3 João 1
Lacandon NT (LAC_TBL) vs VC
1 Quin ts'ibtic tech in jach yajech Gayo. A teno', quij Juan, nuxiben. Quin jach yajquintiquech.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 A teno' netsoy in wiriquech in jach yajech Gayo. Netsoy in wiriquech a qui' cʌnantic a bʌj tu ca bin. Tsoy in wiriquech mʌna' a yajir a techo' soc a winquirir baxuc a pixam, tsoyir xano'.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Caj qui'jij in wor caj in wu'yaj ya'ara', ca qui' cʌnantic u bej C'uj. Caj in wu'yaj ya'aric in bʌjob caj tarob tin wicnʌn uch. Qui' in wor quire' a ba' ca wirique' quire' quet yejer u t'ʌn C'uj.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Rajen jach qui' in wor caj in wu'yaj ya'araj, quij Juan, cu qui' cʌnanticob u ber C'uj in chan pararob. Jach manan qui'ir in wor caj in wu'yaj ya'ara' aro', quij Juan.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Taj caj a betaj, Gayo, ti' C'uj uch quire' ta wacsaj a wet acsʌ'orirex ich a watoch, cax mʌ' a wirmʌn uch.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Caj tarob u much'quintob u bʌj c'ay caj u toc arob ba' ta betaj, a wet acsʌ'orirex Gayo. Ta qui' yajquintaj, quij ya'ara ti' Gayo. Chan qui'quintej yorob tu cu wʌc'ʌs binob. Chan yamtej ti'obo' a ba' u c'atob. Yamtej a ti'obo', mʌ' ja wirej, ra' cu beyajob C'uj.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Caj binob u tsec' tu t'ʌn C'uj, mʌ' ja wirej, ra' u beyajob ti' Jesús. Mʌ' tu c'ʌmanob a ba' ts'a'b ti' ten a mʌ' yacsmʌnob tu yoro'.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Rajen ca' ic yamtex mac a cu manob u tsec't u t'ʌn C'ujo' irej tech caj a yamtaj ti'ob uch. A baywo' p'eri' ic yamtiquex u beyaj Jaj Ts'ur.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Quin ts'ibtic techex tu ca much'quintiquex a bʌjex, in wet acsʌ'orirechex, chen mʌ' ju quib in t'ʌni' Diótrefes cax caj in ts'ibtaj ti'. Quire' u c'at u yocar ca' ts'urintac ten a yacsmʌnob tu yorobe'.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Rajen wa quin tar tu yʌnechex, je' in c'asic ti' a ba' c'asir caj u betaje', a tu juminta to'onexe' quire' u pʌq'uic in pach. Mʌ' qui' yori' u chen pʌq'ueni', mʌ' ju yacsej u yet acsʌ'orir. Mʌ' ju c'at yiric u jer yacsiqui'. Cu joc'sic yet acsʌ'orir Diótrefes tu cu yubicob u t'ʌn C'uj, cax a mac u c'at u yacsic u jer yet acsʌ'orir.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 A mac c'as cu betico', mʌ' a yʌn cʌniquex in jach yajechex. A mac tsoy cu betique', raji' a cʌnex. A mac c'as cu betico', mʌ' yer C'uji'. A mac tsoy cu beyajo', raji' yer C'uj.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Tu cotor cu toc rʌc aric: “Jach tsoy yor Demetrio.” Baxuc xan, raji' caj ya'araj to'onex u Taj'or u Pixam C'uj: “Jach jaj, quij, netsoy yor Demetrio.” Quire' ij querex aro', rajen quij cariquex. Mʌ' ja wirej, a werex taj ij cariquex.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 In c'at in wa'aric ya'ab in t'ʌn tech, Gayo, ca'ch barej baje'rera' mʌ' in c'at in ts'ibtic tech ich ju'uni'.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Quire' in pajmʌn in wirech ta wich ca' tsicbanʌco'on yejerech.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Ca' qui'ac a wor ten C'uj. Wa ca wiric ij quet acsʌ'orirex, t'ʌnej jujuntur ti' ten ca t'ʌnic, quij. Cu qui' t'ʌniquech a wet acsʌ'orirex tin wicnʌn. Jeroj ts'oquij, quij Juan.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.