Mateus 13
Lacandon NT (LAC_TBL) vs VC
1 Ra'iri' u q'uinin caj joq'uij Jesús ich naj caj bin chi' c'ac'nab. Ra'iri' u q'uinin caj toc bin Jesús cutar ich chi' c'ac'nab quir u camsic mac.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Caj rʌc tar much'ta'bir ich Jesús jach pim. Caj oc Jesús ich chem caj curʌj. Caj rʌc ch'icrʌj a pim ich chi' c'ac'nab.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Caj u camsaj Jesús a pimo' an bic tabar u pʌq'uic u pʌc'ar tu cor chen quir u camsic. Caj ya'araj Jesús: ―Mac bin u pʌq'uic, u pʌc'ar ich u cor.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 A mac caj bin u q'uich'intej ich u cor. Caj u q'uich'intaj caj rʌc rub ich bej mʌ' ya'abi'. Caj tar u ruq'uic ch'ich'.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 U jer tar rʌc rube' ich tunich tu mʌ' pim u ru'umin. Seb caj ts'ejernʌji, quire' chan jay u ru'umin. Rajen seb caj joc'.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Caj naquij q'uin caj quimin, quire' jay u ru'um. Mʌ' tu bin ocac u mos. Rajen quimij.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 U jer caj rʌc q'uich'intaj. Caj rub ich q'ui'ix. Caj ch'ijij caj rʌc bobʌsta'b ten q'ui'ix caj quimij.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 U jer caj u rʌc ca' q'uich'intaj ich u jer ru'um. Jach tsoy u ru'um. Caj u nets'aja u wich. Cien caj u toc ts'aj u wich. U jer caj u ts'aj u wich sesenta. U jer caj u ts'aja u wich treinta.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 U'yex ba' quin camsic techex soc a wu'yiquex soc a najtiquex a ba' u c'at ya'aric.
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Caj ts'oc u camsa' ten Jesús caj u juts' u bʌj u camsʌwinicob ich Jesús. Caj c'ata' ti' Jesús: ―Biquinin ca camsic a pim bic tabar u q'uich'intic yijir ich u cor?
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Jesús caj ya'araj ti'ob: ―Je' u ts'iquex tech C'uj quir a najtiquex a ba' tu mucu araj ten C'uj ti' Cristo. Chen a pimo' mʌ' ju bin u najtejob quire' mʌ' tu c'ʌmajob u t'ʌn C'uji'.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 A ba' ta chʌc cʌnajex baje'rer ca chʌc najtiquex. Chen je' a najtiquex hasta ca qui' najtiquex bic tabar u reyinticob C'uj. Chen a pimo' mʌ' ju bin u najtejobi'. Chen a ba' caj in chʌc camsaj ti'ob je' u rʌc tubur ti'ob. Mʌ' ju p'atʌr ti'ob.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Rajen caj in chʌc camsa a pimo' bic tabar u q'uich'intic yijir u pʌc'ar ich cor, quire' cu chen uyicob mʌ' ju najtobi'.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Quire' a ba' tsec'ta'b ten Isaías ti' u winiquirob judío uch jach joq'uij u tajir baje'rer. U'yex ba' ara'b ten Isaías ti' u winiquirob judío uch:
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Baxuc caj tsec'ta'b ten Isaías ti' u winiquirob judío uch.
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 A techexo', qui' a worex quire' ca chʌc najtiquex bic tabar cu bin u reyinticob C'uj.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Caj ya'araj Jesús ti' u camsʌwinicob: ―Jach taj quin wa'aric techex. Ya'ab u yʌjtseq'uir u t'ʌn C'uj u c'at yiricob a ba' ca wiriquex baje'rer. Baxuc xan, ya'ab mac a tsoy yorob u c'at yiricob a ba' ca wiriquex baje'rer. Baxuc xan, caj u c'at yubicob a ba' quin camsiquechex. Chen mʌ' tu yubob quire' quimob.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Caj ya'araj Jesús ti' u camsʌwinicob: ―U'yex bic tabar a caj in camsechex bic tabar u bin u pʌq'uic u pʌc'ar ich u cor.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Jesús caj u tajquintaj ti' u camsʌwinicob: ―A caj a wu'yajex sam. A mac a caj yubaj in t'ʌn ti' u ru'umin tu cu bin u reyintejob C'uj. Cu tar a quisino' cu ta'quic ti' mac u t'ʌn C'uj soc mʌ' u najtej, irej u yijir rub ich bej, a caj in camsajechex sam.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Baxuc xan, a rub yijir ich tunich, an ten bic a mac cu yubic u t'ʌn C'uj seb caj qui'jij yor, quire' caj u c'ʌmaj u t'ʌn C'uj.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Aro' irej u yijir a mʌ' tam oc u mos. Seb caj u toc p'ʌtaj u t'ʌn C'uj quire' caj yubaj u tumtaj yor. Caj yub u chucur u pach quire' caj u yacsaj tu yor. Rajen caj u p'ʌta yacsic tu yor.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 A yijir tu q'uich'intaj, rub ich q'ui'ix. Baxuc cu camsiquechex ti' u t'ʌn C'uj, an ten bic mac cu yubic u t'ʌn C'uj. Mʌ' ja wirej, a ba' yʌn yoc'ocab cu pachtic. Cu pachtic u neja'ric u taq'uin, ra' cu bobʌstic irej q'ui'ix caj u bobʌstaj tu q'uich'intaj. Rajen mʌ' ju nequi' acsic yor. Mʌ' taj cu yacsic tu yor.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Caj ya'araj Jesús ti' u camsʌwinicob: ―A rub yijir tu tsoy u ru'umin, ra' quir u camsiquechex a mac tu jach c'ʌmaj u t'ʌn C'uj. Caj u toc ts'aja u wich cien. Ra' cu qui' man tu tsoyir. U jer caj u ca' ts'aja u wich sesenta. Ra' cu man tu tsoyir, chen mʌ' c'ucha'an yor tu qui' acsic tu yor cien. U jer caj u ca' ts'ajaj u wich treinta u wich. Ra' cu man tu c'ʌs tsoyir, chen mʌ' tu qui' acsaj tu yor ti' sesenta u wich ―baxuc caj ya'araj Jesús ti' u camsʌwinicob.
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Jesús cu ca' camsic u camsʌwinicob bic tabar cu bin u reyinticob C'uj. Caj ya'araj Jesús: ―An bic tabar u pʌq'uic u pʌc'ar trigo ich cor. Caj u rʌc q'uich'intaj tu cor.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Caj man u rʌc purej u robir tub u pʌc'man u pʌc'ar trigo a mac a cu p'actic ti'. Quire' wenʌn u ca'ob, mac caj man u pur u robirir tub u pʌc'ar trigo u rac'ob. P'acta'b ten u rac'ob, rajen cu man u pʌq'uic u robir tu pʌc'a'an trigo. Caj ts'oc u puric u robir caj bin ich yatoch.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Caj ch'ijij u pʌc'ar trigo, yet ch'ijac u robirir hasta job u wich u pʌc'ar trigo. Quet tar u wich u robirir.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Caj bin ya'araj u c'urew ti' u jach ts'urir: “A ta pʌc'aj trigoje' Jach Ts'ur, xaca'an yejer robirir cu ch'ijir. A caj a pʌc'aj yirir uche' tsoy. U ch'ijir a baje'rer yʌn u robirir xaca'an. An tub u tar u robirir caj joc'?”
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Caj ara'b ten u jach ts'urir: “Yʌn mac caj u pʌc'aj u robirir ich trigo. Ra' cu p'actiquen. Raji' caj u pʌc'aj u robirir.” Caj ya'araj ti' u jach ts'urir: “Ar in rʌc bin in jaquej u robirir.”
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Caj ya'araj u jach ts'urir: “Mʌ', chen u robirir ca jaquiqui' quet ca bin a jaquic xan u wich trigo.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Cax ch'ijir u robirir yejer trigo hasta cu ts'ic u wich trigo. Je' in tuchi'ticob u wʌticob u wich trigo, yet bin u jaquicob u robirir. U robirir cu yʌn bin u jaquejob ca' u jep' c'ʌxtejob u robirir ca' u toquejob. Cu ts'ocare' cu wʌticob trigo ca' u ric'sejob.”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Jesús caj u camsaj bic tabar cu bin u reyinticob C'uj. Rajen caj u ya'araj ti'ob: ―An ten bic u ch'ijir u pʌc'ar mostaza xib ich ru'um.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Jesús caj ya'araj: ―Mʌna' u jer yijir jach mijin yijir mostaza. Cu ch'ijire' jach manan u xit'ir u c'ʌb. U jer u pʌc'ar mʌ' u nexit'ir u c'ʌb. Hasta ch'ijir u che'er jeroj cu tar ch'ich' u c'ʌxicob u c'u'.
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Jesús caj u ca' camsaj. Rajen caj ya'araj ti'ob: ―Bajen u ru'umin tu cu bin u reyinticob C'uj ra' irej u ts'ac yoch pan a xquico' cu puric ich harina mʌna' u nup u tenin u puric. Cu ts'ocar u puric cu rʌc sip tu cotor.
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Mʌ' u camsa' u jer t'ʌn. Toc ra'iri' caj u camsaj. Bic tabar caj u pʌc'aj u yijir mostaza soc yerob bic tabar cu bin u reyintic C'uj.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Soc u nup'ur u t'ʌn a ba' ara'b ten yʌjtseq'uir u t'ʌn C'uj uch, rajen a baywo' Jesús caj u camsaj ti'ob. Mʌ' ja wirej, a mac a ts'a'b u tucur ten C'uj caj u ts'ibtaj uch:Baxuc caj u ts'ibtaj a mac ts'a'b u tucur ten C'uj uch.
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Jesús caj ya'araj ti' a pimo': ―Xenex ich a watochex. Caj binob Jesús caj oc ich yatoch mac. Caj u juts'ob u bʌj u camsʌwinicob ich Jesús. Caj ya'arob u camsʌwinicob: ―Arej tenob a ba' ca camsic tenob cu joc'ar u robirir u pʌc'ar trigo.
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Caj ya'araj Jesús ti' u camsʌwinicob: ―Quire' a mac a cu man u pʌq'uic tsoy yijire', ten ―quij Jesús―. Quire' taren in yamtic mac tu cotor. Yʌjpʌq'uiren.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 A tu quin pʌq'uic yijire', te' ich yoc'ocab. A quin pʌq'uic yijire' ich yoc'ocab, ra' u winiquir cu yacsic tu yor in t'ʌn. A robirire', raji' winiquir mʌ' tu yacsaj tu yor ti' ten.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Ra' u q'uinin caj u wʌticob u wich trigo yejer u robirir, ra' u q'uinin ca' bin xuruc t'ʌn. Raji'ob a tu wʌtajob u wich trigo yejer u robirir. Mʌ' ra' cu bin jach wʌticob, yʌjmasirob u t'ʌn C'uj. Wa mac caj u pʌc'aj robirir, quisin caj u pʌc'aj yijir, quire' cu p'actiquen.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Baxuc a cu maric u robirir u purejob ich c'ac'. Quet bayiri' cu bin u teticob a mac mʌ' ju yacsob tu yorob. Ra' cu bin purbir ten yʌjmasirob u t'ʌn C'uj ich c'ac' ca' bin xuruc t'ʌn.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Caj ya'araj Jesús: ―A teno', a mac tar u yamtic tu cotor mac. Quin bin in tuchi'tic yʌjmasirob u t'ʌn C'uj quir u teticob a mac yʌn u si'pir. Chen cu yʌn bin u teticob a mac a caj u pʌyob u si'pir u rac'ob.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 Tar cu bin joc'ar purbir ich c'ac'. Ti' cu bin yac'ticob u bʌj ich c'ac' tu cuch tu cu to'quic mac. Ti' cu bin u jach muc'yaj ich c'ac'.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Chen a mac a caj u yacsaj tu yor in t'ʌn ―quij Jesús―, a C'ujo' cu bin ya'aric ti' a mac a caj u c'ʌmob in t'ʌn. Je' ya'ara' ten C'uj: ―Qui' in wor in wiriquech ―quij C'uj―. Je' u yesiquech ti' tu cotor mac quir yiric qui' yor yiriquechex C'uj. Qui' u'yex ba' quin wa'aric techex.
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 Caj ya'araj Jesús: ―Bic tabar cu bin u reyintic C'uj irej a mac a mʌnmʌn u ru'um, caj yiraj ti' muca'an u taq'uin. Caj yiraj ti' muca'an u taq'uin qui' yor. Caj u ca' mucaj caj bin u mʌnej u ru'um. Caj u rʌc xupaj u taq'uin tu u mʌnmʌn u ru'um. Cax tu rʌc canaj u ba'tac xan quir u mʌnic.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 Caj ya'araj Jesús ti' u camsʌwinicob: ―Soc a werex bic tabar cu bin u reyintic C'uj. Irej a mac a nanij cu man u cʌxtej u mʌnej sʌc uj, a jach co'oj.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Caj u yiraj jach co'oj sʌc uj, caj yiraj mʌ' c'ucha'an yor u mʌnic quire' jach co'oj. Rajen caj rʌc bin u canic u ba'tac quir u mʌnic sʌc uj.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 Caj ya'araj Jesús ti' u camsʌwinicob: ―A werex bic tabar cu bin u reyintic C'uj. Irej a cu puric u chimin cʌy quir u chuquic cʌy ich c'ac'nab. Caj u chucaj xaca'an ba' cʌyir cu yocar ich chim.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Caj chup u cʌyir ich chim, caj u jitaj ich chi'c'ac'nab. Caj curʌj u tetej a tsoyo', caj u rʌc puraj a c'aso', quire' mʌ' qui' u chi'bir. Caj u but'aj ich xac a tsoyo'.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Baxuc cu bin u betic ich yoc'ocab ca' bin xuruc t'ʌn. Je' u tarob yʌjmasirob u t'ʌn C'uj quir u teticob a mac c'as quir u tetic a mac tsoy xan.
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 Tar cu bin u teticob a mac c'as quir u tetic a mac tsoy xan. Tar cu bin purbir ich c'ac' tu cuchir u to'quic mac quire' c'as. Tu cu bin u jach muc'yaj. Tu cu bin u jach ac'ticob u bʌj tu cu yerar.
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Caj c'ata'b ten Jesús ti' u camsʌwinicob: ―Ta rʌc najtajex a ba' tin camsajechex? Caj u nuncajob u camsʌwinicob: ―Tin cʌnajob Jaj Ts'ur.
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Caj ya'araj Jesús ti' u camsʌwinicob: ―Mʌ' ja wirej ―quij Jesús―. Quire' caj a najtex tu cu bin u reyintej C'uj ca' bin a cʌnex irechex yʌjcamsʌyʌjirob u t'ʌn Moisés a cu camsicob ti' u rac'ob a ba' camsa'b ten yʌjtseq'uirob u t'ʌn C'uj uch. Baxuc ca bin a camsex ti'ob u t'ʌn C'uj a ric'beno'.
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Jesús caj ts'oc u camsic bic tabar cu bin u reyinticob C'uj caj bin Jesús.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 Caj c'uchij Jesús tu cajar Nazaret tu ch'ijij Jesús uch. Caj u yʌnxchun u camsic ti'ob Jesús tu cu naj c'ujinticob C'uj u winiquirob judío: ―Tub u tar caj yubaj a je' xiba' a ba' cu camsico'on? A ju ne'er u camsico'on Jesús. An tub u tar caj u cʌnaj carem u beyaj ―baxuc caj ya'arob u rac'ob ich u cajar.
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Caj ya'arob: ―Mʌ' wa raji' u parar yʌjsusiche'? Caj ya'arob: ―Biquinin ra' u bʌj Jacobo. Ra' u bʌj José xan. Ra' u bʌj Simón xan. Ra' u bʌj Judas xan.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Caj ya'araj u rac'ob tu cajar Nazaret: ―Ti' cʌja'an xquic u bʌjob Jesús. P'eri' yejero'onex. An tub u tar caj u cʌnaj aro'?
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Rajen u rac'ob caj choquij yorob ti' Jesús. Caj ara'b ten Jesús ti' u rac'ob: ―Mʌ' u c'at yirir a mac ts'a'b u tucur ten C'uj wa ti' cʌja'an tu jach cajar. Cax u wʌc'ʌs u bʌjob, mʌ' u c'at yiricob. Chen mac cʌja'an nach u c'at yubicob.
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Mʌ' ya'ab caj u jawsa mac Jesús tu cajar Nazaret quire' mʌ' ju yacsob tu yorob ti' Jesús.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.