Lucas 18

Lacandon NT (LAC_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesús caj u ya'araj ti'ob tu cu p'eriquintic u t'ʌn soc u cʌnicob: ―Ca' a t'ʌnex C'uj soc mʌ' u nacar a worex, tu ca t'ʌniquex C'uj.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Ti' yʌn u cajar ―quij Jesús―, tu cʌja'an juez. A juezo', mʌ' u sʌjtic C'uj, mʌ' ju tucric mac xan.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Tiri' ich u cajar xan, ti' yʌn xquic, quimen u mam raji' caj bin ʌcʌtan juez. Su' su' cu bin ya'aric ti': “Yʌmtejen ti' a mac a cu p'actiquen.”
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Caj u yʌnxchun u tar xquic a juezo', mʌ' ju quibaj u t'ʌn. Chen pachir caj u ya'araj tu yor: “Cax mʌ' in sʌjtic C'uj ―quij―, cax mʌ' in tucric ti' mac.”
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 Caj ya'araj a juezo': “Bin in ca' in yamtej a je' xquica', a quimen u mam ra' cu p'acta' xquique' soc mʌ' u choquintic in wor quire' rajra' cu tar. Quire' ca'an in wor in wu'yic ya'aric.”
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Caj ya'araj Jaj Ts'ur: ―Cʌnex ti' a ba' cu ya'aric juez cax mʌ' taj yor.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Chen mʌ' baxuc C'uj quire' taj yor. Wa rajra' ca c'atiquex tu ca t'ʌniquex C'uj u bur u q'uinin u bur u ac'bir soc u cʌnantic a ba' a c'at. A techexo' a teta'b ten C'uj, je' u tar u tajir techex. A C'ujo' mʌ' u ts'ocar u yubic a t'ʌnex.
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 A teno' ―quij Jesús―, quin wac techex. A C'ujo' seb cu ta'quic techex mac ti' a cu p'acti'echobo'. Chen ca' bin uruquen ich yoc'ocab a teno' caj u tuchi'ten C'uj, baxuquenechexo'. Je' wa jin wiric mac tan u yacsic tu yor ten. Tan u pajicob ten ca' in ta'quej ti' a mac a cu p'actic ti'e'.
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Jesús caj u ca' camsaj tu cu p'eri'quintic u t'ʌn. Yʌn mac cu tucric chen jach tsoy a ti'ob ʌcʌtan tu wich C'uj quire' a ba' cu beticob. Chen cu tucric tu yor: “Jot u rac'ob.” Rajen Jesús caj u ya'araj baxuc aro', caj ya'araj Jesús:
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 ―Ca'tur xib binob ich carem naj tu cu naj c'ujinticob C'uj u winiquirob judío quir u t'ʌnicob C'uj. Turiri' u winiquir judío a fariseojo', u jer yʌjc'ʌmin u taq'uin gobierno.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Caj ch'iraj u winiquir judío a fariseojo' soc yirir ten tu cotor mac caj u tus t'ʌnaj C'uj. Tu yor, caj u t'ʌnaj C'uj, caj ya'araj: “Bayo' C'uj ―quij―, mʌ' in betic an ten bic u jer winiquir judío cu betic. A teno', mʌ' in tus ch'ic a ba' yʌn ti' winic. Baxuc mʌ' jin man tu c'asir, mʌ' jin man in wiric xquic, mʌ' c'as a teno'. Mʌ' baxuquen a cu c'ʌmic u taq'uin gobierno a ti' yʌno'.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 A teno', quin qui' c'ujintiquech, quin jamach p'ʌtic in janʌn ca'tur u q'uinin ich a turi' semana. Tu cotor in taq'uin tu quin jaric quin chuquic turiri' ich a diezo' soc in ts'ic ti' a mac a cu jach beyaj tu cu naj c'ujinticob C'uj.”
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 Chen yʌjc'ʌmin u taq'uin gobierno, nach yʌn. Ti' yʌn tu pach u rac'ob tu cu t'ʌnicob C'uj. Mʌ' ju c'at u nacsic u wich quir u t'ʌnic C'uj. Cu chen pʌxic u tsem quire' yer yʌn u si'pir. Quire' baxuc nanij cu betic u winiquirob judío. Caj ya'araj ti' C'uj ―quij―: “Chan yajquin ten quire' yʌn in si'pir a teno'.”
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Quin wa'aric techex ―quij Jesús―, C'uj caj u jawsaj u si'pir a cu c'ʌmic u taq'uin gobierno. Caj bin tu yatoch toc tsoyquinta'b yor ten C'uj. Chen a fariseojo', mʌ' tsoyquinta'b yor ten C'uj. A mac a cu yac jach no'jen ―quij―, chen a C'ujo' cu bin ya'aric: “Jo'tech a techo'”, cu yiric mʌ' no'ji'. Chen a mac cu yac: “Jo'ten a teno'.” Chen a C'ujo' cu yiric jach no'j.
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Caj tarob u purej ti' Jesús a mac yaje', baxuc yejer a chichano'. Caj tar purbir a chichano' soc u pʌtʌxmec'tic. Caj irir ten u camsʌwinicob ba' u ber. Caj u q'uejajob: ―Joq'uen, xen ―quij. Quire' mʌ' u c'at yiric u tarob ich Jesús a chichano'.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Jesús caj u pʌyaj ca' tacob. Caj ya'araj ti' u camsʌwinicob: ―Ts'ire'ej u tarob a chichano' tin wicnʌn. Mʌ' ja q'ueyic an ten bic a je' chichana'. Baxuco' a mac c'ucha'an yor yocor tu cu reyinticob C'uj. Yʌn u cʌnic irej wa ja chichano'.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Jach taj quin wac techex ―quij Jesús―. A mac a mʌ' ju cʌnic a chichano' soc u chabar ten C'uj u reyinticob mʌ' u c'uchur yor, u c'uchur ich ca'anan tu cu bin u reyinticob C'uj.
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Caj tarij turi' u jach ts'urir u winiquirob judío ich Jesús. Caj u c'ataj ti' Jesús: ―Jach tsoyech in wʌjcamsʌyʌjirech. Arej ten ba' yʌn in betic soc in cuxtar munt q'uin?
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Jesús caj ya'araj ti': ―Biquinin ca wac tsoyen? Mʌna' mac jach tsoy chen jari' C'uj.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Tech a wer ba' caj u ts'ibtaj Moisés uch. Cu ya'aric: “Mʌ' a yʌn man yejer xquic baxuc xquic, mʌ' u yʌn man yejer xib. Mʌ' ja quinsic mac. Mʌ' ja wac'ric ba'. Mʌ' a yʌn man tus, a caj a wiraj ba'. Yʌn a sʌjtic a tet, yʌn a sʌjtic a nʌ' xan.”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 U jach ts'urir u winiquirob judío caj ya'araj: ―Tu cotor aro' ten caj in toc quibaj tin chichanin uch.
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Rajen caj ts'oc yubic Jesús a ba' caj u ya'araj. Caj ara'b ti': ―Yʌn turi' ba' mʌ' ta quibaj ca' a betej aro'. Canej tu cotor a ba' yʌn tech. Cu ts'ocar a rʌc canic, ca' a jʌsej a taq'uin ti' a mac otsir. Cu ts'ocar aro', ca' taquech tin pach quir a cʌnic in t'ʌn. Ca' bin c'uchuquech ich ca'anan tu cu bin u reyinticob C'uj. Cu bin u ts'abʌr tech a ba' jach co'oj.
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Caj ts'oc yubic a ba' caj u ya'araj Jesús ti' caj tucurnʌjij quire' jach yʌn u taq'uin.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Jesús caj yiraj tucur u ca' a xibo' caj u ya'araj ti': ―Jach yaj yocar mac a neyʌn u taq'uin tu cu reyinticob C'uj quire' u yaj u taq'uin.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Je' wa ju c'uchur yor yocar yʌrʌc' tsimin ich u jor yit' puts'? Mʌ' ju c'uchur u yor quire' chichin u jor yit' puts'. Je' wa ju c'uchur u yor yocar ich ca'anan a mac neyʌn u taq'uin? Mʌ' ju yocar quire' u yaj u taq'uin. Jaj ixtʌcoj, je' u yocar yʌrʌc' tsimin ich u jor yit' puts'. Chen a mac neyʌn u taq'uin mʌ' yocar, tu cu bin u reyintejob C'uj, quire' u yaj u taq'uin.
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 A mac a caj u yubaj u t'ʌn caj ya'arajob: ―A mac cu bin ta'cbir ten C'uj tun?
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Rajen Jesús caj ya'araj: ―A C'ujo' c'ucha'an yor ti' a ba' mʌ' c'ucha'an yor ti' mac.
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Pedro caj ya'araj: ―Jaj Ts'urir ―quij―, caj in toc rʌc p'ʌtajob a ba' yʌn tenob quir in tarob ta pach soc in cʌnicob a t'ʌn.
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Jesús caj ya'araj ti'ob: ―Jach taj quin wac techex. Wa mac cu p'ʌtic yatoch wa ju rac' wa ju tet. Wa ju bʌjob wa ju pararob soc raji' cu reyinticob C'uj wa cu cha'icob.
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 Cu bin u c'ʌmej ti' C'uj a ba' jach tsoy baje'rer. Jach manan cu bin ts'abʌr ti'. Baxuc xan, ca' bin xuruc t'ʌn je' u ts'abʌr ti' u cuxtar munt q'uin.
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Jesús caj u pʌyaj u doce u camsʌwinicob soc u tsicbar ti'ob tu junanob: ―Baje'rer ―quij―, quic wʌc'ʌs bin ich u cajar Jerusalén. Tu cotor a ba' caj u ts'ibtajob yʌjtseq'uirob u t'ʌn C'uj ti' ten uch. Je' u tar ten quire' caj u tuchi'tajen C'uj baxuquenechexo'.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Ti' cu bin u c'ubiquenob ti' a mac a mʌ' u winiquirob judío. Ti' cu bin u p'astiquenob. Ti' cu bin u cʌrʌxbetiquenob. Ti' cu bin u tubiquenob xan.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Ti' cu bin u chich jʌts'icob in pach. Cu ts'ocar aro' cu bin u quinsiquenob. Chen ca' bin manʌc mʌna' u nup u q'uinin, je' in riq'uir tin quimirir.
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 U camsʌwinicob, mʌ' tu najtajob a ba' caj u yubajob ya'aric Jesús quire' mʌ' yerob ba' u c'at ya'aric u t'ʌn.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Tabar u c'uchur Jesús ich u cajar Jericó. Ti' cura'an a ch'op u wicho' ich nʌc' bej. Tan u c'atic u taq'uin quir u janʌn.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Caj u rʌc u'yaj u manob a pimo' a ch'op u wicho' caj u c'ata ti' mac bʌytʌc ba' u ber.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Caj ara'b ti': ―Jesús a cu tar ich u cajar Nazaret, raji' caj a wu'yaj u man ʌcʌtan tech.
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 A ch'op u wicho' caj u puraj u t'ʌn ti': ―Jesús ―quij―, u pararech a nunquir u rey David, chan yajquin ten.
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Chen a mac a cu binob pʌybej caj u ya'arajob ti': ―Mʌc a chi' ―quij. Chen caj u jach c'amquintaj yawʌt t'ʌn: ―U pararech a nunquir u rey David, chan yajquint ten.
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Caj xurij Jesús ich bej caj ya'araj ca' tac purbir ti'. Caj u juts' u bʌj ich Jesús caj c'ata'b ti':
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 ―Ba' a c'at in betej tech? A ch'op u wicho' caj u nuncaj: ―Jaj Ts'urir ―quij―, in c'at u sasichʌjʌr in wich.
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Caj ara'b ti' ten Jesús: ―Ca' tac u sasirir a wich quire' caj a wacsaj ta wor ten.
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Rajen sasichʌjij u wich. Rajen seb caj sasichʌjij u wich caj say tu pach Jesús caj ya'araj: ―Jach caremech C'uj. Baxuc a mac a caj u yirob u jawʌr u wich caj ya'arajob xan: ―Jach caremech C'uj.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.