʌq'uer mac, jot aro'. Chen wa ber ca' bin ric'sac, jeroj je' u joc'ar jach manan tsoye'. Wa ber caj muca'b u baq'uer mac, ra' mʌna' u muc' a ti'o', chen ca' bin wʌc'ʌs ric'sac, jeroj je' u tar u muc' jach manan chichir u muc'.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Wa ber ca' bin mucuc u baq'uer mac, raji' irej an ten bic tu cotor u baq'uer mac a mucbir. Chen wa ber ca' bin ric'sac quir u wʌc'ʌs cuxtaro', jeroj, u tirir ti', quire' C'uj caj u waysaj soc ric'ben. Je' u tirir ti', tu cotor a bʌq'uer mac, a ti' yʌn uch, quire' a C'ujo', je' u waysic soc ric'ben u winquirir.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 A baxuco', caj ts'ibta'b ten a mac a ts'a'b u tucur ten C'uj quir u ts'ibtic a ba' u c'at C'uj. Raji' caj u ya'araj tu cu ts'ib: “A Adáno', a mac a pʌyber xibo', a beta'b ten C'uj caj ts'a'b u cuxtar ten C'uj.” Chen Cristo, a mac pachir, a raji' u ts'ajmʌn to'onex ric'ben cuxtaro'.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão em espírito vivificante.
46 Quire' mʌ' ra' u yʌn bat'an tar a ric'ben winquiriro', a caj tar pʌyber, chen a ra' u jach winquiriro' a tu yʌnx chun tu betaj, jeroj pachir je' u tar a ric'ben winquirire'.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o natural; depois o espiritual.
47 Mʌ' ja wirej, a pʌyber xibo', ti' u tar ti' a je' ru'uma', raji' beta'b ti' a je' ru'uma'. Chen a xibo' a ju jeroj, a tar u tar ich ca'anano', raji' Cristo. Quire' an ten bic a pʌyber xibo', caj beta'b ti' a je' ru'uma', bayiri' xan, tu cotor mac a ti' yʌn xan.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Mʌ' ja wirej, an ten bic u winquirir ti' a mac a caj tarij ich ca'anan uch, bayiri' xan je' u yʌn tar u winquirirob a mac a je' u bin ca'anano'.
48 Qual o terreno, tais são também os terrestres; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Quire' a to'onex ti' yʌno'onex an ten bic pʌyber a xibo', a beta'b ten C'uj ti' u noy ru'um, baxuc xan, a to'onexo' je' ic yʌn tarex an ten bic a xibo' a tarij ich ca'anano'.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Rajen in wet acsa'orirex, quin wa'aric wa jic winquirirex a yʌn to'onex baje'rer, raji' mʌ' c'ucha'an yor u yocar ich ca'anan tu quic bin ic reyintex C'uj. Quire' ra' cu bin quimin, mʌ' biq'uin c'ucha'an yor u yocar tu mʌna' c'ʌs ba' cu bin quimin.
50 E agora digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 A baje'rera', quin bin in wa'aric techex a ba' C'uj caj u ts'ajaj in najtic a teno', a ba' mʌ' ju ts'ajaj u najtic ti' mʌna' mac uch. Tu cotoro'onex mʌ' jic bin quiminex, chen tu cotoro'onex cu bin c'ʌmbir u jer ic winquirirex a ric'beno'.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados;
52 Jach seb bajen jun muts a icho', wa ber cu bin usta'bir u mascabir quir u yusta'r, a raji' yʌnin C'ujo'. Quire' wa ber cu bin usta'bir u mascabir a ra' yʌnin C'ujo' quir u yusta'r, jeroj tun, a mac a quimij uch, je' u riq'uir toc yejer u ric'ben u winquirirob, a mʌ' ju quiminobo' mʌ' biq'uin. A ray u q'uinin xano', a to'onex xano', je' ij c'ʌmiquex ic ric'ben winquirirexe'.
52 Num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Quire' a je' winquirira' a cu quimine', yʌn waysa'bir soc mʌ' ju quimin. Mʌ' ja wirej, a je' ic winquirirexe' je' u quimine', rajen yʌn waysa'bir soc mʌ' ju quimin.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Rajen, a je' ic winquirirex a cu bin quimin bin u ca' waysa'bir ten C'uj, soc mʌ' ju quimin, soc mʌ' biq'uin cu bin quimin. Jeroj tune', je' u nup'sic a ba' ara'b ich u t'ʌn C'uj tu cu ya'aric: “A ju quimiriro' toc ts'oquij, mʌ' biq'uin cu bin quimin mac.
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 Te'en mac cu bin quimin baje'rer? Te'en a mac yʌn bin mucbir, tu yʌnobi'?” Baxuc caj ya'araj ich u t'ʌn C'uj uch.
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Jeroj, wa jix ti' mʌna' u si'pir, jeroj xan, mʌna' mac je' u quimin. Bayiri' xan, wa mʌna' u t'ʌn Moisés, mʌ' ju bin esbir wa yʌn u si'pir mac.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Rajen a to'onexo', quij cariquex ti' C'uj: “Bayo' C'uj caj otsir a wirenob.” Quire' mʌ' ju c'uchur u yor to'onex a ij quimiriro' quire' a ba' caj u betaj Jesucristo to'onex.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Rajen in wet acsa'orirex, jach p'is a bʌjex ca' sayʌquex tu pach Jesucristo. Mʌ' ja p'ʌtex u t'ʌn C'uj. Toc betex u beyaj C'uj, quire' a werex a ba' beyaj ca betiquex ti' C'uj mʌ' ju bin satʌr.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.