Tito 1

Janeruwarete 'Ga Je'eg (KYZNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Je Pauloramũ ka'arana akwasiat imonou enee, ki Tito. Janeruwarete 'ga remiayuwa je. Jejui Kristu 'ga je mono kwe pe oje'ega mome'waukaa 'gã nupe ikue. Ymã te ako 'ga jemuẽmi werowiare'ema 'gã nui ikue, je mogou omome'waramũ 'gã nupe ikue. Jarejuwarete 'ga remimũ'ẽmera 'gã nupe omome'waramũ ako 'ga je mogoi ikue. “Emu'e 'gã je ree, je rerowiar ywyapiukaa 'gã nupe”, 'jau Jejui 'ga jee ikue. “Jeje'ega a'jea futat. A'eramũ ene jeje'eg a'je are etee 'gã mu'jau”, 'jau 'ga jee ikue.
1 Eu, Paulo, escravo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Fui enviado para fortalecer a fé daqueles que Deus escolheu e para ensinar-lhes a verdade que mostra como viver uma vida de devoção.
2 A'jea futat Janeruwarete 'ga je'ega. Ni'mea'uweri 'ga. A'eramũ jane a'jea futat 'ga rerowiaa. Ymã te 'ã Janeruwarete 'ga 'i rakue, ywy apoe'emauwe rakue: “Teja'yra 'ga rerowiaaramũ je 'au futat 'gã muri 'gã mogyau tejepyri nakwaparimũ warãu rũi”, 'jau 'ga ojeupe rakue. Aipo 'ea jane 'ã sirowiat jarejemogyau.
2 Essa verdade lhes dá a esperança da vida eterna que Deus, aquele que não mente, prometeu antes dos tempos eternos.
3 Ymã te 'ga aipo 'jau rakue. A'ere 'ga 'awamũ je monoi wemifutara 'ara rupi imome'waukaa jee: “Wa'yra 'ga rerowiaramũ 'ga ae katu'ogukari wa'yra 'ga upe. A'eramũ nipo 'ga ikatu'ogipyrera 'gã nerawaukaa oje'wyr ipe”, 'jau je 'ã tekou imome'wau. Janeruwarete 'ga ae katu'okararetea. 'Ga futat je monou aipo mome'waukaa pãwẽ pãwẽ 'gã nupe. A'eramũ je 'ga je'eg imũ etee futat tewau imome'wau kwe pe 'gã nupe ikue.
3 E agora, no devido tempo, ele revelou essa mensagem, que anunciamos a todos. Por ordem de Deus, nosso Salvador, fui encarregado de realizar esse trabalho em favor dele.
4 Ene upe je ka'arana kwasiari, ki Tito. Jejui Kristu 'ga 'ã jane sirowiat. A'eramũ ene jera'yra 'jawe ekou jee. Ku'jywa 'ga 'ã Janeruwaretea futat. 'Ga ra'yra 'ga 'ã, Jejui 'ga ae katu'okara. 'Gã nesagea ene rerekoa je afutat, ki Tito. Ene mopy'ata'waa nanẽ je afutat nũ.
4 Escrevo a Tito, meu verdadeiro filho na fé que compartilhamos. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Salvador, lhe deem graça e paz.
5 Peu jarekou ako jane jareporowykya nimateepawi ai'i. A'eramũ ako je ene momytau 'ypõ'õũũ pype ai'i, jareporowyky mateepaawamũ ako je ene momytau peu ai'i. “'Au etee eko ra'ne. Nimateepawi we jane jareporowykya, 'au Kreta pe”, 'jau ako je enee ai'i. “A'eramũ ene ewau kwe pe amunawa moyka 'ga amũ ene imogou 'wyriaramũ Jejui 'ga rerowiaara 'gã nupe”, 'jau je ako enee ai'i. A'eramũ ki ene, 'ga amũ mogo enune, ejea'aramũ jeje'eg are. “Ako esage ma'e 'ga etee futat ene imogou 'wyriaramũ 'gã nupe”, 'jau ako je enee ikue. A'eramũ je 'awamũ imonou'japa ikwasiaa ka'aran are enee aipo 'jau etee futat nũ.
5 Deixei-o na ilha de Creta para que você completasse o trabalho e nomeasse presbíteros em cada cidade, conforme o instruí.
6 “Nia'wyri 'ga”, 'ga upe 'gã 'eramũ kasi eremogo 'ga 'wyriaramũ 'gã nupe ne. Ako esage ma'e 'ga etee futar iki emono imogou 'wyriaramũ 'gã nupe. Aipo 'ga remirekoa ki majepei'i etee futat. 'Ga ra'yra 'gã nanẽ ki Jejui 'ga tuerowiat nũ. A'eramũ ki 'ga ra'yra 'gã ojeupe 'ga je'egamũ 'ga je'ega renupa etee. A'e 'gã naerofeni futari. Nitywi futari nipo 'ga amũ erofen ma'eramũ: Erofen 'ga ra'yra 'gã 'jara 'ga amũ nipo nitywi futari.
6 O presbítero deve ter uma vida irrepreensível. Deve ser marido de uma só mulher, e seus filhos devem partilhar de sua fé e não ter fama de devassos nem rebeldes.
7 Jejui 'ga rerowiaara 'gã 'wyriara 'gã Janeruwarete 'ga porowyky rerekwara futat. A'eramũ 'gã a'eramũ namama'e tywera apoara rũi futat. Ojee ojerowiaraip ma'e 'gã kasi eremono 'gã nupe ne. Imara'ne ma'e 'gã kasi eremogo 'gã nupe ne. Kawĩajaiwa 'wara 'gã nanẽ ene imogowe'em nũ. Ajanupãara 'gã, ka'aranũũ mono'og are etee ea'at ma'e 'gã. Mĩmera 'gã nanẽ kasi eremogo 'gã nupe 'wyriaramũ ne.
7 O bispo administra a casa de Deus e, portanto, deve ter uma vida irrepreensível. Não deve ser arrogante nem briguento, não deve beber vinho em excesso, nem ser violento, nem buscar lucro desonesto.
8 Oje'wyr ipe 'gã mo'wy'wyara 'gã, mama'ea ajaupe imonoara 'gã. Mama'e esage apoara 'gã. Mama'e tywera apo awi ojemu'akwaap ma'e 'gã. Janeruwarete 'ga remifutara apoara 'gã. Mĩmera 'gã etee ki emogo 'wyriaramũ 'gã nupe.
8 Em vez disso, deve ser hospitaleiro e amar o bem. Deve viver sabiamente, ser justo e ter uma vida de devoção e disciplina.
9 Janeruwarete 'ga je'ega a'jea futat. A'eramũ 'gã 'wyriara 'gã Janeruwarete 'ga je'eg imũ etee futat ajemogyau mama'e apou. Jejui 'ga je'ega nanẽ a'jea futat nũ. A'eramũ ki 'wyriara 'gã 'gã je'eg imũ etee futat 'gã mu'jau, Jejui 'ga rerowiaara 'gã mu'jau. A'eramũ 'gã a'jea futat ojemogypyyka Jejui 'ga ree, 'ga je'ega kwaaw ire. A'eramũ nipo 'gã aku'iramũ akou 'ga ree. A'eramũ 'gã 'ga rerowiar awi opoire'ema futat. 'Gã amũ te nipo ajee 'ut 'gã mu'jau tywet morogyta are. Namu'ei 'gã 'gã mama'e a'je are. A'eramũ ki 'wyriara 'ga toje'eg 'gã nupe: Neremu'earũi 'gã mama'e a'je are. A'eramũ ene 'gã mu'jawarũe'em, te'i ki 'ga 'ga upe. A'eramũ nipo 'ga aipoa ojeupe 'ga 'eramũ maran gatu opoire'ema otywer awi.
9 Deve estar plenamente convicto da mensagem fiel que lhe foi ensinada, de modo que possa encorajar outros com o verdadeiro ensino e mostrar aos que se opõem onde estão errados.
10 Kwaiwete 'gã Jejui 'ga rerowiari rakue numiamũ. A'ere 'gã 'ga rerowiaraiwi etee. 'Awamũ 'gã nuenuwi futari Jejui 'ga je'ega. Nopoiri futari 'gã janeypy remimome'ufer awi. Morogyta ymaner are etee futat 'gã 'gã mu'ei ajemogyau. Ymã te janeypy jemogyi Moisesi 'ga je'eger imũ etee futat rakue. A'ere jane 'awamũ jane jemogyi Jejui 'ga je'eg imũ etee futat. A'ere 'gã amũ 'i 'gã nupe: “Naani. Peapo awi nanuara. Moisesi 'ga je'eg imũ etee futar iki peko”, 'jau futatee 'gã 'gã nupe 'gã moryteeu.
10 Pois há muitos rebeldes que promovem conversas inúteis e enganam as pessoas. Refiro-me especialmente àqueles que insistem na necessidade da circuncisão.
11 A'eramũ ene 'jau 'gã nupe: “Peapo awi nanuara”, ere ki 'gã nupe. “Au'je 'gã mu'e re morogyta ymaner are”, ere ki 'gã nupe 'gã momika. Kasi a'e pe 'gã 'gã moryteei, 'gã pytuna 'gã neewe ne. A'eramũ enuparera 'gã 'jau ajaupe ne: “Awỹja sipo morogyta a'je omome'u janee?” 'jau 'gã ajaupe ne. “I'me nipo 'ã Paulo 'ga akou janee”, 'jau 'gã ajaupe ne. Nokwaawi 'gã morogyta a'je mome'wara 'ga. “Mõ 'ga gatu nipo morogyta a'jea omome'u akou janee?” 'jau 'gã ajaupe ne. A'eramũ 'gã amũ opoia Jejui 'ga rerowiar awi ne. Najemuaẽmi morogyta 'me mome'wara 'gã ajuee. Ka'aranũũ are etee te 'gã jemuaẽmi. Ka'aranũũ mono'og are etee te 'gã jamu'ei. A'eramũ ene 'gã momika esaka nanuar awi.
11 É preciso fazê-los calar, pois, com seus ensinamentos falsos, têm desviado famílias inteiras da verdade. Sua motivação é obter lucro desonesto.
12 Ymã te Kreta pewara 'ga amũ, ipojeuwipyra 'ga amũ, opytuna 'gã mome'wau rakue. “'Ypõ'õũũ pypewara 'gã najuejue etee futat i'me ma'ea. Imara'ne ma'e 'gã nanẽ nũ. Iwewue ma'e 'gã nanẽ nũ. Nipy'araypari agawewi 'gã. A'etea 'gã ojemi'waruuarete futat”, 'jau 'ga opytuna 'gã mome'wau rakue.
12 Até mesmo um deles, um profeta nascido em Creta, disse: “Os cretenses são mentirosos, animais cruéis e comilões preguiçosos”.
13 A'jea futat 'ga remimome'ufera. Peuwara 'gã nia'wyri futari. A'eramũ ki ene 'jau 'gã nupe: “Au'je mama'e tywera apo re. Pepoit pejetywer awi”, ere ki 'gã nupe eje'ega moywyrafena'i futat. A'eramũ nipo 'gã aipo ojeupe 'eramũ opoia otywer awi. A'eramũ nipo 'gã Jejui 'ga rerowiaa ete nũ.
13 Isso é verdade. Portanto, repreenda-os severamente, a fim de fortalecê-los na fé.
14 “Peapyaka kasi morogyta ymaner are”, ere ki 'gã nupe. “Peapyaka awi Jejui 'ga rerowiar awi opoit ma'e 'gã je'eg are ne”, ere ki 'gã nupe. “Au'je pejeapyaka re 'gã 'me are”, ere ki 'gã nupe. A'eramũ nipo 'gã 'gã 'me rerowiaru'jape'ema.
14 É preciso que deixem de dar ouvidos a mitos judaicos e às ordens daqueles que se desviaram da verdade.
15 Esage ma'e 'gã nipo ea'at mama'e esage are etee futat. A'ere nipo ia'wyre'ema 'gã mama'e tywer are etee 'gã nea'aramũ. 'Gã Janeruwarete 'ga rerowiare'ema. A'eramũ 'gã mama'e tywer are etee wea'aramũ ajemogyau. Ymã 'gã 'ã mama'e esage apo kwaawi futari rakue. A'ere 'gã mama'e tywera etee iapoi. 'Awamũ 'gã nokwaawu'jawi futari mama'e esage apoa. Apokwaap 'gã mama'e tywera apoa.
15 Para os que são puros, tudo é puro. Mas, para os corruptos e descrentes, nada é puro, pois têm a mente e a consciência corrompidas.
16 “Jarejuwarete 'ga je akwaap”, 'jau futatee nipo 'gã. A'ere naani. Nuenuwi futari 'gã Jarejuwarete 'ga je'ega. A'eramũ 'gã na'ga remiayuwa rũi. Imara'ne ma'e 'gã. A'eramũ 'gã mama'e esage apowarũe'em futat. A'eramũ 'gã a'eramũ a'je'em are etee ajamu'jau.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por seu modo de viver. São detestáveis e desobedientes, e não servem para fazer nada de bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.