2 Timóteo 3

aúná-aimba simái tarúmakain-kwasai (KZE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tímótiyo naaén-kanaamo tínanamo umbai-yántáá'ó paárinintavai imáyáa uwo.
1 Sabe, porém, isto: nos últimos dias, sobrevirão tempos difíceis,
2 minkánáávímbá kwaási maará ónááomba kesáváíyé su'mai aamoí kwéesa óntantavesa aamoí kwéesa kesávésa kawe-kwáásí úne kwésesa kentúma maé iyésa évakarawai simái sáwí'a umátinkesa tinóvowi táái kwéaraaisesa túwa'naa owáíyávésa íma súwi kwésesa Áánúntavesa íma imáyáa kwéesa
2 pois os homens serão egoístas, avarentos, jactanciosos, arrogantes, blasfemadores, desobedientes aos pais, ingratos, irreverentes,
3 miwítí kwaási íma imáyáa timésa tói'o matuwé máyáamba íma paru ésa kampar-áímbá simátinkesa miwí túra'a íma kárákwiyesa ááite kwétiyesa kawe-tántáátávésa tíyántavesa kwéumatinkesa
3 desafeiçoados, implacáveis, caluniadores, sem domínio de si, cruéis, inimigos do bem,
4 namuro-kwáásíyávésa miwítí kwaási kwéagaraatinkesa sáwí'a umátínkáaro kwésesa sáwí-amba ááéma kwégwaresa miwí kentúma mósá marésa sáwí-yantaatavesa tirááíyavesa kwéesa aamoí ésa Áánútuntavesa íma aamoí ésa
4 traidores, atrevidos, enfatuados, mais amigos dos prazeres que amigos de Deus,
5 kwaási túranka'a mono-kwáásí úne kampa'á kwésesa Áánútuna asirayámbá tínaaemba kwéumamevo mirámó kwéon-kwaasi ánaaemba umátimiyo.
5 tendo forma de piedade, negando-lhe, entretanto, o poder. Foge também destes.
6 miwívínkémbá évakarawai ó'on-o'on-daumpa'a iyésa ímo kawer-ímáyáámó on-íníntávésa kampar-áímbá sewasá isésa miwí tááiyavesa áraire kwésewe. minínímbá sáwí'a owaná anóni'a isasá mirá-sáwí-yántáá'á tirááíyavesa kwéowana misáwí-yántáákó miníníntómbá tátokaiye.
6 Pois entre estes se encontram os que penetram sorrateiramente nas casas e conseguem cativar mulherinhas sobrecarregadas de pecados, conduzidas de várias paixões,
7 miníníntómbá amáparawai táái isésa íma kanaán-umai taaímbai isésa árair-aimba tátokaawe. mindáyavesa mirán-kámpá'-mónó-kwáásí tááiyavesa áraire kwésewe.
7 que aprendem sempre e jamais podem chegar ao conhecimento da verdade.
8 naaóvá'á Mósesima máyonka'a kae'nárai túwí'a moóráwai áwí'a Yánísi úwana moóráwai áwí'a Yámbárísiyemo Mósesin-aaimo arááírayantemba minkámpá'-mónó-kwáásí miráumai árair-aimba araaisésa imáyáa sáwí'a ésa tóikakemba Áánútun-aaiyavesa áraire kwésevo
8 E, do modo por que Janes e Jambres resistiram a Moisés, também estes resistem à verdade. São homens de todo corrompidos na mente, réprobos quanto à fé;
9 sáwíyan-kanaawe su'mai mirá ónááowe. miwí kampar-áímbá kwésesa máyáamba tuwánésa sésa kampa'-mónó-kwáásímán-owe sésa miwí táái íma kwaránááowe. naaóvá'á Yánísiye Yámbárísiyemo sirááiyan-kampar-aintavesa mirá siráawe.
9 eles, todavia, não irão avante; porque a sua insensatez será a todos evidente, como também aconteceu com a daqueles.
10 miwí mirá kwéovo emá íma mirá uráampo naaó'-nao-kwaasi simátimunda-aimba isé kemó máyaundawaina ááimba suwáné kemó kwénaaundawaina ááimba suwáné uréma po mináímbá kwégwaraane. Áánútuwe aráápamai maé'a paru umái mé'a imáyáa timé'a umbai-yántáápímbó asiramáímo máyaunda-aimba ísaraane.
10 Tu, porém, tens seguido, de perto, o meu ensino, procedimento, propósito, fé, longanimidade, amor, perseverança,
11 Ántíoku-naopare Áíkóniyaa-naopare Árísitaa-naopare máyaawandara'a umbai-yántáá'á simésa sí'o úni'a umásínkówa'a íma imáyáa é'a asiramáímo máyaawanda suwánaraane. kempímbá anón-umbai-yantaa'a kwáyombanivo Ísóigo mimpínkémbá síkaiye.
11 as minhas perseguições e os meus sofrimentos, quais me aconteceram em Antioquia, Icônio e Listra, — que variadas perseguições tenho suportado! De todas, entretanto, me livrou o Senhor.
12 íma kené su'mai sáwí'a umásinkesa maarán-kwáásígwárá'á sáwí'a umátinkanaaowe. Ísu Káráísitiye tarúmai mé'a kwentávé'a imáyáa é'a mé'a mirá ónáe sewáí umbai-yántáárí'a umátinkanaaowe.
12 Ora, todos quantos querem viver piedosamente em Cristo Jesus serão perseguidos.
13 sáwí-kwaasi kampar-áímbá kwésesa ó'owiti imáyáa koyavisewáí sáwí'a úmae iyésa évakarawai kampa'á simátiyuwewasa miwí kampa'á mésimatiyuwanaaowe.
13 Mas os homens perversos e impostores irão de mal a pior, enganando e sendo enganados.
14 emá íma mirá indá simátímakaunda-aintavai áraire asiramái sé mináímbá asiramái tátoraao. mináráír-áímbá simátímakaundawaiya kawe'á umái suwánaraanda po mináímbá asiramái tátoraao.
14 Tu, porém, permanece naquilo que aprendeste e de que foste inteirado, sabendo de quem o aprendeste
15 emá iyámpói máyóndara'a Áánútun-aai aúváí-kwandaaivinken-aimba simátíma'mae íyúmba ísaraanda ívékwara'a kwéisaane. Áánútun-aai aúváí-kwandaaivinken-aimba kwéawanaawai kawer-ímáyáá ésa Ísu Káráísitin-aaiyavesa áraire kwésewana Áánútu sáwí-imayaavinkemba kwéiyatinkaiye.
15 e que, desde a infância, sabes as sagradas letras, que podem tornar-te sábio para a salvação pela fé em Cristo Jesus.
16 Áánútu imáyáa timúwasa Áánútun-aai aúváí-kwandaaivimba amápar-aimba agaimakáamba pósa mináúváí-kwándááívínkén-áíndéi Áánútuna aambá agaráátinkesa sáwí'o uráantavesa asiramái sésa sáwí-imayaa arupí kwéumatinkesa kaweré su'mai umái ménaaon-amba kwéagaraatinkaawe.
16 Toda a Escritura é inspirada por Deus e útil para o ensino, para a repreensão, para a correção, para a educação na justiça,
17 Áánútuna mayáí-kwáásímó Áánútun-aai aúváí-kwandaaivinken-aimbo ísámaimo kawe'ó íyanamo éna mináínkó kawe'-máyáí-kwáásí-í'a umátinkainasa Áánútumo kawe'-máyáímó timíním-bayai asiramái kawe'á umái mayánááowe.
17 a fim de que o homem de Deus seja perfeito e perfeitamente habilitado para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.