Marcos 9

Lacandon NT (LAC_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Caj u ya'araj ti'ob xan: ―Chen taj quin wa'aric ti' techex, yʌn jun yarob ich mac a tera' mʌ' u bin quimin hasta cu yiric bic C'uj cu bin u reyintic yejer u chichir u muc'.
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Ti' yʌn Jesús uch ich u cajar Cesarea de Filipo tuj u camsaj ti'ob u camsʌwinicob. Caj manij seis u q'uinin Jesús caj u pʌyaj Pedro yejer Juan yejer Jacobo. Caj binob ich u jo'r wits tu ca'anan u jo'r witsir. Chen robob pay ten Jesús. Ʌcʌtan u camsʌwinicob Jesús caj waysa'b Jesús.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Caj waysa' u noc' bajen u ba' ja', sʌc t'ina'an u noc', baxuc jach cha'aj u noc'. Mʌna' mac c'ucha'an yor u p'o'ic u noc' an ten bic a ray sʌco'.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Seb irir ixbaj Moisés yejer ixbaj Elías ten u camsʌwinicob a mʌna' u nupo'. Cu tsicbarob yejer Jesús caj irir ten u camsʌwinicob Jesús.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Pedro caj u t'ʌnaj caj u ya'araj ti' Jesús: ―Jaj Ts'urir ―quij―, jach tsoy te' yʌno'onexa' tera'. Arej in chan tʌsej paser, u tirir ti' tech, u tirir ti' ixbaj Moisés, u tirir ti' ixbaj Elías.
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Mʌ' ja wirej, jach jac'a'an yorob u camsʌwinicob rajen Pedro caj ya'araj aro' quire' mʌ' ju qui' tucraj a ba' caj u ya'araj.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Quire' cu tsicbar Pedro caj tarij turiri' u muyʌrir caj bobʌsta'b ten u muyʌrir caj joc' u t'ʌn C'uj ti' a ray u muyʌriro', tan ya'aric: ―A je' in jach parar in jach yaj. Ca' u'yex u t'ʌn.
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Seb caj u sut u bʌj pacatnʌjobe' mʌ' ju wʌc'ʌs irob mac yicnʌnob, chen Jesús yʌn.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Quire' cu yemanob ich u jo'r p'uc wits caj u chen qui' araj ti'ob soc mʌ' ju ya'arob a ba' ts'oc u yiricob hasta ca' bin riq'uiquen tin quimirir a teno' a baxuquenechex.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Tu chen quibajob a ba' ara'b ti'ob ten Jesús, chen cu chan ber sʌjʌj t'ʌnob tan u ya'aricob: ―A ba' u c'at ya'aric a ca' bin wʌc'ʌs riq'uic tu quimirir?
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Caj u c'atajob ti', tan ya'aricob: ―Quire' tech caj a wa'araj tenob, mʌ' in yʌn bin in wa'aricob wa caj in wirob ixbaj Elías yejer ixbaj Moisés. Biquinin cu ya'aricob yʌjcamsʌyʌjirob u t'ʌn Moisés: “Raji' cu bat'an bin tar Elías uch quir u pʌyic u ber Cristo soc pachir cu tar a Cristojo'”?
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Caj u nuncaj raji'e', caj u ya'araj ti'ob: ―Taj ―quij Jesús―. Elías cu yʌn bat'an tar uch quir u pʌyic u bej Cristo soc u c'axicob yorob soc u rʌc p'ʌticob u c'asir u winiquirob judío. Chen arex ten biquinin u ts'iba'an t'ʌn C'uj cu tsicbar ca' bin muc'yajnʌquen a teno' a baxuquenechexo', bayiri' xan ca' bin u xunp'ʌtenob ten u jach ts'urirob u winiquirob judío.
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 A teno' ―quij Jesús―, quin wa'aric techex toc tarij Elías, bayiri' xan, robob caj u betob ti' tu cotor a ba' caj u pachtajob tu yorob an ten bic ti' ts'iba'an ich u t'ʌn C'uj ti' raji' a ba' u ber.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Caj urob Jesús ich u jo'r wits yejer u mʌna' u nup camsʌwinicob caj tar tu yicnʌn a ju camsʌwinicob a p'atobo'. Caj urob Jesús yejer mʌna' u nup u camsʌwinicob jeroj caj u yiraj rʌc bʌcrista'b ten ya'ab macob. A yʌjcamsʌyʌjirob u t'ʌn Moisés cu nunquicob u t'ʌn yejer u camsʌwinicob Jesús.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 A ray u q'uinino' tune', caj irir Jesús ten a ya'ab macob caj jaq'uij u yorob caj u c'ʌnajob yacab tu yicnʌn quir u rʌc t'ʌnicob.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Raji' caj u c'ataj ti'ob: ―Biquinin ca nunquiquex u t'ʌnob a yʌjcamsʌyʌjirob u t'ʌn Moisés?
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Caj u nuncaj turiri' ich a ya'ab macobo', caj u ya'araj: ―In wʌjcamsʌyʌjirech, taren in puric in parar tech quire' aca'an quisin ti', rajen mʌ' u joc'ar u t'ʌn.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Ca' bin chucuc purbir in parar ten quisin tu cu bin man, cu rubsic ru'um, cu yomancʌr u chi', cu jʌch'ic u coj, cu tochtar u winquirir rajen jach mʌna' u muc' xan. Caj in wa'araj ti' a camsʌwinicob ca' u joc'sejob ti'e', barej mʌ' c'ucha'an yorob u joc'sej.
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Caj u nuncaj Jesús caj u ya'araj ti'ob: ―A techexo' a mac a cuxa'anechex u q'uinin baje'rer, am biquinin mʌ' a wacsic ta worex? A mun u q'uinin yʌn in p'atʌr ta wicnʌnex quir a wacsic ta worex? Joq'uen ch'a'ej ten.
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Tabar u nats'ʌr ich Jesús, barej caj irir Jesús ten a quisino', jeroj seb tit'ab a pararo', caj rub ru'um caj bʌcrʌnʌjij caj omnʌj u chi'.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Caj c'ata'b ti' u tet ten Jesús: ―Ber ocac quisin ti' a parar? Caj u nuncaj u tet: ―Tu chichanin caj oc quisin ti'.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Ya'ab u tenin cu purur ich c'ac' bayiri' ich ja' quir u quinsic. Barej wa c'ucha'an a wor a betique', joc'sej a quisino'. Yajquintenob ―quij u tet u parar―, yʌm tenob.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Jesús tun, caj u ya'araj ti': ―Wa je' u c'uchur a wor a wacsic ta wore', tu cotor c'ucha'an yor ti' mac a cu yacsic tu yoro'.
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Jeroj tune', seb caj c'am t'ʌnaj u tet a pararo', caj u ya'araj: ―Quin wacsic tin wor, wa mʌ' ti'ti' yam ten.
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Barej caj u yiraj Jesús, cu tar yacabob tu yicnʌn a ya'ab macob, jeroj Jesús caj u q'ueyaj a quisino', tan ya'aric ti': ―A techo' a mʌ' a cha'ej u t'ʌn, bayiri' a mʌ' a cha'ej u yubic t'ʌn. A teno' quin wa'aric tech, joq'uen ti', bayiri' xan, mʌ' a wʌc'ʌs ocar ti' a chan pararo'.
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Caj awatnʌjij a quisino' seb caj tita'b, caj joc' ti', caj p'at an ten bic mac a quimene', rajen ya'ab macob caj u ya'araj: “Jeroj quimij, quij.”
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Barej Jesúse' caj u mʌchaj u c'ʌb, caj u ric'saj caj ch'iraj.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Barej caj oc ich naj, u camsʌwinicob caj u c'atajob ti' tu junan: ―Biquinin a tenobe' mʌ' c'ucha'an in worob in joc'sicob a quisinobi'?
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Caj u ya'araj ti'ob: ―Wa ja c'atex ca' a joc'sex baxuc a baywo' ca' a t'ʌniquex C'uj tu ca jamach p'ʌtiquex a janʌnex.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Caj ts'oc u ruc'urob ti' taro', caj manob tu ru'umin Galilea. Mʌ' ju c'at wa mac u yerob wa ti' yʌni'.
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 Quire' cu camsic u camsʌwinicob caj u ya'araj ti'ob uch: ―Quire' bin u caj c'ubiren a teno' ti' mac a cu p'actiquenob a teno' a baxuquenechexo'. Bin quinsaquen ten a ray xibobo', barej ca' bin ts'ocac in quimene' bin in caj cuxtar ca' bin manʌc mʌna' u nup u q'uinin.
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 U camsʌwinicob Jesús mʌ' ju najtob a ba' ara'b ti'ob ten Jesús, tu cu camsic ti'ob, sajacchʌjob u c'aticob ti'.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Caj c'uchob tu cajar Capernaum. Quire' ti' yʌnob ich naj caj u c'ataj ti'ob: ―Ba' ca sʌjʌj ariquex ich a bej?
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Barej, robobe' mʌ' tu nuncajob, quire' ich bej cu nunquicob u t'ʌnob soc yerob mac jach no'j ich u yet camsʌwinicob.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Barej caj curaj Jesús tune', caj u t'ʌnaj a docejo' caj u ya'araj ti'ob: ―Wa mac u c'at bin pʌyber arej u bin pachir soc raji' u c'urewinta'r ten tu cotor mac.
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Jeroj caj u ch'a'aj turiri' chan parar quir u ch'iquintic tan chumuc tu yicnʌnob, caj u mec'aj, caj u ya'araj ti'ob:
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 ―Wa tsoy ca betiquex ti' a je' chichana', cax ti' u jer xan, quire' ca yajquintiquenex. Tsoy ca betiquenex ten xan. Baxuc tsoy ca betiquex ti' C'uj a mac a caj u tuchi'tajen.
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Caj u t'ʌnaj Juan, tan ya'aric ti': ―In wʌj camsʌyʌjirech, caj in wirob turiri' mac cu joc'sic quisin. Cu t'ʌnic a c'aba'. Caj in wa'arob: “Tsire'ej”, quire' mʌ' u sayʌr ta pach quir u cʌnic a t'ʌn, an ten bic a tenob quin sayʌrob ta pach.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Jesús caj u ya'araj: ―Tsire'ej, cax mʌ' a wa'ariquex ti' quire' mʌna' mac c'ucha'an yor u betic tsoy tin c'aba' wa ca' bin ts'ocaque' cu bin u p'astic in c'aba'.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Quire' a mac a mʌ' u p'actico'onex cu yamtico'onex.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Taj quin wa'aric techex, wa mac je' u ts'ic techex turiri' ruch ja' quir a wu'q'uiquex quire' caj a wacsaj ta worex ti' Cristo, quin wa'aric techex mʌ' u bin satʌr u bo'orir tu cu ts'ic a woj ja'ex.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 Jesús caj u ya'araj ti'ob: ―A mac a cu yacsic u si'pir u rac'ob a tu cʌnaj chichan a caj u yacsaj tu yor. Arej jach manan tsoy ca' u jich'ej ich u car yejer yajaw ca'. Ca' u purej u bʌj ich c'ac'nab quire' caj u toc pʌyaj u si'pir u rac'ob.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Rajen quin wa'aric techex: Xonch'ʌtej a c'ʌb wa raji' cu pʌyic a si'pirex. Cax a woc wa raji' cu pʌyic a si'pirex. Cax bujuch c'ʌbech cax bujuch oquech soc a taquic a bʌj soc mʌ' a bin tu ca werarex ich c'ac' munt q'uin yejer ca'tur a c'ʌb, bayiri' xan soc mʌ' a bin tu ca werarex ich c'ac' munt q'uin yejer ca'tur a woc. Mʌ' ja wirej, ti' taro' u noq'uer bʌc' mʌ' u quimin, mʌ' biq'uin a c'ac'o' u tupur.
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 — ausente —
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Baxuc xan, a wichex. Wa raji' cu pʌyic a si'pirex rʌquej a wichex, jach manan tsoy ca' ocaquechex bujuch ichechex tu cu bin u reyintic C'uj wa quet yejer ca'tur a wichex cu bin u puriquechex ich tu cu yerar mac.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Tu yʌn noc'or bʌc' mʌ' u quimin, tu mʌ' u tupur a c'ac'o'.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Caj ya'araj Jesús ti'ob: ―A ʌrʌc'o' a cu sijic u winiquirob judío ti' C'uj tabta'an cu toquic ich c'ac'. Bayiri' xan, cu bin tumta'bir yor a mac a cu sayʌr tin pach. Cu bin tumta'bir yor ten a mac a cu chuquic u pach a cu sayʌr tin pacho'. Cu bin tumta'bir yor mac soc yiric wa taj cu yacsic tu yor.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Tsoy yʌn u xa'anin, chen wa cu ruc'ur u xa'anin, mʌ' ch'o'ochi'. Taj ca c'ʌmejex u t'ʌn C'uj soc irechex xa'an. Ca' sisac a worex yejer a rac'obex.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.