Romanos 8

Janeruwarete 'Ga Je'eg (KYZNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A'ere 'ã Janeruwarete 'ga, Jejui Kristu 'ga ree jane jemujar ire, jane kwawe'em janetywer are, jane monowe'em muku ojewi. Mama'eukwaawa rapyaw ipe 'ga ae monowe'em.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Jejui Kristu 'ga ree jane jemogypyygamũ Janeruwarete 'ga 'Agesagea jane muesageu. 'Ga 'Agesage pãjẽ mũ jane mama'e tywera apowe'em. 'Awamũ 'ga 'Agesagea jane rerekou jane katu'oka. Janetywera jane rerekou'jape'ema. A'eramũ jane jarewawe'em mama'eukwaawa rapyaw ipe.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Ymã te Moisesi 'ga 'i rakue: “Mama'e esagea etee peapo”, 'jau 'ga ikwasiaa rakue. Esage futat 'ga je'egera. A'ere janetywera 'ga je'egera nuenuwukari janee. 'Ga je'egera renupare'ema 'jawe etee futat jane mogyaukaa rakue. Jarejetee jane nienuwa'uweri 'ga je'ega. A'eramũ Janeruwarete 'ga 'jau ojeupe rakue: “Ojetee 'gã nuenuwa'uweri jeje'ega. Nojekatu'oga'uweri 'gã ojetee”, 'jau 'ga ojeupe rakue. A'eramũ 'ga 'ã 'agamũ wa'yra 'ga mua ywy pe rakue. Jane 'jawe futat 'ga 'ua kunumĩnamũ. Jane 'jawe futat 'ga akou kũima'eramũ. A'ere 'ga nuapoi mama'e tywera. Aerefetee ate mama'e tywera wapo. A'eramũ 'ga amanũmũ janetywera mepyau. Janeruwarete 'ga Jejui 'ga jukaukaa aetywer are. A'eramũ 'awamũ Jejui 'ga werowiaramũ janetywera moia jane wi.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Ymã te Janeruwarete 'ga 'i rakue: “Teje'ega renupare'ema 'gã je amomap, 'gã monou mama'eukwaawa rapyaw ipe”, 'jau 'ga rakue. A'ere Jejui 'ga manũi janetywera moiawamũ. Janetywera moir ire 'ga opãjẽ mua janee. A'eramũ jane 'awamũ mama'e esage apoarũmũ 'ga pãjẽ mũ, 'ga ree jarejemogypyygi. 'Awamũ jane 'ga pãjẽ mũ Jarejuwarete 'ga je'ega renuwi jarejemogyau. 'Ga 'Agesagea jane mu'akwaapa jane rerekou. A'eramũ jane 'awamũ mama'e esage apoarũmũ 'ga pãjẽ mũ. Jarejemifutar imũ jane niapou'jawi mama'ea.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 'Ga 'Agesage rerekware'ema 'gã wemifutar imũ etee futat mama'e apo are wea'aramũ. A'ere Janeruwarete 'ga 'Agesage rerekwaramũ jane jarejea'aramũ 'ga 'Agesage remifutar are etee futat.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Wemifutar are etee ea'at ma'e 'gã awau mama'eukwaawa rapyaw ipe. A'ere Jarejuwarete 'ga 'Agesage remifutar are ea'at ma'e 'gã py'ata'waramũ etee futat ajemogyau. Anure nipo aipo 'gã awau ajemogyau Jarejuwarete 'ga pyri nakwaparimũ ete rũi futat.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Wemifutar are etee ea'at ma'e 'gã oporomutare'emamũ Jarejuwarete 'ga ree. Nuenuwi futari 'gã 'ga je'ega. Niporenuwiweri futari 'gã 'ga je'eg are.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Wemifutar imũ etee mama'e apoara 'gã nomuorywi Jarejuwarete 'ga.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 A'ere nanarũi ae Jarejuwarete 'ga 'Agesage rerekwaramũ. Mama'e esagea etee te ae wapo 'ga remifutar imũ. Jarejuwarete 'ga 'Agesage rerekware'ema 'gã naKristu 'ga remiayuwa rũi futat.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Janeypy 'gã 'ã nuenuwi Jarejuwarete 'ga je'ega rakue. A'eramũ jane 'agamũ jarepapa. Jarejuwarete 'ga 'Agesage rerekwaramũ miamũ futat jaremanũmũ. A'ere jane ferawi etee jarewau Jarejuwarete 'ga pyri jarejemogyau nakwaparimũ warãu rũi futat. Jejui Kristu 'ga ree jane jemogypyygamũ Janeruwarete 'ga 'jau janee: “Jejui 'ga ree pejemogypyyk. A'eramũ pẽẽ pejejesageramũ jee”, 'jau 'ga janee Jejui 'ga ree jane jemogypyygamũ.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Janeruwarete 'ga 'Agesagea Jejui 'ga moferapa 'ga manũ re rakue. A'eramũ Janeruwarete 'ga U'agesage rerekwaramũ nanẽ janeretefera moferapa jane manũ re nũ. Jane moferawukaa U'agesage upe.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Kunumĩmet, kũjãmet. Janeruwarete 'ga 'Agesagea jane rerekou. A'eramũ ki jane a'eramũ mama'e apowe'em jarejemogyau jarejemifutar imũ ne. Mama'ea siapo 'ga pãjẽ mũ etee futat.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Pejejemifutar imũ mama'e apo re peo mama'eukwaawa rapyaw ipe. A'ere Jarejuwarete 'ga, U'agesage pãjẽ mũ mama'e tywera apo awi pepoir ire, pẽ mogyi ojepyri nakwaparimũ warãu rũi futat. Nioi jane 'ga rerowiaramũ mama'eukwaawa rapyaw ipe.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Jarejuwarete 'ga 'Agesage je'ega renupara 'gã Jarejuwarete 'ga ra'yra futat.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ma'eramũ sipo Janeruwarete 'ga U'agesage mua janee? Ojeupe jane moporowykyukaawamũ? Naani. Jane mogyjawamũ? Naani. Wa'yramũ jane mogyawamũ te 'ga U'agesage muri janee. A'eramũ 'ga 'Agesagea “Kiapi'ni” jane mu'eukaa 'ga upe.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Jejui 'ga jane erowiaramũ Janeruwarete 'ga jane mogyau wa'yramũ. A'eramũ 'ga 'Agesagea “Kiapi'ni” jane mu'eukaa Jarejuwarete 'ga upe. 'Ga 'Agesagea nanẽ 'jau janee: “Ene Ku'jywa 'ga ra'yra”, 'jau 'ga 'Agesagea janee.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Wa'yra 'ga upe Janeruwarete 'ga mama'e esage monou. A'eramũ 'ga janee nanẽ mama'e esage mua nũ, wa'yrarete 'ga reewe futat, Kristu 'ga reewe futat nũ. Ywy pe 'ua 'ã Kristu 'ga ruagamũ wereko tywera upe rakue. 'Ga 'jawe ki janeruag jarejereko tywera upe. 'Ga 'jawe jane jemogy re nipo Janeruwarete 'ga jane moferapa nanẽ 'ga 'jawerimũ etee futat nũ. A'eramũ tee 'ga jane monoi jane mogyau 'wyriaramũ Jejui 'ga pyri.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 'Awamũ mama'eay jesaukari janee. A'ere nipo anure jane janerea'aru'jawi mama'eay are. Anure nipo Janeruwarete 'ga mama'e esage muri janee, mama'eay apyraapa. A'eramũ jane jarejea'aru'jawe'emamũ mama'eay are.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Anure nipo Janeruwarete 'ga jane resaukaa wemiapofera upe. “'Agamũ jera'yra 'gã futat”, 'jau nipo 'ga jane resaukaa 'gã nupe. 'Ga remiapofera juejue futat 'ga ra'yra resaukaawa rapesaka 'upa.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Ymã te 'ã Janeruwarete 'ga remiapofera jemote'ari rakue. Naite'at tee rũi 'ã rakue. Atãu 'ga oje'ega renuwe'emamũ te Janeruwarete 'ga wemiapofera mote'ari rakue.
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 A'ere nipo anure Janeruwarete 'ga imomyaui nũ. Wa'yramũ jane resaukaawa 'ara rupi futat nipo 'ga mama'e momyaui nũ. A'eramũ futat nipo 'ga mama'e tywera mateepapa.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Sã'ã kũjã wa'yray upe aema wa'yra 'are'emamũ. Nan tee futat Janeruwarete 'ga remiapofera waemamũ ajemogyau ojekatu'okawa rapesaka.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Na'ga remiapofera etee rũi waemamũ ajemogyau ojekatu'okawa rapesaka. 'Ga 'Agesage rerekwaramũ nanẽ jane jarejaemamũ nũ, 'au jane jemogyramũ 'ã. Janeruwarete 'ga U'agesage mua janee ra'ne. A'ere nipo 'ga anure mama'e esage muri janee kwaiwete. Wa'yramũ jane resaukaawamũ 'ga janerete momyauu Jejui 'ga 'jawe. A'eramũ jane jarekaruare'emamũ futat nipo, jareymane'emamũ, jaremanũu'jape'ema nanẽ nũ. Jejui 'ga 'jawe futat jane rekoi.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 — ausente —
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 — ausente —
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 'Ga 'Agesagea te jane poat. Najane etee rũi sajemogy. 'Ga 'Agesagea te oporogyta Ku'jywa 'ga upe janee. Jane tee nikwaawa'uweri Ku'jywa 'ga upe jareporogytaa jarejee. A'eramũ 'ga 'Agesagea te jane poaa, oporogytau 'ga upe janee. Nikwaawi jane 'ga 'Agesage je'ega. Naaeje'ega 'jawe rũi. Aefaema 'jawe tete 'ga 'Agesage je'ega.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Janeruwarete 'ga janerea'awa kwaapa. Janeremifutara nanẽ 'ga ikwaapa nũ. A'eramũ 'ga U'agesage je'ega nanẽ ikwaapa nũ, ojeupe jane ree ije'egamũ. 'Ga remifutar imũ etee futat 'ga 'Agesagea oporogytau 'ga upe jane ree.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Jarejuwarete 'ga ree janeporomutaramũ jarejemogyau. 'Ga futat 'ã jane mũ'jãu jane mogyau wemiayuwamũ rakue. A'eramũ 'ga, janee mama'eay mũ jesaukaramũ, mama'e esage apou ee nũ.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Ymã we te Janeruwarete 'ga jane pyyrũmũ ojee rakue. “Mĩmera 'gã je amogy teja'yramũ. Teja'yrarete 'ga 'jawe je 'gã mogyi. A'eramũ Jera'yrarete 'ga 'gã neki'yramũ akou. Kwaiwete jera'yrarete 'ga rewirera 'gã, 'ga renyra 'gã 'jau”, 'jau 'ga ojeupe rakue.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 A'eramũ Janeruwarete 'ga wemimũ'ẽmeramũ jane mogyau wemiayuwamũ. A'eramũ 'ga 'jau janee: “Pẽnesage jee”, 'jau 'ga janee. “Teja'yrarete 'ga 'jawe je pẽ mogyi”, 'jau 'ga janee. A'eramũ 'ga jane mogyau 'wyriaramũ ojepyri nakwaparimũ ete rũi futat nipo.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Ma'eramũ 'ã jane nijemuaẽmi mama'e upe: Janeruwarete 'ga 'ã jane rerekou. Jane retyk sipo 'ga amũ? Naani. Janeruwarete 'ga jane pojeka re nitywa'uweri 'ga wi jane pojekaara mũ. Ojejuka esage 'ga jane ree. Opãjẽa 'ga amut janee.
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Esage Janeruwarete 'ga janee. Peesak 'ã 'ga rakate'eme'ema janee. Wa'yrarete 'ga miamũ 'ã 'ga imua ijukaukaa janetywera mepyawamũ rakue. A'eramũ nipo 'ga mama'e esagea taetu imuri janee wakate'eme'emamũ.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Awỹja sipo Janeruwarete 'ga remimũ'ẽmeramũ jane ago'wau 'ga upe? Naani. Nitywi 'ga amũ. Janeruwarete 'ga 'ã 'jau janee: “Esage 'gã jee”, 'jau 'ga jane upe.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Jejui Kristu 'ga amanũmũ janetywera mepyau 'Uwarete 'ga upe. 'Ga manũ re 'ga Ruwarete 'ga 'ga moferapa nũ. Oferaw ire 'ga awau ojeupia 'Uwarete 'ga pyri. 'Uwarete 'ga jakwatawa katy 'ga reni, oporogytau 'Uwarete 'ga upe jane ree. A'eramũ “Nepẽa'wyri pẽẽ” 'jara otywe'emamũ.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Kristu 'ga 'ã iporomutat nanimenime jane ree. Awỹja sipo 'ga momoirukat jane wi? Naani. Nitywi 'ga amũ. Janee mama'eay jesaukaramũ 'ga oporomutaramũ jane ree. Werowiare'ema 'gã amũ jane rereko tyweramũ 'ga oporomutaramũ jane ree. Ty'ara jane erekoramũ 'ga oporomutaramũ jane ree. Jarepiteea jane erajemogyramũ 'ga oporomutaramũ jane ree. Jane ree 'gã amũ afuewet ojere'emamũ 'ga oporomutaramũ jane ree. Nitywi futari 'ga rerowiar ire mama'e mũ jane kwaukaara 'ga upe. Jane manũnamũ 'ga oporomutaramũ nanimenime jane ree akou.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Ymã te Davi 'ga ka'arana kwasiaa ee inuga rakue:
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Aipoa sipo Janejararete 'ga momoirukaa jane wi? Naani. Iporomutat 'ga nanimenime jane ree jane jemogyramũ. A'eramũ 'ga jane muapyterãtãu mama'eay upe. A'eramũ mama'eaya jane maku'ipawukare'ema.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Nitywi futari 'ga amũ jane wi Janeruwarete 'ga momoirukaara. Iporomutat 'ga nanimenime jane ree jane jemogyramũ. Jane manũnamũ miamũ futat 'ga oporomutaramũ jane ree. Jane reko are taetu 'ga oporomutaramũ jane ree. Nokoi'i futari mama'eukwaawa mũ jane wi Janeruwarete 'ga momoirukaaramũ. 'Awauwe ojesaukat ma'e, anure ojesaukat ma'e. Mĩmera nomomoirukara'uweri Janeruwarete 'ga jane wi.
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 Ywag ipe ako ma'e, ywy 'wyr ipe ako ma'e. Mĩmera miamũ nomomoirukari Janeruwarete 'ga jane wi. Nitywi futari jane wi Janeruwarete 'ga momoirukaara. Naeateei futari 'ga jane wi. Jejui Kristu 'ga ree jane jarejemogypyyka. 'Ga Janejararetea. A'eramũ Janeruwarete 'ga oporomutaramũ jane ree wojere'emamũ futat.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.