Mateus 26
Lacandon NT (LAC_TBL) vs NVT
1 Caj ts'oc ya'aric Jesús a ba' caj u camsaj sam ti' u camsʌwinicob. Caj u rʌc araj ti' u camsʌwinicob:
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 ―Techex a werex ―quij Jesús―. Ca'bej cu c'uchur tu q'uinin u qui'qui' janʌnob u winiquirob judío. Ra' u q'uinin quir u c'ʌ'oticob caj u potmastajob yʌjmasir u t'ʌn C'uj uch. Soc mʌ' u quimin u parar a yʌn rocha'b ten u nʌ' uch. Ra' u q'uinin ca'bej, quir u c'ubiquenob, a teno' taren in yamtic mac tu cotor, ca' quinsaquen ten u jach ts'urirob u winiquirob judío.
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 U jach ts'urirob sacerdote caj u rʌc much'quintob u bʌj yejer yʌjcamsayʌjirob u t'ʌn Moisés yejer u jach ts'urirob u cajar u winiquirob judío a cu ya'aric a Nuxibo'. Ti' cu much'quinticob u bʌj ich yatoch Caifás. Ra' u jach ts'urir ti' tu cotor sacerdote, tu re'a'an yatoch tu pach u pa'te'.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Robob u c'at u tucricob bic tabar cu bin u muc u chuquicob Jesús soc u quinsa'r.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Caj ya'arajob: ―Ca' ic yʌn pajej u ts'ocar u q'uinin u qui'qui' janʌnob. Quire' je' u ts'ictarob a pimo' wa quic chuquic Jesús tan u qui'qui' janʌnob.
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Jesús ti' yʌn ich u cajar Betania. Ti' yʌn ich yatoch Simón a ju cʌnmʌn iq'uer u ca' uch.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Ti' yʌn Jesús, cu janʌn ich u poche'ir och. Caj u juts u bʌj xquic. U ch'amʌn tu t'aja'an a qui' u boque'. U c'aba' u chujir, alabastro, tunich u chujir tu t'aja'an ya'arir a qui' u boco'. Jach manan coj a qui' u boco'. Caj joy tu jo'r Jesús tu cura'an janʌn.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 U camsʌwinicob Jesús caj yirob caj u jayaj tu jo'r Jesús a qui' u boco' caj p'ujob. Caj ya'arajob: ―Tu chen rʌc xup u taq'uin. Ba'wir ti' caj u chen mʌnaj? Mʌ' ja wirej, jach co'oj a qui' u boco'.
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Wa caj cʌnaj ca'che', caj u ca' jaraj ya'ab u taq'uin quir u jasʌr ti' a jach otsir.
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Jesús caj yuba ba' ya'arajob u camsʌwinicob. Caj ya'araj ti' u camsʌwinicob: ―Ba'wir ca ts'iquintiquex xquic. Tsoy caj u jayaj tin jo'r a qui' u boque'.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 A otsire' rajra' ti' yʌn tu yʌnechex. Wa ber a c'at a yamtej a otsiro', ca' a yʌn yamtex. A teno' mʌ' rajra' ti' yʌnen tu yʌnechex.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 A xquico', rajen caj u jayaj tin jo'r a qui' u boque'. Quire' tabar u muquic in baquer mac.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Jach taj quin wa'aric techex ―quij Jesús―. Cax wa tu cu bin u tsec'tic u jach tsoyir u t'ʌn C'uj. Je' ya'aric bic caj u jayaj tin jo'r xquic a qui' u boque' soc u c'ʌ'otic a je' xquica'.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Caj ts'oc yiric u joyaj tu jo'r Jesús a qui' u boque'. Caj bin Judas Iscariote quir u tsicbar yejer u jach ts'urirob sacerdote. Judas raji' u camsʌwinic Jesús. Turiri' ich u doce camsʌwinicob Jesús.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 Judas caj c'uchij caj u c'ataj ti' u jach ts'urir sacerdote: ―Mun ca bin a bo'oten wa quin c'ubic Jesús? Caj bo'ota'b yejer sʌc taq'uin treinta.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Ra' u q'uinino', caj u toc cʌxtaj bic tabar cu bin u c'ubic Jesús tu junan.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Yʌn turi' u q'uinin quir u c'uchur tu q'uinin u qui'qui' janʌnob saman. Ra' u q'uinin ca' bin u jantejob pan, raji' mʌna' u ts'ac quir u sip. C'uch u camsʌwinicob ich Jesús caj u c'atajob ti': ―Arej tenob tub a c'at a jantej a wo'och oq'uin tu q'uinin u qui'qui' janʌnob u winiquirob judío?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Caj u nuncaj Jesús caj ya'araj ti'ob: ―Xenex ich u cajar Jerusalén. Je' a wiriquex turi' xib ich yatoch. Arex ti': “A wʌjcamsʌyʌjir u c'at u tar tu janʌn oq'uin soc u c'ʌ'otic u q'uinin caj u potmastaj yʌjmasir u t'ʌn C'uj uch. Tabar u quinsa'r a wʌjcamsʌyʌjir rajen cu tar.”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 U camsʌwinicob caj binob ich u cajar Jerusalén. Caj ara'b ti' xib an ten bic toc ara'b ten Jesús. Caj toc bota'b yo'och Jesús ten u camsʌwinicob quir u c'ʌ'otic u q'uinin caj potmasta'b yʌjmasir u t'ʌn C'uj uch.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Caj ac'birchʌjij, caj c'uchij Jesús quir u janʌn. Yet tarac doce u camsʌwinicob. Caj curob tu janʌnob yejer Jesús ich pojche'ir yo'och.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Tan tu janʌn Jesús caj ya'araj: ―Jach taj quin wa'aric techex. Yʌn turiri' techex ca bin a mucu c'ubiquen.
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Caj jach choquij yorob u camsʌwinicob Jesús. Jujuntur u camsʌwinicob cu bin u c'aticob ti' Jesús: ―Ten wa quin bin in c'ubiquech Jaj Ts'urir?
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Caj u nuncaj Jesús caj ya'araj ti'ob: ―A je' cu ruchic yo'och, raji' cu bin u c'ubiquen ti' yʌn yejerechex.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 A teno' taren in yamtic mac tu cotor. Rajen yʌn in bin quinsbir, quire' tabar u nup'ur u t'ʌn C'uj. Chen otsir a mac a cu bin u mucu c'ubiquen. Jach manan tsoyir wa mʌ' ti' yʌn tera' ich yoc'ocab.
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Judas a tu mucu c'ubaj Jesús. Caj cata'b ti' Jesús: ―Ten ix ti', quin bin in c'ubiquech Jaj Ts'urir? Caj u nuncaj Jesús: ―Taj, tech ca bin c'ubiquen.
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Ti' toy u janʌnob caj u ch'aj yo'och pan caj u yʌn t'ʌnaj C'uj: ―Bayo' C'uj, quire' caj a ts'aj tenob in co'ochob pan. Caj u rʌc t'axaj ti' u camsʌwinicob caj ya'araj ti'ob: ―Jantex a je' pan quire' in bʌq'uer. Jantex.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Caj ts'oc u rʌc janticob yo'och pan. Jesús caj u chucaj u chan ruch yejer u c'ab u wich uva. Caj u yʌn t'ʌnaj C'uj: ―Bayo' C'uj, tech caj a ts'aj tenob u c'ab u wich uva. Caj u ts'aj ti' u camsʌwinicob. Caj ya'araj ti'ob: ―Rʌc uq'uex ca'ca' xot' techex a wu'quiquex u c'ab u wich uva.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 A je' u c'ab u wich uva in q'uiq'uer quir u nup'ur u t'ʌn a ba' caj u ch'ic araj C'uj uch. A je' cu bin joc'ar in q'uiq'uer soc yiric ya'ab mac cu bin u jawsicob u si'pirob.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Quin wa'aric techex. Mʌ' in yʌnyʌn ca' uq'uic u c'ab u wich uva hasta cu xur t'ʌn. Ca' bin in wuq'uej yejerechex tu cu bin u reyinticob C'uj.
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Caj ts'oc u c'ayob caj joc'ob, caj binob ich u witsir Olivos.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Caj c'uchob ich u jo'r u witsir Olivos. Caj ya'araj Jesús ti' u camsʌwinicob: ―Techex tu cotorechex ca bin a p'ʌtiquenex ac'bir baje'rer, quire' ca' nup'uc u t'ʌn C'uj tu cu ya'aric: “Quin cha'ic u quinsic a mac a cu cʌnantic yʌrʌc' tʌmʌn yuc. Rajen cu bin u puts'urob yʌrʌc' tʌmʌn yuc.”
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Ca' bin in wʌc'ʌs riq'uir tin quimirir ―quij Jesús―, ti' ca bin a wiriquenex ich u ru'umin Galilea. Chen a teno' quin yʌn c'uchur ich u ru'umin Galilea.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Pedro caj ya'araj ti' Jesús: ―Cax tu cotor in wet camsʌwinicob cu bin u p'ʌtiquechob. Chen a teno', mʌ' in p'ʌtiquech.
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Jesús caj ya'araj: ―Jach taj quin wa'aric tech Pedro. Mʌ' toy c'aynʌc cax ac'bir cax mʌna' u nup u tenin u c'ay cax ca bin a wa'aric ti' mac: “Mʌ' jin wer mac Jesús.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Caj ya'araj Pedro: ―Cax wa in quet quimin yejerech. Mʌ' jin wa'aric, mʌ' jin werech. Bayiri' xan, caj ya'araj u yet camsʌwinicob.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Caj c'uchij Jesús yejer u camsʌwinicob ich u chan corir u c'aba' Getsemaní. Caj ya'araj ti' u camsʌwinicob: ―Te' a yʌn cutarex. Tar quin bin bʌytʌc quir in t'ʌnic C'uj.
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Jesús caj u pʌyaj tu pach Pedro yejer u pararob Zebedeo. Ca'tur u pararob. Jesús caj u yʌnxchun u tucur tu yor, bayiri' xan, caj u yʌnxchun u muc'yaj. Jach manan cu tucur caj c'uchij bʌytʌc.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Caj ya'araj ti'ob: ―Jach tucur in ca'. Tan u jach bin in wor irej wa bin in ca' quimin. Te' a p'atʌrex mʌ' ja wenʌnex soc a yamtiquenex.
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Jesús caj bin u t'ʌnej C'uj. Jach bʌytʌc caj bin. Caj pʌch'raj caj u t'ʌnej C'uj. Caj ya'araj ti' C'uj: ―Wa tsoy ta t'ʌn tech, Tet. Mʌ' ja cha'ic in jach muc'yaj an ten bic caj a toc araj uch. Wa tsoy ta t'ʌn tech ca cha'ic in muc'yaj. Baxuc ten tsoy tin t'ʌn xan, ca' tac ti' ten a ba' a c'at ten.
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Caj riq'uij Jesús caj wʌc'ʌs ur tu yʌn u camsʌwinicob. Caj yiraj wenʌn u ca'ob. Caj u t'ʌnaj Pedro: ―Mʌ' wa c'ucha'an a worex a muc'tic a wenex a tresechexe' ca' a yamtenex cax turi' hora?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Mʌ' ja wenʌnex, t'ʌnex C'uj soc mʌ' u tumtiquex a worex quisin. Cax a chen c'at aja'anechex soc a t'ʌniquechex C'uj ti' ten. Chen mʌ' ju c'uchur a worex a muc'tic a wenʌnex quire' jach tac a wenʌnex.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Caj wʌc'ʌs bin Jesús caj u wʌc'ʌs t'ʌnaj u Tet: ―Wa tsoy ta t'ʌn, Tet, in muc'yaj ich cruz cax a ba' cu tar ten, tsoy.
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Caj ric' Jesús caj wʌc'ʌs urij ich u camsʌwinicob. Caj yiraj wenʌn u ca'ob. Mʌ' tu muc'tob u wenʌnob. Mʌ' u p'irir u wichob.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Caj u p'ʌtaj u camsʌwinicob Jesús caj bin u ca' t'ʌnej C'uj. Mʌna' u nup u tenin u bin u t'ʌnic C'uj. Bayiri' caj u wʌc'ʌs t'ʌnaj u Tet an ten bic ca'che'. Baxuc caj u yʌn t'ʌnaj sam.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Caj ur Jesús ich u camsʌwinicob caj ya'araj ti'ob: ―Tsoy a wenʌnex baje'rer, jes a bʌjex. Baje'rer c'uchij tu q'uinin tu chuquenob a teno' taren in yamtic mac tu cotor. Bin u c'ubiquenob ti' mac a yʌn u si'pir.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Riq'uenex ―quij―, ca' xico'on ic pajic a mac a mucu c'ubiquen quire' tan u tar.
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Ti' toy cu tsicbar Jesús caj c'uchij Judas Iscariote ra'iri' ti' u camsʌwinicob Jesús yejer a oncejo'. Yet taracob a jach pim. U rʌc ch'amʌnob u mascab, bayiri' u rʌc ch'amʌnob che', caj tarob quire' tuchi'ta'b ten u jach tsuririrob sacerdote yejer u jach ts'urirob u cajar u winiquirob judío a cu ya'aric a Nuxibo'.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Mʌ' toy c'uchuc Judas ich Jesús caj u toc araj ti'ob a pimo': ―A ca wiriquex in ts'u'ts'ic u p'uc. Ra' ca chuquiquex.
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Seb caj u juts u bʌj ich Jesús caj ya'araj Judas ti' Jesús: ―Taren in wʌjcamsʌyʌjirech. Caj uts'benta'b u p'uc ten Judas.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Jesús caj u nuncaj: ―In yajech baj tarech a wirej? Caj u juts'ob u bʌj a pim caj chucob u c'ʌb Jesús ca' xicob mʌcbir.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ti' yʌn ra' u camsʌwinic Jesús u nup. Caj u jit'aj u mascab caj u ch'ʌcaj u xiquin u c'urew u jach ts'urir sacerdote. Caj rac u xiquin.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Jesús caj ya'araj: ―Jup a mascab tu pix. Mʌ' ja wirej, a mac cu quinsic mac yejer mascab raji' cu wʌc'ʌs bin quinsa'r yejer mascab.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Mʌ' ja wirej, wa c'ucha'an in wor in t'ʌnic in Tet soc seb cu tuchi'ta'r yʌjmasirob u t'ʌn C'uj quir u taquicob ten. Jach pim yʌjmasirob u t'ʌn C'uj.
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Chen mʌ' in t'ʌnic in Tet quire' ca' u yʌn nup'ur u t'ʌn, a caj u toc araj uch, soc u tar ten an bic caj u toc araj uch.
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Caj ts'oc u t'ʌnan Pedro caj ya'araj Jesús ti' a mac yʌjchuquirob Jesús: ―Biquinin caj tarechex tera' yejer che', bayiri' yejer a mascabex quir a chuquiquenex iren wa yʌjac'ricyʌjiren ba'. Rajra' ti' yʌnen ich carem naj caj in camsechex tu ca wocarex a c'ujintex C'uj. Biquinin mʌ' a toc chuquenex uch?
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 A ba' u ber ten baje'rer, quire' caj u toc araj uch yʌjtseq'uirob u t'ʌn C'uj. Quire' nup' a ba' ts'iba'an uch. Ra'iri' u q'uinin u camsʌwinicob Jesús caj rʌc puts'ob. P'at Jesús tu junan.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Yʌjchuquirob Jesús caj bin purbir Jesús ich Caifás. Ra' u jach ts'urir sacerdote. Bayiri' ti' yʌn yʌjcamsʌyʌjirob u t'ʌn Moisés. Ti' yʌnob u jach ts'urirob u cajar u winiquirob judío a cu ya'aric a Nuxibo'. U rʌc much'quinmʌnob u bʌj xan.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Pedro pachir u bin tu cu binob Jesús. C'ʌs nanach cu tar Pedro hasta c'uchij tu re'a'an yatoch Caifás. Caj oc ich tu re'a'an yatoch Caifás. Caj curaj yejer policía soc u yiric ba' u ber ti' Jesús.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 U jach ts'urirob sacerdote yejer tu cotor u ts'urirob u winiquirob judío. Ti' u much'quinmʌnob u bʌj quir u wayticob quir u tus ta'quicob u jo'r Jesús soc u quinsa'r Jesús.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Mʌ' c'ucha'an yor u waytob quir u tus ta'quicob u jo'r Jesús. Cax jach pim mac cu tar quir u tus ta'quicob u jo'r Jesús. Pachir caj tarob ca'tur u winiquirob judío.
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 Caj ya'arajob ti' u jach ts'urirob u winiquirob judío: ―Tij cu'yaj ya'aric a je' xiba', cu bin u rʌc jubsic carem naj tu quij c'ujintiquex C'uj. Je' u ca' ts'ʌpquintique' u jer carem naj ca' bin ts'ocac u man mʌna' u nup u q'uinin.
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Caj ric' u ch'ictar Caifás caj ya'araj ti' Jesús: ―Biquinin mʌ' a c'ʌs nunquic ti' a mac tan u ta'quic a jo'r tech?
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Jesús mʌ' u c'ʌs nunquic. U jach ts'urir sacerdote caj u chuchaj C'uj caj ya'araj: ―C'uj cu yiric, a cuxa'ano'. Arej to'on wa tech u pararech C'uj a mac caj u toc araj C'uj yʌn u tar quir u ta'quic tu cotor mac? Arej to'on soc taj quic najtic.
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Jesús caj u nuncaj caj ya'araj: ―An ten bic caj a wa'araj raji' ten. Raji' ten ca bin a wiren ich u noj C'uj a jach manan chich u muc'. Quire' taren in yamtej tu cotor mac. Je' a wiric in tar tu muyarir ca'anan.
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 U jach ts'urir sacerdote seb caj u jʌtaj u noc' quire' ts'ic. Quire' cu tucra' cu pach'ic C'uj Jesús, an ten bic caj u nuncaj Jesús rajen Caifás caj ya'araj: ―Ba'wir ti' u jer mac quir u ta'quic u jo'r? A bʌjirex caj a wu'yajex cu pach'ic C'uj.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Arex ten ba' ca tucriquex ti'? Robob u ts'urirob u winiquirob judío caj ya'arajob: ―Toc yʌn u si'pir ca' u yʌn u quimin.
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Caj u tubajob u wich Jesús caj u jʌts'ajob. U jerob caj u tac' jʌts'tajob Jesús.
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 Caj u tus ya'arajob: ―Arej tenob mac tu tac' jʌts'tajech wa C'uj caj u tuchi'tajech quir a ta'quic mac tu cotor, quire' baxuc caj a wa'araj.
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Ti' toy yʌn Pedro ich tancab tu re'a'an yatoch Caifás. Caj u juts' u bʌj turiri' xquic ich Pedro. Ra' u c'urew Caifás. Caj ara'b ti' Pedro: ―A techo' ―quij ya'araj―, a wet man Jesús ich u ru'umin Galilea xan.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Pedro caj ya'araj ʌcʌtan tu cotor mac: ―A teno', mʌ' in wer ba' ca wa'aric a techo'.
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Sansam caj bin Pedro ich u jor yatoch Caifás. U jer xquic caj yiraj caj ya'araj: ―A je' xiba' xano', yet man Jesús ra' cu tar ich u cajar Nazaret.
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Pedro caj ya'araj, caj u chucaj C'uj, caj ya'araj: ―A C'ujo' cu yiric. Mʌ' jin wiramʌn xib a ca c'atic teno'.
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Sansam caj u juts' u bʌj xib ich Pedro caj ara'b ti' Pedro: ―Taj tech a wet mʌn Jesús uch. A mʌ' quet baxuc a t'ʌn yejer Jesús.
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Caj ara'b Pedro, caj u chucaj C'uj, Pedro caj ya'araje': ―C'uj cu yiric, mʌ' in wiramʌn xib a je' ca wa'aric teno'. Cax cu quinsiquen C'uj. Bayiri' caj c'aynʌj cax.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Pedro caj u c'asaj yic' a ba' ara'b ten Jesús uch: “Mʌ' toy c'aynʌc cax mʌna' u nup u tenin ca bin a wa'aric mʌ' a wer maqueni'.” Caj joc' Pedro caj oc'nʌjij. Caj jach qui' oc'nʌjij Pedro, caj u jach tucraj u bʌj.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.