1 Coríntios 11
A quet u tʼʌnoʼ a ricʼbenoʼ (LACNT) vs ARA
1 Rajen in wet acsa'orirex, an ten bic quin betic, p'isex a bʌjex a betej xan. Quire' a teno' quin betic an ten bic Cristo cu betic.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Baje'rer, in wet acsa'orirex, jach qui' in wor, quire' tu cotor a ba' ca betiquex. Mʌ' ja wirej, rajra' ca c'ʌ'otiquenex, mʌ' ju tubur techex a ba' caj in camsaj techex uch.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Chen in c'at ca' a najtex wa Cristo raji' u jach ts'urir tu cotor xib, bayiri' xan, a xibo', raji' u jach ts'urir a xquico', bayiri' xan ic Tetex C'uj raji' u jach ts'urir a Jesucristojo'.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Rajen wa xib cu pixic u jo'r wa ber cu t'ʌnic C'uj, cax wa ʌcʌtan mac cax tu cu tsec'tic u t'ʌn C'uj a ts'a'b u tucur ten C'uj quir u tsicbar a ba' u c'at C'uj cu sura'quintic Cristo.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Bayiri' xan, wa xquic, cax chichan, cax carem, arej mʌ' ju pixic u jo'r tu cu t'ʌnic C'uj, cax tu cu ch'ictar u tsicbar u t'ʌn C'uj a ts'a'b u tucur ten C'uj ti'. Raji' cu sura'ctic a ray xquico' u ts'urir quire' a xico' raji' ir a xquico' rʌc c'os u jo'r irej wa jo'chta'b u jo'r.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Rajen, wa xquic mʌ' ju pixic u jo'r jeroj, jach manan tsoy ca' c'osac u jo'r. Chen wa ja ray xquico' cu pʌyic u su'tar quire' c'asa'an u jo'r soc jach yur u jo'r, jeroj rajen jach tsoy ca' u pix u jo'r.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 A xibo' mʌ' ju yʌn p'ix u jo'r quire' ray yʌn beta'b ten C'uj soc bajen C'uj, soc quir u yesic raji' u yochir C'uj xan.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Chen a xquico', caj beta'b tu yochir xib. Quire' a xibo' mʌ' tarij ti' u winquirir xquic, chen a xquico' caj tar u winquirir ti' xib, a caj beta'b ten C'uj tu yʌnxchun tu cotor ba'.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Bayiri' xan, raji' yʌn bat'an beta'b a xibo', mʌ' pachir beta'b xib ten C'uj soc u nupintej xquic. Chen a xquico' pachir caj beta'b ten C'uj quir u nupintej xib.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Rajen, a xquico' ca' u pix u jo'r, aro' quir yesic cu surʌctic xib soc yʌjmasirob u t'ʌn C'uj c'ucha'an yor yiricob.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Mʌ' ja wirej, ich ʌcʌtan u wich C'uj, quet bayiri' a xibo', yejer a xquico'. A xibo' yʌn ba'wir ti' a xquico', bayiri' xan, a xquico', yʌn ba'wir ti' a xibo'. Yʌn pacran ba'wir ti'ob.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 An ten bic a xquico' caj beta'b ten C'uj ti' u winquirir xib. Baxuc xan, a xibo', je' u rocha'r ten xquic, chen a C'ujo', raji' caj u betaj tu cotor ba'.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Tucrex ta junanex. Tsoy wa xquic cu t'ʌnic C'uj cax mʌ' pixa'an u jo'r?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Biquinin mʌ' ja werex bic tabar yʌn mac tera', wa xib cu cha'bʌr u sats'ʌr u jo'r, robob a'aric suracchʌjʌr wa cha'bʌr u sats'ʌr u jo'r.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Chen ti' a xquico', quij ya'araj ti', jach manan tsoy ca' sats'ʌc u jo'r soc jach c'ʌrʌb soc ir u p'oc u jo'r.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Wa ti' yʌn mac a ju c'at u ts'iquintic quire' aro', cha'j u p'ujur ti', quire' mʌ' nanij u t'ʌnic a xquico' wa mʌ' pixa'an u jo'r tu quin tsec'tic u t'ʌn C'uj. Mʌ' ju bin u yiricob ich u jer tu cu c'ujinticob C'uj, cu rʌc pixicob u jo'r.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 A baje'rer xan, a ba' quin bin in wa'aric techex, yʌn ba' wa mʌ' jin c'at in wa'aric ca' a betex. Quire' wa ber ca much'quint a bʌjex soc tsoy ca betiquex chen soc a ba' mʌ' tsoy caj betex uch.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Rajen pʌyber, in c'at in wa'aric techex, wa ber ca much'quint a bʌjex yejer tu cotor a yacsmʌnob tu yorob, tu jumbintenob ti' yʌn mac pim tu yʌnechex a techexo', mʌ' quet yorob yejer junyar pim tu yʌnechex. Orac quin tucric taj a ba' caj u jumbinta tenob.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Quire' ra' cu yʌntar tu yʌnechex a mac a cu nunquicob u t'ʌn mac, soc chʌca'an ij quiriquex mac jach chich u yor ti' u t'ʌn C'uj.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Bayiri' xan, wa ber ca much'quint a bʌjex, soc quir a c'ʌ'otiquex a janʌnex a wo'ochex a caj u toc ar ic Jaj Ts'urirex soc rajra' ic janʌnex. A ba' ca betiquex tu yʌnechex ti taro', a teno', tin t'ʌn, mʌ' ja c'ʌ'otiquex a jantiquex yo'och a ic Jaj Ts'urirex a caj u toc araj soc rajra' ic janʌnex.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Quire' wa ber p'eri ca janʌnex, jujuntur a cuchmanex quir a janʌnex a ba' yʌn techex. Ti' yʌn u jer mac, a mʌna' ti', cu chen u'yic wi'ij. Ti' yʌn u jer cax cʌra'an.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Arex ten biquinin ca betiquex baxuco'? Biquinin ca pʌyiquex u su'tarob a mac a mʌna' ba' ti'? Ba' quin wa'aric techex quire' a ba' ca betiquex? A teno', mʌ' jach qui' in wor techex.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Quire' a ba' ic Jaj Ts'urirex u yarmʌn ten uch, aro' ra'iri' caj in camsechex xan. A ic Jaj Ts'urirex Jesús, a ra' ac'biro' caj c'ubij ten Judas Jesús ti' u winiquirob judío, caj u chucaj a yo'och pano', quire' ra' u q'uinin cu janʌnob.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Barej caj ts'oc u ya'aric: “Bayo' C'uj”, quij, jeroj, caj u xat'aj, caj u ya'araj ti' u camsʌwinicob uch: “Ch'a'ex a je' pana' a cu c'asic techex in winquirir wa ber ca jantiquex. A teno', quin c'ubic in winquirir soc in quinsa' techex”, quij.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Bayiri' xan, caj ts'oc u janʌn Jesús, caj u ch'aj a ray chan rucho', caj ya'araj: “A je' chan rucha', quire' a ba' ti' yʌn ich chan ruch, cu tsicbar ti' a ric'ben a nupa'an t'ʌno', a C'uj toc nup t'ʌn techex, quire' je' in quimine' soc in joc'ar in q'uiq'uer. Aro' quir a c'ʌ'otiquenex wa ber ca much'quintic a bʌjex quir a wuq'uiquex. Uq'uexex aro', quir a cʌ'otiquenex a teno'”, quij Jesús.
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Wa ber ca wuq'uiquex a ba' ti' yʌn ich a je' chan rucha', bayiri' xan wa ber caj jantiquex a je' pana', tan a ts'iquex ti' mac soc yerob biquinin ic Jaj Ts'urirex quimij.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Wa mac, ix ti', cu jantic a ray pano', bayiri' xan, wa mac cu yuq'uic a ba' ti' yʌn ich ray chan rucho', cu chen jantic, bayiri' yuq'uic xan, mʌ' tan u tucric ti' Cristo. A ray winico' je' u pʌyic ya'ab u si'pire', quire' a ray pano' yejer a ray uc'uro' cu tsicbar u winquirir yejer u q'uiq'uer Jesucristo.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Rajen jujunturo'onex ca' ij cʌxtiquex tij corex ij quirex wa tan ic tucriquex Cristo, soc c'ucha'an ij corex ic jantiquex a ray pano', bayiri' soc c'ucha'an ij corex ic uq'uex a ray uc'uro'.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Quire' a mac a cu jantic a ray pano', yejer a mac a cu yuq'uic a ray uc'uro', chen ix ti' mʌ' ju qui' cʌxtic tu yor wa cu tucric Cristo, je' u pʌyic ya'ab u si'pire' wa ber cu jantic a pano' yejer a uc'uro', quire' ra' u tsicbar u winquirir Jesús yejer u q'uiq'uer Jesús.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Rajen yʌn ya'ab mac tu' yʌnechex a tan u ts'abʌr u muc'yaj yejer u yajirir. Yʌn jun yarob quimij xan.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Rajen wa quij cʌxtiquex tij corex a ba' c'asir tic betex, jeroj tun, mʌ' ba'wir C'uj cu ts'ic to'onex ic muc'yajex.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Chen wa yʌn to'onex c'as tic betex, jeroj a C'ujo' bin u ca' u ts'ic muc'yajex baje'rer soc ca' bin c'uchuc tu q'uinin u xur t'ʌn, mʌ' ju ts'ic a muc'yajex yejer tu cotor a mac a mʌ' yerob C'uj.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Rajen in wet acsa'orirex wa ber ca' bin a much'quint a bʌjex quir a c'ʌ'otiquex a jantiquex yo'och ic Jaj Ts'urirex a caj u toc araj, soc rajra' ic jantex, ca' a pacran pajex a bʌjex soc p'eri' ca' janʌnex.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Wa ti' yʌn mac wi'ije', arej u janʌn ich u bʌjiri' yatoch soc mʌ' c'as cu betic, ca' bin a much'quintex a bʌjex quir a c'ʌ'otiquex a jantiquex yo'och, ic Jaj Ts'urirex a caj u toc araj soc rajra' ic jantiquex. Yʌn u jer ya'ab ba' in c'at in wa'arej techex chen ra' quin wa'aric techex ca' bin c'uchuquen ta wicnʌnex.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.