3 João 1

Kosena NT (KZE_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 kemá Ísóigona kwaásira'a kárákwiraundawai é'a maanáúváí agaimái amúne. Káyásiyo maanáúváí awánaao. Ísóigona árair-aimba ísaraundayave'a sirumbá kwéamune.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 kesí kwaási óna'a sirumbá kwéamune. Ísu Káráísitina aampa'á kawe'á umái kwégonda-aimba ísaraumne. miráumai kawe'á umái ménana íma áí'a íníntave'a Áánútumpa'a námúnaa kwésune. ená mayáí kawe'á kwéondayave'a Áánútumpa'a námúnaa kwésune.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 Ísóigona kwaási évakarawai enópakemba kesópa'a tésa entávésa tasésa enarumpimbá árair-aimba tátore máyaane sewa'á isáúnana kesirunkó kawe'á kwéiye. miráumai árai'a arupí-ampa'a kwégwe máyaane.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 kesí iyámpói árai'a arupí-ampa'a kwégowe-aimba isé'a aamoí kwéunda póna mináámóígómá évaka-tantaatave'o aamoimó únda-aamoigomba usáyaaitaraiye.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 kesí kwaásigompo Ísóigona kwaási enópa'a kuráamba túwa'naa ema kawe'-máyáí mairáanasa minkwáásívínkémbá ó'om-bapaken-kwaasi enópa'a kuráamba miwígwárá'á túwa'naa éma kawe'-máyáí mairáane.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 miwí maanká'á Ísóigona kwaásiya tasimásimesa sésa emá arumbá tímakaandawai tasimásímakaawe. ó'om-bapa'a Áánútuna mayáí komayánáe kwésewai emá aambó kónááon-tantaa'a kwétuwa'naa-onda mindá kawe'á kwéone.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 miwímá Ísu Káráísitina mayáí maimaé kwénaaesa Ísu Káráísitimpa'o ímo tiráan-kwaasirakemba meéyámbá íma kwémayaawe.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 mindáyaveta Ísu Káráísitimpa'o tiráunda-kwaasiya miwíyá túwa'naaya onó. miráumai tágárotamaiya máyaundaya pósa árair-aimba isánááowe.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 ákí-auvai agaimái tuwááwánana Ísóigona kwaásitopa'a kúwana moóráwai áwí'a Táyótevi kentávésa anóndakoman-iye sígwáe séna mináúváívínkén-áímbá iséna íma ísámai kawe'á uráimba pó'a
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 enópa'a kwé'a kwaási túranka'a Táyótevi uráin-kwasai kosimátimenaumne. Táyótevi kentáá sáwí'a umásinkenaya kampar-áíntá simásínkaraiye. íma mináíné su'mainivo Ísóigona kwaási kwenópa'a kuráamba kwená naaúmpa'a íma mósá tínkaraiye. évakarawai kentí naaúmpa'a mósá tinkánáe suwaná íma mirán-oro séna mono'-náúmpákémbá ti'mátukaiye.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 kesí kwaásiyo. sáwí'o ontembá íma mirá éma kawe'ó ontembá mirán-uwo. kawe'ó úmae iyówai Áánútuna kwaásiman-ovo sáwí'o úmae iyówai Áánútumpa'a íma kwétewe.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 amáparawai Témítiyaantavesa kawe'ná'án-iye kwésewe. kwená mayáí awánésa sésa árai'a kawe'-máyáí kwémayaiye kwésewe. kesáágwárá'á miráyá kwésune. kwésunda-ainta árair-aimba ísaraawe.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 ayáátáár-aimba simámenae'a maanáúváívímbá íma agayáúmpo
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 sáwíyanka'a enópa'a kwé'a enaúranka'a komé'a kosimámenaumne.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 paru umái máyaantave'a Áánútumpa'a námúnaa kwésune. ená kwaási kesé máyáawai sésa kawe'á umái ménaro kwésewe. kentáásí kwaási esé máyáantaveta séta kawe'á umái máéroya kwésumpo moórá-mora-kwaasi simátimiyo. kemá Yóni kesáái ánásaiye.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.