Mateus 11

Lacandon NT (LAC_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Caj ts'oc u camsic aro' ti' u camsʌwinicob Jesús. Caj bin Jesús quir u man u tsec'tic u t'ʌn C'uj ich tu cotor u rac'ob ich tu cotor u cajarob, ca' bin u camsic u rac'ob xan.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Ti' yʌn Juan a cu yacsic ja' tu jo'r mac ti' yʌn tu cu naj ma'cʌr winic. Caj yubaj u juminta' Juan ten u camsʌwinicob. Quire' ya'arob u camsʌwinicob: “Jach carem u beyajob Jesús.” Caj u tuchi'taj ca'tur u camsʌwinicob Juan ich Jesús quir u c'atic ba' ti' Jesús.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 Caj c'uch u camsʌwinicob Juan ich Jesús. Caj ara'b ten u camsʌwinicob Juan: ―Arej tenob wa Cristojech, a quin pajicob u tar ti' C'uj quir u taquiquenob ―quij yac ti', u camsʌwinicob Juan―. Arej tenob wa yʌn in pajicob u jer?
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Caj ara'b ti' u camsʌwinicob Juan ten Jesús: ―Joq'uen, arex ti' Juan a ba' caj a wirex in camsic mac.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Arex ti' Juan, a caj a wirex in jawsic a ch'op u wiche'. A caj a wirex in jawsic a mech yoque'. Arex ti' Juan, a caj a wirex in jawsic iq'uer u ca'ob. Arex ti' Juan, a caj a wirex in jawsic a mʌ' u yubejo' t'ʌn. Bayiri' a caj a wirex in ric'sic u quimirir mac ―quij Jesús―. Arex ti' Juan, a caj a wirex in tsec'tic u jach tsoyir u t'ʌn C'uj a mac a cu ya'aricob: “Otsirchʌjen a teno'.”
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Caj ya'araj Jesús ti' u camsʌwinicob Juan: ―Arex ti' Juan. A teno', quin wa'aric a mac a rajra' cu yacsic tu yor ti' ten yejer tu cotor u pixam tsoy yʌn ti'.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Caj bin u camsʌwinicob Juan. Wʌc'ʌs sutnʌjob u camsʌwinicob Juan tu pachob. Caj u tsicbʌtaj Jesús Juan ti' u winiquirob judío, a ti' yʌnob ich Jesús. Caj ara'b ten Jesús ti' u winiquirob judío: ―Ba' bin a wirex ich Juan tu cu tsec'tic u t'ʌn C'uj uch. Baxuc wa ca'tur u tucur? Samane' wa ju jer u tucur. A mac irej jʌrʌr cu yumta' ten ic'? Baxuc wa caj a wirex Juan? Mʌ' caj a wirex aro'.
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Caj ara'b ti' u winiquirob judío ten Jesús: ―Mʌ' wa binechex a wirex mac a cu c'axic u tucur. Mʌ' binex a wirex a mac a cu buquintic jach tsoy u noc'. A mac cu buquintic jach tsoy u noc' ti' yʌn ich yatoch rey. A Juano' mʌ' u buquintic jach tsoy u noq'ui'.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Mʌ' chen binechex a wirex mac cu buquintic jach tsoy noc'. Mʌna' mac a cu c'axic u tucur. Jach binechex a wirex a mac a cu jach tsec'tic u jach tsoyir u t'ʌn C'uj. Raji' mʌ' chen a mac a cu tsec'tic u t'ʌn C'uj.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Caj ya'araj Jesús: ―Mʌ' ja wirej, ts'ibta'b ti' Juan ten yʌjtseq'uir u t'ʌn C'uj Isaías uch cax mʌ' toy tac Juan. Caj ya'araj Isaías uch:Baxuc caj ya'araj Isaías uch.
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Caj ya'araj Jesús ti' u winiquirob judío: ―Jach taj quin wac techex. Mʌna' mac cu c'uchur orben ti' Juan a cu yacsic ja' tu jo'r mac. Cax a mac a ti' yʌn ich yoc'ocab. Cax a mac cʌja'an baje'rer. Mʌ' ju c'uchur orben ti' Juan, a cu yacsic ja' tu jo'r mac. A mac cu bin c'uchur orben ti' Juan a cu yacsic ja' tu jo'r cax chichin caj u yacsaj tu yor. Hasta cu c'uchur tu q'uinin u reyinticob C'uj je' u c'uchur orben ti'.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Jesús caj ya'araj ti' u winiquirob judío: ―Caj u yʌnxchun u tsec'tic Juan a cu yacsic ja' tu jo'r mac. Caj rʌc tarob u winiquirob judío quire' u jach c'at yocarob tu cu bin u reyintejob C'uj. Caj u jach p'isob u bʌj ti' u t'ʌn C'uj. Quire' u c'at yubicob u t'ʌn C'uj cax baje'rer.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Mʌ' ja wirej, raji'ob caj u tsec'tajob yʌjtseq'uirob u t'ʌn C'uj uch, cax Moisés caj u tsec'taj u t'ʌn C'uj tu cu bin u reyintejob C'uj hasta tari Juan a cu yacsic ja' tu jo'r mac.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Caj ya'araj Jesús ti' u winiquirob judío: ―Wa ja c'at a c'ʌmiquex u t'ʌnob Juan. Quire' a Juano', irej Elías a ucho', a cu tsec'tic u t'ʌn C'uj uch. Eliás raji' ca pajiquex ca' tac. A tsec'ta'b uch: “Je' u tare'.”
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Rajen ca' a wu'yex a ba' caj in wa'araj techex.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Caj ya'araj Jesús ti' u winiquirob judío: ―A mac a cuxa'an a je' q'uina', quin wiric an ten bic a chichano', a cu baxarob tu cu naj mʌnicob yo'och mac. Cu puricob u t'ʌn ti' u yet baxarob.
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 Cu ya'aricob ti' yet baxʌrob: “Cax chen churnʌquenob, mʌ' a woc'atex quire' qui' a worex. Cax chen c'aynʌquenob, mʌ' a woc'arex, cax oc'nʌjenob a quin c'ʌyicob techex.”
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Quire' caj tar Juan a cu yacsic ja' tu jo'r mac. Mʌ' u nejanan Juan a nequi' yo'ocho'. Mʌ' u yuc'ur u c'ab u wich uva. Caj ya'araj Jesús ti' u winiquirob judío: ―Caj a wa'araj techex: “Aca'an quisin ti' Juan.” Rajen raji'ob a mac a cuxa'an a je' q'uina' irob a ray chichano'.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Jesús caj ya'araj ti' u winiquirob judío: ―Caj taren quir in yamtic mac tu cotor. Quin qui' janʌn ―quij Jesús―. Quin wu'q'uic u c'ab u wich uva. Ca tus a'ariquex jach manan qui' quin janʌn ―quij Jesús ti' u winiquirob judío―. Bayiri' ca tus a'ariquex quin ne'uc'ur. A techexo' ―quij Jesús―, a ca wa'ariquex in wet man yejer a yʌn u si'pirobe'. Bayiri' ca tus a'ariquex in wet man yejer a mac a cu c'ʌmicob u taq'uin gobernador. Quire' jach manan cu c'aticob taq'uin gobernador. Caj ya'araj Jesús ti' u winiquirob judío: ―A mac a cu p'actic u beyaj quin beticob mʌ' t'aji'. Quire' a mac a t'aji' yerob a ba' quin beticob ra' u beyaj C'uj.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Jesús caj yubaj ich u cajar u winiquirob judío mʌ' ju c'axic yorob quir u p'ʌticob u c'asir, cax caj u yirob jach carem u beyaj Jesús. Caj chich q'ueya'b u winiquirob judío ten Jesús.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 Caj ya'araj Jesús ti' u winiquirob judío: ―Otsirechex ich a cajarex u c'aba' Corazín, quire' mʌ' ja c'axex a worexi' quir a p'ʌtiquex a c'asirex. Bayiri' a mac a ti' yʌnob tu cajar Betsaida. Wa caj u chen irob carem u beyaj uche' caj u c'axob yorob ich u cajar Sidón uch. Bayiri' ich u cajar Tiro wa caj u yirob carem u beyaj uche' an ten bic carem in beyaji'. A mʌ' seb caj u c'axob yorob quire' yirob carem in beyaj. Caj manob yac'ticob u bʌj, quire' manob tu c'asir uch. Caj u buquintob tsots noc' yejer u t'ot'ic tan tu jo'r je' u manob yac'tob u bʌj an ten bic nani u betic u winiquirob judío.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Quin wa'aric techex ―quij Jesús―. Jach yaj ca bin a muc'yajex ca' bin xuruc t'ʌn. Chen a mac tu cʌja'anob tu cajar Tiro mʌ' neyaj cu bin yubic u muc'yajob. Bayiri' xan, ich u cajar Sidón. Mʌ' neyaj cu bin yubic u muc'yajob.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Caj ya'araj Jesús ti' u rac'ob a cʌja'anob ich u cajar Capernaum: ―A techexo', te' cʌja'anechex ich u cajar Capernaum. Ca tucriquex je' u sʌjtiquechex a rac'ob quire' ca wiriquex ti' cʌja'aneni' ―quij Jesús―. Ca' bin xuruc t'ʌn ich yoc'ocab ―quij Jesús―. Ti' ca bin erarexi', quire' mʌ' ja c'axex a wori'. Mʌ' ja wirej, wa caj u yirob in carem beyajob tu cajar Sodoma uche', a caj a wirajex uch ta cajarex uch, ti' toy yʌn u cajari' Sodoma baje'rer. Mʌ' erabir ten C'uj uchi'.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Quin wa'aric techex ―quij Jesús―. Ca' bin xuruc t'ʌn, jach yaj ca bin a werarex ich u cajar Capernaum. Mʌ' ja wirej, mʌ' ja c'axex a worexi' ―quij Jesús―. Chen a ti' cʌja'an uch ich u cajar Sodoma mʌ' neyaj cu bin yubic yerarobi'.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Ra' u q'uinina', caj urob u camsʌwinicob ich u winiquirob judío, caj u t'ʌnaj C'uj, Jesús. Caj ya'araj Jesús ti' C'uj: ―Jach caremech C'uj in Jach Ts'urech u C'ujirech yoc'ocab xan, quire' u C'ujirech ca'anan xan. A techo' C'uj ―quij Jesús―, caj a wesaj a t'ʌn ti' a mac a mʌ' u ne'er a t'ʌn. A techo' C'uj ―quij Jesús―, mʌ' ja wesaj ti' a mac a cu tus a'aric u ne'er a t'ʌn. A cu tus a'aric cu jach najtic a t'ʌn.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Caj u t'ʌnaj C'uj: ―Jach jaj C'uj, quire' ra' tsoy ta t'ʌn tech, quire' baxuc a c'at.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Caj ya'araj Jesús ti' a mac a ti' yʌnobo': ―C'uj caj u rʌc ts'aj ten tu cotor ba' ich yoc'ocab quir u ts'urinticob ten. Baxuc ich ca'anan C'uj caj u rʌc ts'aj ten quir u ts'urinticob ten. Mʌna' mac cu najtiquen a tera' ―quij Jesús―. Chen in Tet cu jach najtiquen. Baxuc C'uj xan, mʌna' mac c'ucha'an yor u najtic C'uj, chen ten quin najtic C'uj. Mʌna' mac c'ucha'an yor u najtar in Tet, jari' a mac a jin bʌjiri' caj in camsaj soc yer biquira' in Tet.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 ’Cojen tu yʌnen ―quij Jesús―, ca' in jawsej wa ba' ca tucriquex, wa choc a worex ti' a si'pirex, soc u qui'tar a worex.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Caj ya'araj Jesús: ―Quibex a ba' quin wa'aric techex. Mʌ' yaj a cʌniquex in t'ʌn. Quire' ―quij Jesús―, wa ca c'ʌmiquex in t'ʌn, jach qui' a worex. Ca' a cʌnenex ―quij Jesús―. Mʌ' ts'iquen a teno', mʌ' biq'uin quin p'ujur a teno' ―quij Jesús―.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Wa baxuc techexo', mʌ' yaj ca bin quibiquex in t'ʌn, quire' jach tsoy ca bin a wu'yiquex in t'ʌn.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.