Filipenses 2
Lacandon NT (LAC_TBL) vs NTLH
1 A techexo', a werex tu chichquint a worex Cristo quire' a ba' tu betaj Cristo uch. A werex qui' a worex quire' u yajechex Cristo, bayiri' a werex cu cʌjtar ta pixʌmex u Taj'or u Pixam C'uj, bayiri' tun, toc pacran yajquintex a bʌjex.
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 Rajen qui' in wor ti' techex, chen jach manan a qui'quintiquex in wor wa ca betiquex a je'ra'. Ca' a p'eri'quint a tucurex, ca' a pacran yajquintex a bʌjex soc c'ucha'an a worex soc peri' a beyajex.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Rajen mʌ' a mʌ'quintiquex u beyajob a wet acsʌ'orirex. Mʌ' a pacran nojquintiquex a bʌjex soc u tus tucricob jach nojechex a wet acsʌ'orirex.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Ca' a sʌjtex a wet acsʌ'orirex. Mʌ' ja wirej, jach manan tsoy wa mʌ' a nojquintiquex a bʌjex. Mʌ' chen a nonoj bʌjiri'ex ca pacran yajquintex, quet ca' a pacran yajquintex a bʌjex.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Ca' a cʌnex u pixam Jesucristo.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 Mʌ' ja wirej, a Cristojo' u bʌjiri' C'uj, chen tu p'ʌt u chichir u muc' yejer u muc' a yʌn ti' uch.
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 Wa ber caj u ways u bʌj Jesús xib. Raji' tarij quir u yamtic mac, rajen caj u ch'a' u winquirir, ra' u winquirir irej to'onex te'ra' ich yoc'ocab wa ber caj rocha'b ten u nʌ' uch.
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 Mʌ' tu chen ch'a' u winquirir irej to'onex. Mʌ' chen oc tu c'urewir, caj u quibaj u t'ʌn u Tet tu ya'araj ca' xic quimin ich cruz.
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Caj quinsa'b ich cruz, rajen caj ric'sa'b Cristo ten C'uj ich u sasirir C'uj. Tu cotor mac rajen jach manan cu bin sʌjta'bir u c'aba' Cristo. Mʌna' u jer quet cu bin sʌjta'bir u c'aba' ten mac tu cotor jari' Cristo u c'aba'o'.
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 Mʌ' ja wirej, tu cotoro'onex a mac a ti' yʌnob te'ra' ich yoc'ocab, bayiri', quet yejer a mac a ti' yʌnob ich ca'anano', bayiri' quet yejer a mac a ti' yʌnob ich yaran ru'um, je' u rʌc xontarob ich Cristo Jesúse'.
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 A ra' u q'uinino' tu cotoro'onex je' ij cariquex ʌcʌtan tu cotor maque': “A techo' ic Jaj Ts'urirex.” Aro' je' ij cariquex ich ʌcʌtan ti' Jesucristoje'. A baywo' je' u tsicbarob tu cotor mac ti' ic Tetex C'uje': “Jach manan tsoy ic Tetex C'uj.”
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 A techexo', a mac in jach yajechex. Ti' toy yʌnen tu yʌnechex uch ta wesenex rajra' ta quibex a ba' t'ʌnin C'uj caj u ya'araj techex uch. Rajen cax mʌna'nen tu yʌnechex baje'rer, quibex a ba' t'ʌnin C'uj caj u ya'araj techex uch. Esex ti' mac tu cotor ta c'ʌmex a cuxtarex a ric'beno'. Yʌn sʌjtex C'uj. Yʌn c'aj techex wa mʌ' c'ucha'an a worex a betex ba' ta junanex.
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 Mʌ' ja wirej, a C'ujo' tan u beyaj ta pixamex, rajen a c'atex a betex a ba' u c'at C'uj techexo'. Raji' je' u yamtiquechexe' soc je' u c'uchur a worexe' a betex a ba' u c'at C'uj techexo'.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Rajen tu q'uinin a C'ujo', cu ya'aric u t'ʌn techex, toc quibex, soc mʌ' a choquintiquex yor C'uj, soc mʌ' a nunquex u t'ʌn C'uj.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 A baywo' mʌ' ja bin a pʌyex a si'pirex, a baywo' je' u tsoytar a pixamex, a baywo' chʌca'an yiric mac wa techex u pararechex C'uj, a baywo' xan, a mac a cu manob ich u si'pirob je' u yiricob wa mʌna' a si'pirexe'. Robob je' u yiricob techex an ten biquechex quibe', a cu yerc'ac'tic u ber mac ich yac'birir.
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 Mʌ' ja wirej, je' a cha'iquex a mac a mʌ' u yerob C'uj ca' u yirob u berir quir u cuxtarob. Rajen wa ber ca' bin uruc Cristo, je' u qui'tar in wor quire' ti' yʌnechex ich ca'anan. Mʌ' ja wirej, chʌca'an yiric tu cotor mac mʌ' jin sʌt in beyaj quire' ti' yʌnechex ich ca'anan quire' tsoy caj beyanʌjen tu yʌnechex uch.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Quire' a techexo', ta qui' acsex ta worex ti' C'uj, rajen mʌ' ja wac'tex a bʌjex quire' ta muc'tex tu tu chucob ta pachex, rajen qui' a worex. Bayiri' jach qui' in wor techex xan. Bayiri' xan, yejeren wa quin quinsa', qui' in wor xan.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Quire' je' u qui'tar in wor cax wa quin quinsa', rajen qui'quint a worex ten xan.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Wa baxuc u c'at ic Jaj Ts'urirex Jesucristo ca' in tuchi'tej ca' tac soc tabar u tar ij quet acsʌ'orirex Timoteo. Rajen ca' bin uruc Timoteo tin wicnʌn te'ra' tu yʌnen je' u tsicbar ten bictabarechex. Jeroj, je' u qui'quintic in wor Timoteoje' quire' a ba' ta betex a jach tsoyo' techex.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Mʌ' ja wirej, mʌna' u jer mac an ten bic Timoteo a cu yubic tsoyir u pixam a ti'o', quire' u manej q'uin cu jach p'isic u bʌj quir u yamtiquechex.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 U jer mac tu cotor tan u manob u cʌxtob a ba' quiri' u nonoj bʌjiri' u c'atob tu junanob. Mʌ' ju jach tucrob a ba' ca' u betob ti' Jesucristo.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 A techexo', a werex wa Timoteo, jach tsoy u pixam. Raji' irej wa in parar, quire' quet caj binenob in tsec'ticob u jach tsoyir u t'ʌn C'uj uch.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Rajen wa quin wu'yic a ba' cu bin tar ten. Jeroj je' in tuchi'tic Timoteo techex soc pʌyber cu c'uchur tu yʌnechex.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 A teno', tin t'ʌn wa tsoy tu t'ʌn ti' ic Jaj Ts'urirex, jach tabar in tar tu yʌnechex xan.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Quire' mʌ' tabar in tarob tu yʌnechex baje'rer, rajen in wer jach manan tsoy wa jin wʌc'ʌs tuchi'tic techex ij quet acsʌ'orirex, u c'aba' Epafrodito. Raji' jach tsoy beyanʌjij te'ra' yejerenob quire' quet tu cotoro'onex u soldadojo'onex Cristo. Raji' caj tuchi'tatenob uch soc u yamtiquenob quire' caj tar uch caj u p'ʌtenob a ba' ta sijatenob uch.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 Raji' jach ts'ana'an yor tar u yirechex quire' tucur u ca'. Mʌ' ja wirej, tu yubaj ta wu'yex raji' tu cʌn u yajir.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Jach jaj tu cʌnaj u yajir uch, orac quimic xan. Chen a C'ujo' caj u yira otsir caj u yajquintaj. Mʌ' chen yajquinta'b ten C'uj, a C'ujo' caj u yiraj otsiren xan, quire' wa quimij uch Epafrodito je' in wac'tic ca'che'.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Rajen tan in wʌc'ʌs tuchi'tic techex Epafrodito baje'rer soc u qui'tar a worex, quire' je' a wʌc'ʌs iriquex Epafrodito. Rajen je' u qui'tar in wor cax ti' toy yʌnen te'ra' tu cu ma'cʌr winicob.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Qui'quint a worex tun, wa ber ca' bin c'uchuc Epafrodito tu yʌnechex. Acsex a ti'o' quire' a wet acsʌ'orirex. Tu cotor mac a yʌn u pixam irej Epafrodito yʌn sʌjtex a ti'o'.
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 Mʌ' ja wirej, jach jaj orac quimic Epafrodito uch quire' tu beyanʌjij ti' Cristo. Mʌ' tu c'ʌs tucraj wa ju cuxtar quire' yer a c'atex a ti'o' ca' u p'is u bʌj tu beyaj quir u yamtiquen. Rajen jach manan beyanʌjij quir u yamtiquen uch.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.