João 9

Lacandon NT (LAC_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tu cu man Jesús, ti' tu yiraj ch'op u wich toc berer caj rocha'b ten u na'.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 U camsʌwinicob caj u c'atajob ti' Jesús tan ya'aricob: ―A wʌjcamsʌyʌjirenob ―quij―. Mac u si'pir quire' toc ch'op u wich caj rocha'b ten u na'? Wa ja je' xiba' yʌn u si'pir wa ju tet yejer u na', yʌn u si'pirob?
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesús caj u nuncaj ti'ob tan ya'aric: ―Mʌ' u bʌjiri' u si'pir, mʌ' u si'pir u tet yejer u na' xan. Toc berer ch'opir u wich caj rocha'b ten u na' soc yesa' ten C'uj jach carem beyaj ti' a je' xiba'.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Ti' toy cuxa'anen baje'rer te' ich yoc'ocaba'. Yʌn u q'uinin quir in beyaj ti' in Tet C'uj a mac tu tuchi'tajen. Ca' bin quimiquen ts'oc in beyaj tera' ich yoc'ocab.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Mun q'uin ti' yʌnen ich yoc'ocab, quire' a teno' tuchi'taben ten C'uj, iren quib quir in wesiquex tech u jach jajir u t'ʌn C'uj.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Caj ts'oc ya'aric aro' Jesús caj u tubaj ich u noy ru'um caj u jach'quintaj u noy ru'um caj u ch'aj u jach'ir u ru'umin caj u jic'taj tu boxer u wich a ch'op u wicho'.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Jesús caj ya'araj ti': ―Ca' xiquech ca' a ja'xtej a wich tu cuch u yacʌr ya'arir pʌcha'an u c'aba' Siloé ―u c'at ya'aric aro' tu cuch u tar ya'arir. A ch'op u wicho' caj binij u ja'xtej u wich ich u cuch ya'arir Siloé caj urij chʌca'an yiric u bej.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Rajen u yet cajarob caj yirob. Baxuc a mac tu yirob uch a ch'op u wicho' caj u pacran arob tan ya'aricob: ―Mʌ' wa raji' a cu cutar u c'atej u taq'uin uche'? ―baxuc u pacran aricob.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Yʌn mac tu ya'arob: ―Raji'. Yʌn u jerob tu ya'arob: ―Mʌ' raji'. Mʌ' ja wirej, cu c'ʌs c'ʌ'oticob. Chen u bʌjiri' tu ya'araj: ―Jach jaj raji' ten ―quij―, a ch'op in wich uche'.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Rajen robob caj u c'atob ti', tan ya'aric: ―Bic tabar caj jaw u ch'opir a wich baje'rer?
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 A ch'op u wich ucho' caj u nuncaj ti'ob, tan ya'aric: ―A ray xibo', Jesús u c'aba', caj u jach'quintaj u noy ru'um caj u jic'taj tu boxer in wich. Caj ya'araj ten: “Ca' xiquech, quij, ich tu cu yacʌr ya'arir u c'aba' Siloé.” Rajen binen in jax tin wich. Rajen baje'rer chʌca'an in wiric in ber ―quij a ch'op u wicho'.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Robob caj u c'atob ti' a ch'op u wich ucho'. ―Tu' yʌn a mac a ta tsicbʌtaj ucho'? Caj u ya'araj ti'ob: ―Mʌ' in wer tu' yʌni'.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Caj bin purbir a mac jawsa'b u wich ʌcʌtan ich a fariseojo'.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Ra' u q'uinin cu jesicob u bʌj u winiquirob judío caj u jach'quintaj u noy ru'um Jesús caj u jawsaj a ch'op u wich ucho'.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 A fariseojo' xan caj u c'atob ti' a xibo' bic jawsa'b u wich. Raji' caj u ya'araj ti'ob: ―Jesús ―quij―, caj u jic'taj tu boxer in wich a tu jach'quintaj u noy ru'um. Pachir caj binen in ja'x tin wich, rajen chʌca'an in wiric in ber baje'rer.
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Rajen caj ya'arob a ti' yʌn jun yarob a fariseojo': ―A xibo' a ray ca tsicbar ti' mʌ' raji' C'uj yʌnin quire' raji' mʌ' u cʌnantic u q'uinin ic jesiquex ic bʌjex. Chen u jerob caj ya'arob: ―Bic tabar a mac a cu betic carem beyaj a mac yʌn u si'pir? Rajen mʌ' p'eri' yorob a fariseojo'.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Rajen robob caj u ca' c'atob ti' a ch'op u wich ucho'. Tech, ba' ca wac tech ti' a mac a tu jawsaj a wich? A xibo' caj u nuncaj ti'ob, tan ya'aric: ―A teno' quin wa'aric raji' yʌjtseq'uir u t'ʌn C'uj ―quij.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 U winiquirob judío mʌ' u c'at u quibicob a ba' ara'b ti'ob ten a ch'op u wich ucho'. Mʌ' ju quibob u t'ʌn hasta caj tarob u na' yejer u tet a mac jawsa'b u wich.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Caj c'uchob u tet yejer u na' caj u c'atob ti'ob: ―A je'ra' a pararex toc ch'op wa ju wich caj rocha'b ten u na' uch? Baxuc ca wa'aric uch? Bic tabar baje'rer quire' chʌca'an yiric u ber?
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 U tet yejer u na' caj u nuncob ti'ob tan ya'aric: ―In werob a jera' quire' in pararob toc berer ti' ch'op u wich caj rocha'b ten u na' uch.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Chen a tenobo' mʌ' in werob bic tabar caj jaw u wich. Baxuc mʌ' in werob mac tu jawsaj u wich. C'atex a wu'yej ti' quire' ch'ijij, u bʌjiri' cu yac techex tu junan.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Baxuc caj u nuncob u tet yej u na' quire' tu ch'ajob sajquir ti' u jach ts'urirob sacerdote. Mʌ' ja wirej, u jach ts'urirob sacerdote tu ts'ajob u t'ʌnin tan ya'aricob: “Toc jumpuri' mʌ' u yʌnyʌn ocar ich u chan najir tu cu naj c'ujinticob C'uj u winiquirob judío, a mac tu yubaj ya'aric ti' u rac'ob: A Jesúso', raji' yʌjtaquiro'onex.”
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Rajen u tet yejer u na' caj ya'arob: “C'atex a wu'yex ti' quire' ch'ijij. Je' yac techex bic caj jaw u wich.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 U jach ts'urirob sacerdote caj u wʌc'ʌs pʌyob a ch'op u wich uch, caj ya'arob ti': ―Ca' a wa'arej ti' C'uj: “Bayo' C'uj tech ta jawsaj in wich.” A mac a ca tsicbar ti', a tenobo' in werob yʌn u si'pir.
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Raji' caj u ya'araj ti'ob: ―A teno' mʌ' in wer wa yʌn u si'pir. In chen er baje'rer quire' chʌca'an in wiric in ber. A ucho' mʌ' chʌca'an in wiric in ber ―quij.
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Robob caj u ca' c'atob ti': ―Ba' tu betaj tech? Bic tabar caj u jawsaj a wich? ―quijob.
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Raji' caj u nuncaj ti'ob tan ya'aric: ―Biquinin tin toc araj techex ca'ch? Chen techex mʌ' a c'atex a quibexi'. Biquinin a c'atex a ca' u'yiquex, je' wa ja binex tu pach quir a cʌniquex u t'ʌn?
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Robob caj u yʌnxchun u p'asticob ti' tan ya'aricob ti': ―A techo' ca bin tu pach quir a cʌnic u t'ʌn a mac a yʌn u si'piro'. Chen a tenobo' quin binob tu pach ic nunquir Moisés quir in cʌnicob u t'ʌn Moisés uch.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 A tenobo' in werob C'uj cu tsicbar ti' Moisés uch. A ray ca tsicba ti' mʌ' in werob tub u tari' ―quijob u winiquirob judío.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 A xibo' caj u nuncaj ti'ob, tan ya'aric: ―A techexo' ca jac'siquex in wor quire' ca waquex mʌ' a werex tub u tari'. Tu jawsaj in wich mʌ' wa ca wiriquex jaw in wich.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Ij querex a C'uj mʌ' ju yubic u t'ʌn a mac a yʌn u si'pire'. A C'ujo' cu chen u'yic u t'ʌn a mac a cu sʌjtic C'uj, a mac a tan u betic a ba' u c'at C'ujo'. Ra' cu yubic C'uj.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Mʌ' ja wirej, caj yʌnxbeta'b yoc'ocab taquij baje'rer, mʌ' ij cu'yimʌnex mac jawsa'b u wich ch'op a ju toc berer caj rocha'b ten u nʌ' ―raji', aric a ch'op u wicho'―.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 A quin tsicbʌtic ti', wa mʌ' tarij ich C'uj, mʌ' c'ucha'an yor u betic baxuc a jera' ―quij a ch'op wich ucho'.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Robob caj u nuncob ti' tan ya'aric: ―Bic ca bin a camsic tenob? Mʌ' toy u rochech a na', uch toc yʌn a si'pir tech uch ―baxuc caj ya'arob ti'. Robob caj ya'arob ti' jumpuri': ―Mʌ' a yʌnyʌn ocar ich chan naj tu cu naj c'ujinticob C'uj u winiquirob judío.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Jesús caj yubaj a mac ch'op u wich ucho', toc jumpuri' toc joc'sa'b ich chan naj tu cu naj c'ujinticob C'uj u winiquirob judío. Rajen Jesús caj tar u tsicbar ti' a xibo', ra' jaw u wicho'. Caj u yiraj caj u c'ataj ti': ―Ca wacsic wa ta wor ti' u parar C'uj a mac a yʌn tu cotor u muc' C'uj?
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 A xibo' a jaw u wicho' caj u nuncaj ti' tan ya'aric: ―Maqui' in Jaj Ts'urir? In c'at in wacsic tin wor ti'.
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Jesús caj u nunca ti' tan ya'aric: ―A techo' ta wirajen baje'rer. Raji'en a tan u tsicbar yejerech.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 A xibo' caj u nuncaj ti', tan ya'aric: ―Quin wacsic tin wor tech, Jaj Ts'urir. Caj xonrʌj tu' yʌn Jesús.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Jesús caj ya'araj ti': ―A teno' taren ich yoc'ocab soc u sasichʌjʌr u wich a mac ch'op u wiche'. A mac a cu ya'aric: “Sasij in wicho'”, cu bin tar ti', irej wa ch'op u wich.
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Ti' yʌn a fariseojo' tu' yʌn Jesús caj yubob a ba' caj u ya'araj Jesús. Rajen caj u c'atob ti': ―Ca tucric wa ja tenob ch'opob in wichob ―baxuc caj ya'arob.
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Jesús caj u nuncaj ti'ob, tan ya'aric: ―Wa ch'op a wichex mʌna' a si'pirex techex. Quire' ca waquex: “Sasir in wichob”, rajen yʌn a si'pirex techex quire' ca waquex sasir a wichex.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.