Mateus 14

Lacandon NT (LAC_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ra' u q'uinin ti' yʌn Jesús ich u cajar Nazaret. Caj yub u rey Herodes ti' yʌn Jesús. Caj yubaj u jumbinta' jach carem u beyaj Jesús. Ra' Herodes gobernador u ru'umin Galilea.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Caj ara'b ten Herodes ti' a mac a cu yamticob u reyinticob Herodes: ―In wer raji' Juan ―quij Herodes―, a cu yacsic ja' tu jo'r mac. Riq'uij caj quimij rajen jach carem u beyaj Juan ―quij Herodes.
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Uch chuc Juan ten Herodes. Caj mac tu cu ma'cʌr u winiquir. Caj c'arar Juan. Caj c'arij yoc Juan ten Herodes. Caj ara'b ten Juan ti' Herodes: ―Mʌ' tsoy a ch'ic a mu'. Herodías u c'aba' u rac' u yits'in Felipe. Rajen chuc Juan.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 — ausente —
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Cax Herodes u c'at u quinsic Juan, cu ch'ic sajquir ti' a pimo'. Herodes yer je' u p'ujur a pimo', quire' yerob a Juano' cu tsec'tic u t'ʌn C'uj.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Caj c'uchij tu q'uinin quir u c'ʌ'otic tuj rocha'b Herodes ten u nʌ' uch. Caj u pʌyaj u rac'ob Herodes quir u qui'qui' janʌnob. Caj joc' u ts'enʌ' Herodes. Caj oc'atnʌjij tu pim a mac. Jach tsoy yirir yoc'at ten Herodes.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Ts'oc yoc'at u ts'enʌ', caj ya'araj ti' u ts'enʌ': ―Ʌcʌtan tu wich C'uj wa ba' a c'at je' in ts'ic tech. Wa mʌ' in ts'a tech cax u quinsen C'uj.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 U ts'enʌ' Herodes caj bin tu yʌn u nʌ'. Caj ara'b ti' ten u nʌ': ―Xen c'atej ca' u xonch'ʌctej u car Juan a cu yacsic ja' tu jo'r mac ca' u ts'aj tech u jo'r Juan. Ca' u but'ej tech ich u rʌquir quir a pe'jic u jo'r Juan.
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Caj yubaj u c'ata'r ten u ts'enʌ': ―Chuquej ten u jo'r Juan. Tu pachir tucraj quire' mʌ' u c'at u quinsa'r Juan ten Herodes. Quire' tu rʌc u'yajob mac cura'an tu cu qui'qui' janʌnob, quire' caj u toc araj: “Je' in ts'ic tech a ba' a c'at.” Rajen caj tuchi'ta'b ten Herodes ca' xonch'ʌctac u car Juan.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Caj ya'araj Herodes: ―Xen xonch'ʌctej u car Juan tu mʌca'an.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Seb caj u ch'aj u jo'r Juan ich u rʌquir. Caj ts'a'b ti' xquic caj bin u ts'aj ti' u nʌ'.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Caj tarob u camsʌwinicob Juan. Caj tar ch'a'bir u baquer Juan, caj u mucob u baquer. Ts'oc u muquicob u baquere', caj bin arbir ti' Jesús: “Mʌna' Juan.”
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Jesús caj yubaj bic tabar caj quinsa'b Juan caj bin Jesús. Tu junan caj binij. Caj binij yejer chem tu mʌna' mac. Caj yubob caj bin Jesús tu junan, caj rʌc tar a pimo'. Caj rʌc c'uchob ich Jesús. A pimo', caj joc'ob tu cajar caj binob ich yoc tu yʌn Jesús.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Caj oc Jesús ich chem caj yiraj jach pim mac caj u much'quintob u bʌj ich Jesús. Caj yiraj a pimo', caj u yajquintaj quire' otsir caj irir ten Jesús rajen. Caj jawsa'b u yajirir a mac tar purbir.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Oq'uin caj c'uchij u camsʌwinicob ich Jesús. Caj c'uchob u camsʌwinicob Jesús caj ya'arob: ―Cu bin ic yum. Mʌna' mac a tera'. Arej u binob u mʌnejob yo'och quir u janticob a pimo'. Arej ti'ob ca' xicob u mʌnejob yo'och ich u chan cajarob.
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Jesús caj ya'araj ti'ob: ―Cax mʌ' ju binob ―quij Jesús―. Ts'ajex yo'och pan.
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Caj u nuncajob u camsʌwinicob: ―Mʌ' ya'ab in wo'och panobi'. Yʌn cinco pan tenob. Ca'tur cʌy yʌn tenobi'.
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Jesús caj ya'araj: ―Chuquej tera' ―quij Jesús.
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Jesús caj ya'araj ti' a pimo': ―Rʌc much'quintex a bʌj. Curenex ich su'uc. Caj rʌc curʌjob. Caj u rat'aj yo'och pan a cinco pano'. Caj u rat'aj yo'och cʌy xan, ca'tur cʌy. Caj u pʌctaj ca'anan caj u t'ʌnaj C'uj Jesús: ―Bayo' C'uj ―quij Jesús―. Ta ts'aj ij co'ochex pan. Caj ts'oc u t'ʌnic C'uj Jesús, caj u rʌc jʌsaj ti' u camsʌwinicob. Robob ca' u rʌc t'axaj yo'och ti' a pim.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Caj u jantob a pimo', cinco mil xib caj rʌc na'achʌjob. Mʌ' u xacaj a xquic, mʌ' u xacaj u chan ti'ar. Pachir caj u marajob doce xac, chup u xet'er. Caj u rʌc marob u xet'er quire' mʌ' ju rʌc jantaj.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 — ausente —
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Seb caj ya'araj Jesús yocarob u camsʌwinicob ich chem quir u ch'ʌctic c'ac'nab. Ra' yʌn u c'uchurob camsʌwinicob pach c'ac'nab. Pachir ca' bin c'uchuc Jesús. Caj bin u t'ʌnej ca' xicob a pimo'.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Caj ts'oc u tuchi'tic a pimo', caj rʌc binob. Caj bine', caj bin Jesús u t'ʌnej C'uj ich u jo'r p'uc wits. Tu junan caj bin. Caj bin ic yum ti' yʌn Jesús tu junan.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 A chemo', ti' yʌn chumuc c'ac'nab. Caj c'uchij chumuc c'ac'nab caj tar yic'ar. Caj nup'o' yic'ar ich chumuc c'ac'nab. Cu ts'icch'inta'r u chemin ten u yamin.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Cu sastar caj c'uchij Jesús tu yʌnob u camsʌwinicob. Caj tar Jesús ich yoc'o ja'.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Caj yiraj u camsʌwinicob cu tar Jesús ich yoc'o ja' caj jaq'uij yorob. Caj awʌtnʌjob quire' sajʌcob. Caj ya'arob: ―Quisin cu tar.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Seb caj u puraj u t'ʌn, Jesús caj ya'araj: ―Chichquintej a worex, ten ―quij Jesús―. Mʌ' ja ch'iquex sajquire' ten.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Caj ya'araj Pedro: ―Jaj Ts'ur, ar in tar tu yʌnech ich yoc'o ja' wa tech ca tar ich yoc'o ja'.
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Caj ya'araj Jesús: ―Cojen. Caj joc' ich chem Pedro. Caj bin yoc'o ja' caj c'uchuc tu yʌn Jesús.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Caj yubaj u tar c'am yic'ar Pedro caj jaq'uij yor. Caj jaq'uij yore' caj u yʌnxchun u jurur. Caj awʌtnʌjij: ―Taquen, Jaj Ts'ur.
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Tabar u c'uchur ich Jesús caj jur. Caj chuc u c'ʌb ten Jesús, caj joc'sa'b ten Jesús. Caj ara'b ten Jesús: ―Chichin ca wacsic ta wor ten Pedro. Mʌ' ju yʌn jac'ʌr a wor.
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Caj wʌc'ʌs oc Pedro ich chem yejer Jesús caj ch'enij yic'ar.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 A mac a ti' yʌnob ich chem, caj rʌc xonrʌj tu yʌn Jesús quir u c'ujinta'r Jesús. Caj ya'arob: ―U pararech C'uj.
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Caj c'uchob ich chi'c'ac'nab tu cajar Genesaret quire' caj u ch'ʌctob c'ac'nab.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 A mac a ti' yʌn ich u cajar Genesaret u c'ʌ'omʌnob Jesús. Caj rʌc manob u jumbintejob ti' yʌn Jesús. Rajen rʌc tarob purbir u yajirir ich Jesús. Cax u cajar nʌts'a'an, ti' cu tarob purbir u yajirir.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Caj chich c'ata'b ti' Jesús ten a mac a yaje': ―Cax in tʌrejob yoquirir a noc' wa ja c'at in tʌricob yoquir a noc' ―quij ya'araj ti' Jesús. Caj rʌc tarij yoquirir u noc' Jesús caj rʌc jaw.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.