3 João 1

aúná-aimba simái tarúmakain-kwasai (KZE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 kemá Ísóigona kwaásira'a kárákwiraundawai é'a maanáúváí agaimái amúne. Káyásiyo maanáúváí awánaao. Ísóigona árair-aimba ísaraundayave'a sirumbá kwéamune.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 kesí kwaási óna'a sirumbá kwéamune. Ísu Káráísitina aampa'á kawe'á umái kwégonda-aimba ísaraumne. miráumai kawe'á umái ménana íma áí'a íníntave'a Áánútumpa'a námúnaa kwésune. ená mayáí kawe'á kwéondayave'a Áánútumpa'a námúnaa kwésune.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Ísóigona kwaási évakarawai enópakemba kesópa'a tésa entávésa tasésa enarumpimbá árair-aimba tátore máyaane sewa'á isáúnana kesirunkó kawe'á kwéiye. miráumai árai'a arupí-ampa'a kwégwe máyaane.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 kesí iyámpói árai'a arupí-ampa'a kwégowe-aimba isé'a aamoí kwéunda póna mináámóígómá évaka-tantaatave'o aamoimó únda-aamoigomba usáyaaitaraiye.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 kesí kwaásigompo Ísóigona kwaási enópa'a kuráamba túwa'naa ema kawe'-máyáí mairáanasa minkwáásívínkémbá ó'om-bapaken-kwaasi enópa'a kuráamba miwígwárá'á túwa'naa éma kawe'-máyáí mairáane.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 miwí maanká'á Ísóigona kwaásiya tasimásimesa sésa emá arumbá tímakaandawai tasimásímakaawe. ó'om-bapa'a Áánútuna mayáí komayánáe kwésewai emá aambó kónááon-tantaa'a kwétuwa'naa-onda mindá kawe'á kwéone.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 miwímá Ísu Káráísitina mayáí maimaé kwénaaesa Ísu Káráísitimpa'o ímo tiráan-kwaasirakemba meéyámbá íma kwémayaawe.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 mindáyaveta Ísu Káráísitimpa'o tiráunda-kwaasiya miwíyá túwa'naaya onó. miráumai tágárotamaiya máyaundaya pósa árair-aimba isánááowe.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 ákí-auvai agaimái tuwááwánana Ísóigona kwaásitopa'a kúwana moóráwai áwí'a Táyótevi kentávésa anóndakoman-iye sígwáe séna mináúváívínkén-áímbá iséna íma ísámai kawe'á uráimba pó'a
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 enópa'a kwé'a kwaási túranka'a Táyótevi uráin-kwasai kosimátimenaumne. Táyótevi kentáá sáwí'a umásinkenaya kampar-áíntá simásínkaraiye. íma mináíné su'mainivo Ísóigona kwaási kwenópa'a kuráamba kwená naaúmpa'a íma mósá tínkaraiye. évakarawai kentí naaúmpa'a mósá tinkánáe suwaná íma mirán-oro séna mono'-náúmpákémbá ti'mátukaiye.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 kesí kwaásiyo. sáwí'o ontembá íma mirá éma kawe'ó ontembá mirán-uwo. kawe'ó úmae iyówai Áánútuna kwaásiman-ovo sáwí'o úmae iyówai Áánútumpa'a íma kwétewe.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 amáparawai Témítiyaantavesa kawe'ná'án-iye kwésewe. kwená mayáí awánésa sésa árai'a kawe'-máyáí kwémayaiye kwésewe. kesáágwárá'á miráyá kwésune. kwésunda-ainta árair-aimba ísaraawe.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 ayáátáár-aimba simámenae'a maanáúváívímbá íma agayáúmpo
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 sáwíyanka'a enópa'a kwé'a enaúranka'a komé'a kosimámenaumne.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 paru umái máyaantave'a Áánútumpa'a námúnaa kwésune. ená kwaási kesé máyáawai sésa kawe'á umái ménaro kwésewe. kentáásí kwaási esé máyáantaveta séta kawe'á umái máéroya kwésumpo moórá-mora-kwaasi simátimiyo.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.