João 20
Lacandon NT (LAC_TBL) vs NVT
1 Ra' u q'uinin cu yʌnxchun semana ti' toy ac'bir caj c'uchij María Magdalena tu' but' u baquer Jesús. Caj u yiraj toc bʌc'ʌsa'an u tunichirir u mac u jor a tu tu but'aj u baquer Jesús.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 María Magdalena caj u c'ʌnaj u yacab caj bin tu' yʌn Juan u yajbir ten Jesús yejer Simón Pedro. Caj ya'araj: ―Tu cuchob u baquer ic Jaj Ts'urirex, mʌ' ij quer tu tu purob u baqueri'.
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Rajen Pedro yejer Juan caj joc'ob caj binob tu' but'a'an u baquer Jesús.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Quet caj u c'ʌnob yacab. Chen Juan jach chich yacab raji' yʌn bat'an c'uchij tu but' u baquer Jesús. Chen Pedro sen yacab, pachir caj c'uchij.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 A Juano' caj u tac ch'ena'btaj tu japnin caj u yiraj u sʌc noc' tu top u baquer Jesús uch. Ti' jana'an ich ru'um. Juan mʌ' oc tu japnin tunich.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Caj c'uchij Simón Pedro seb caj oquij tu japnin tu but' u baquer Jesús uch. Raji' caj u yiraj ti' jana'an u sʌc noq'uir tu top u baquer Jesús uch. U beri' jenric.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Baxuc tu yiraj u panyujir tu top u wich Jesús uch. Toc ca' ts'a'an, u tiri' jana'an.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Pachir caj oquij Juan a yʌn c'uch sasame' tu but' u baquer Jesús. Caj u yira ti' toc jana'an u noq'uir caj u quibaj riq'uij Jesús tu' quimen an ten bic caj u ya'araj Jesús.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 A ucho' mʌ' ju najtob tu ts'iba'an u t'ʌn C'uj uch wa yʌn u riq'uir Jesús tu quimirir. Ra'iri' u q'uinin caj u najtajob.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Rajen Pedro yejer Juan yej u yet camsʌwinicob caj wʌc'ʌs sutnʌjob tu yatochob.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 María caj ca' urij tu but' u baquer Jesús uch. Caj bin Pedro yejer Juan ti' p'at María. Oc'ar u ca'. Ti' toy cu yoc'ar caj u tac ch'enaptaj yirej u japnin tu but' u baquer Jesús uch.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 María caj yiraj yʌjmasirob u t'ʌn C'uj ca'tur, jach sʌc u noc'ob ti' cura'anob tu chaquinta'b u baquer Jesús uch. Turiri' tu jo'rir, turiri' tu yoquir tu chaquinta'b u baquer Jesús uch.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Caj c'ata'b ti' ten yʌjmasirob u t'ʌn C'uj: ―Xquic ―quen―, biquinin tan a woc'ar? Raji' caj u nuncaj tan ya'aric: ―Quire' tu cuchob u baquer in Jaj Ts'urir, mʌ' in wer tuj tu purob u baquer in Jaj Ts'urir.
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 María caj ts'oc ya'aric aro' caj u sut u bʌj caj u yiraj ti' yʌn Jesús chen mʌ' yer wa Jesúsi'.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Jesús caj ya'araj ti' María: ―Xquic ―quij―, biquinin tan a woc'ar? Mac tan a cʌxtiqui'? María yer raji' a cu cʌnantic u chan corir tub u pʌc'mʌn u che'er Olivo. Rajen caj u ya'araj ti': ―Tech wa ta ch'ajaj u baquer in Jaj Ts'urir, arej ten tub a puraj ca' xiquen in ch'a'ej.
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Jesús caj u nuncaj ti': ―María ―quij. Rajen María caj u sut u bʌj caj u ya'araj ti' ich u t'ʌn hebreo: ―Raboni ―quij ya'araj. Raji' u c'at ya'aric: A wʌjcamsʌyʌjiren, quij Juan.
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Jesús caj u ya'araj ti': ―Mʌ' a yʌn su'siquen quire' mʌ' xiquen tu' yʌn in Tet ich ca'anan. Ca' xiquech a wa'arej ti'ob in camsʌwinicob a irej in wits'inob. Arej ti'ob: tar quin bin ich in Tet. Baxuc tech, raji' a Tet xan. Ti' quin bin ich C'uj baxuc tech, raji' a C'uj xan. Baxuc yʌn a wac ti' in camsʌwinicob.
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Rajen María Magdalena caj bin ich u camsʌwinicob Jesús caj u ya'araj: ―A teno' ―quij―, tin wiraj ic Jaj Ts'urirex. Caj u ya'araj ti'ob tu cotor a ba' ara'b ti' ten Jaj Ts'ur.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Ra'iri' u q'uinin, oq'uin ti' toy u q'uinin cu yʌnxchun semana. U camsʌwinicob ti' u much'quinmʌnob u bʌj ich yatoch. U qui' mʌcmʌnob u jor quire' cu sʌjticob u jach ts'urirob u winiquirob judío. Seb caj yubob ti' c'uchij Jesús tu' yʌnob. Caj ch'icrʌj Jesús chumuc tu' yʌnob caj u rʌc t'ʌnaj tan ya'aric: ―Taren in qui'quint a worex ―quij Jesús.
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Caj ts'oc ya'aric aro' ti'ob caj yes u c'ʌb tuj bajij yejer u ch'ʌ'ra'tir tuj rom. Rajen yerob ic Jaj Ts'urirex. Rajen jach qui' yorob.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Jesús tu ca' araj ti'ob: ―Qui'quintex a worex. An ten bic in Tet caj u tuchi'tajen ich yoc'ocab. Baxuc techex quin tuchi'tiquechex quir a beyajex ti' ten.
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Caj ts'oc ya'aric aro' caj u yustaj u camsʌwinicob caj ya'araj ti'ob: ―Baje'rer a wet binaquex u Taj'or u Pixam C'uj.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 A mac cu c'axicob yor c'ucha'an a worex a wa'ariquex ti'ob: “Jawsa'b u si'pirob.” Chen a mac mʌ' u c'axicob yor c'ucha'an a wor a wa'ariquex ti'ob: “Mʌ' jawsa'an u si'pirobi'.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Tomás mʌ' ti' yʌn ca'chi' yejer u yet camsʌwinicob caj c'uchij Jesús. Raji' turiri' ich a doce u camsʌwinicob Jesús. Raji' a toc ca'tur caj rocha'b ten u nʌ' uch.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Caj c'uchij Tomás. U yet camsʌwinicob caj u ya'arob: ―Tin wirob ic Jaj Ts'urirex. Chen Tomás caj u nuncaj tan ya'aric: ―Wa mʌ' in wiric u c'ʌb tu bajij yejer clavo. Wa mʌ' in jupic u yar in c'ʌb tu jorir clavo tuj bajij u c'ʌb, baxuc wa mʌ' in jupic in c'ʌb tuj rom u ch'ʌra'tir, mʌ' in quibic wa riq'uir Jesús ―quij Tomás.
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Caj c'uchij u jer semana u camsʌwinicob ti' cu much'quinticob u bʌj. A ray u q'uinino' ti' yʌn Tomás yejerob ich yatoch. Qui' mʌcmʌnob u jor. Seb caj yubob ti' yʌn Jesús yejerob caj ch'irʌj Jesús chumuc tu' yʌnob. Caj ya'araj: ―Taren in qui'quintic a worex ―quij Jesús.
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Jesús caj ya'araj ti' Tomás: ―Cojen jupej yar a c'ʌb tuj bʌja'an in c'ʌb iric in c'ʌb. Tich'ej yar a c'ʌb ca' a jupej tuj rom in ch'ʌra'tir. Mʌ' a tucric wa mʌ' taji' quire' riq'uen tuj quimen. Quibej riq'uen ich in quimirir.
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Rajen Tomás caj u nuncaj caj ya'araj: ―In Jaj Ts'urirech ―quij―, in C'ujech xan ―quij Tomás.
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Jesús caj ya'araj ti': ―Tomás ―quij―, a techo' mʌ' ja quibaj hasta caj a wiraj riq'uen ti' in quimirir. Chen jach manan qui' yorob a mac a cu quibicob riq'uen ti' in quimirir cax mʌ' ju yirajenob.
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Ti' toy ya'ab carem beyajob tu yesaj Jesús ti' u camsʌwinicob Jesús. Chen mʌ' ts'ibta'b ich a je' ju'una'.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Chen caj u ts'ibtaj a je' t'ʌna' soc a quibiquex a Jesúso', raji' Cristo a teta'b ten C'uj quir u taquico'onex, u parar C'uj. Wa baxuc ca quibico' toc yʌn a cuxtar munt q'uin.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.