Romanos 3
Janeruwarete 'Ga Je'eg (KYZNT) vs ACF
1 A'eramũ nipo pẽẽ 'jau jee: “Judeu teea pa 'ã ore nũ?” 'jau nipo pẽẽ. “Orojewag ekoeteramũ arajemogyau nũ?” 'jau nipo pẽẽ.
1 Qual é logo a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Naani. Aipo pe'je awi, 'jau je pẽ nupe. Janeruwarete 'ga 'ã oje'ega mua judeuramũ janeypy 'gã nupe rakue. “Teje'ega je omono ikwasiarukaa pẽ nupe. A'eramũ ki pẽẽ jeje'ega renupa. Jeje'eg imũ etee ki pẽẽ mama'e apou. Pejejeapyo esageramũ pẽẽ je pejemu'eawer are”, 'jau 'ga janeypy 'gã nupe rakue.
2 Muita, em toda a maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 A'ere 'ã 'gã amũ nuerowiari 'ga je'ega rakue. “'Gã werowiare'emamũ ma'eramũ sipo Janeruwarete 'ga mama'e apowe'em u'eawer imũ etee”, 'jau nipo pẽẽ.
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Naani. U'eawer imũ etee futat 'ga mama'e apoi. Ni'mea'uweri futari 'ga. Ae te 'ã najuejue etee futat i'me. A'ere Janeruwarete 'ga ni'mei futari. Mama'e a'jea etee futat 'ga imome'wau. Ymã te 'ga amũ ka'arana kwasiari 'ga ree rakue:
4 De maneira nenhuma; sempre seja Deus verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito:Para que sejas justificado em tuas palavras,E venças quando fores julgado.
5 A'eramũ nipo pẽẽ mũ 'jau futatee: “Ko ajee ore narakoarũi”, 'jau nipo pẽẽ. “Taruesak Jarejuwarete 'ga wesage resaukara 'jau”, 'jau futatee nipo pẽẽ. “Jane rekoarũe'em are Janeruwarete 'ga wesage resaukaa 'gã nupe 'jau”, 'jau nipo pẽẽ numiamũ. Aipo a'je re amunipo 'ã Janeruwarete 'ga mama'e tywera apoi jane rerekou tyweaete jane rekoarũe'em are. A'ere naani. Nanarũi. (Aipoa 'eramũ pẽnea'awarũe'ema futat. Nia'wyri aipoa pẽnea'aawa. Nanarũi Ku'jywa 'ga rea'aramũ ee.)
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? (Falo como homem. )
6 A'jeteetewi Janeruwarete 'ga mama'e apoi. A'eramũ 'ga a'jeteetewi futat jane mepyau janeremiapofer are etee futat.
6 De maneira nenhuma; de outro modo, como julgará Deus o mundo?
7 A'eramũ nipo pẽẽ mũ 'jau futatee: “Esage ore'mea. Ore'me re nipo 'gã 'jau: Na'gã 'jawe rũi Janeruwarete 'ga mama'e a'jea etee omome'u, 'jau nipo 'gã ore'me renuw ire”, 'jau nipo pẽẽ. “Ma'eramũ sipo ore'mea Janeruwarete 'ga 'me'ema resaukare'ema. 'Ga 'me'ema resaukar ire ma'eramũ sipo Janeruwarete 'ga je rereko tyweri je'me are”, 'jau nipo pẽẽ.
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Aipo are ea'at ma'eramũ pẽẽ mama'e tywer are ea'at ma'eramũ nanẽ futat nũ. “Janetywera nipo Ku'jywa 'ga resagea resaukaa 'gã nupe”, 'jau futatee pẽẽ. A'ere aipoa pẽ'ea nia'wyri.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Maran te jane? Judeuramũ futat nã'ã jane re'ã. Janeresage sipo jane judeue'ema 'gã nesage apyraapa sa'e nã'ã jane re'ã, 'jau nipo pẽẽ? Naani. Najuejue etee futat janetyweramũ Jarejuwarete 'ga upe judeuramũ. Judeue'emamũ pẽẽ nanẽ oretywera 'jawe etee futat nũ.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma, pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Ymã te Janeruwarete 'ga ka'arana kwasiarukaa 'gã amũ nupe inuga janetywer are rakue:
10 Como está escrito:Não há um justo, nem um sequer.
11 Naeapyoi futari 'ga amũ Jarejuwarete 'ga remifutar are.
11 Não há ninguém que entenda;Não há ninguém que busque a Deus.
12 Nokoi'i futari 'ga amũ Jarejuwarete 'ga remifutar imũ tãmẽjẽ mama'e esage apoaramũ.
12 Todos se extraviaram, e juntamente se fizeram inúteis.Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Mama'e tywera etee 'gã imome'wau ajaupe.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto;Com as suas línguas tratam enganosamente;Peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 Amara'ne ekoeteramũ nanẽ nũ.
14 Cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 Nokyjei 'gã ajuapisi ekoete awi.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Ojomotesirũgatu au'jeteramũ.
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Nipota'wai 'gã ajuee.
17 E não conheceram o caminho da paz.
18 Nopojeuwi futari 'gã Jarejuwarete 'ga”,
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Ymã te Janeruwarete 'ga oje'ega kwasiarukari 'gã nupe rakue. Oje'ega rerekwara ka'arana 'ga imua oree, judeuramũ oree. Ma'eramũ 'ã ore: “Nikwaawi jane jarejekoarũe'ema”, naru'ea'uweri. Najuejue etee futat janetyweramũ Ku'jywa 'ga upe. Judeuramũ ore, judeue'emamũ pẽẽ nanẽ nũ. A'eramũ 'ga ae rerekou tyweaete aetywer are.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda a boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Nuenupawi futari 'ga amũ Moisesi 'ga remikwasiarera. A'eramũ ojemuesage ma'ea nanẽ otywe'emamũ nũ. Moisesi 'ga je'ega renupaw ire amunipo 'ã jane janeresageramũ. A'ere nitywi futari 'ga amũ 'ga je'ega renup katu katuarera. A'ere jane jaretywera kwaawi 'ga je'ega renuw ire.
20 Por isso nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 — ausente —
21 Mas agora se manifestou sem a lei a justiça de Deus, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 — ausente —
22 Isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que crêem; porque não há diferença.
23 Najuejue etee futat 'ã janetyweramũ Ku'jywa 'ga upe. Nitywi futari esage ma'e 'ga amũ Ku'jywa 'ga upe. Esage ma'e 'gã etee ajemogyau Ku'jywa 'ga pyri. A'eramũ jane najuejue etee futat jarejemogyau mukumuku 'ga wi. Najane mũ upe etee rũi Ku'jywa 'ga 'i: “Ejetee ejemuesage jee”, 'jawe'em.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 A'ere 'ga te jane muesagei Jejui Kristu 'ga jane erowiaramũ. Niapoi agawewi futat jane mama'e esagea 'ga upe. A'etea 'ga jane muesageu ojeupe Jejui Kristu 'ga jane erowiaramũ. Jejui 'ga amanũmũ janetywera moiawamũ rakue. A'eramũ 'ga werowiaramũ janetywera moia jane wi, jane mũ'jãu mama'e tywera apoara 'gã nui. Jane wi janetywera moia 'ga 'Uwarete 'ga mota'wau janee.
24 Sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus.
25 Janeruwarete 'ga Jejui 'ga mua ojeupe janetywera mepyawamũ rakue. 'Ypeywar are amanũaw ipe 'ga janetywera mepyau 'Uwarete 'ga upe rakue. Jejui 'ga jane erowiaramũ Janeruwarete 'ga janetywera moia jane wi. Jejui 'ga upe aetywera mepyukaawer are Janeruwarete 'ga wesage resaukaa janee.
25 Ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 Jejui Kristu 'ga aetywera mepyarera. A'eramũ Janeruwarete 'ga 'awamũ jane muesageu Jejui 'ga jane erowiaramũ. Esagerete ma'ea Janeruwarete 'ga. A'eramũ 'ga ojepyri aetywera io futare'ema. A'eramũ 'ga wa'yra 'ga mua aetywera mepyawamũ 'ga jukaukaa. A'eramũ jane “a'jeteetewi 'ga mama'e apoi” 'e kwaapa jarejemogyau a'jea futat. Janetywer are Jejui 'ga manũe'em ire amunipo 'ã 'ga ae muesagewe'em futat. A'ere Jejui 'ga aetywera mepyi. A'eramũ esagerete ma'e 'ga jane muesageu Jejui 'ga ree jane jemogypyygamũ.
26 Para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 'Ga te 'ã jane muesage. A'eramũ jane 'jawe'em: “Je te 'ã jeresage 'gã nesagea apyraapa”, 'jawe'em jane. NaMoisesi 'ga je'ega renuparamũ rũi 'ga jane muesagei. Jejui 'ga rerowiaaramũ te 'ga jane muesagei. A'eramũ jane jarejerowiaraipe'ema jarejesage are. 'Ga te 'ã jane muesage.
27 Onde está logo a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 NaMoisesi 'ga je'eger imũ mama'e aporamũ rũi 'ga jane muesagei. Nienupawi futari jane 'ga je'egera. A'eramũ 'ga, Jejui 'ga jane erowiaramũ te, jane muesageu.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Judeuramũ etee sipo 'ga ore muesagei? Judeue'emamũ sipo 'ga nepẽ muesagei? Naani.
29 É porventura Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Majepei tee Janeruwarete 'ga. 'Ga etee futat janererekwat pãwẽ pãwẽa. Jejui 'ga jane erowiaramũ juejue 'ga jane muesageu ojeupe. Judeuramũ ore, pẽẽ judeue'emamũ miamũ 'ga jane muesageu Jejui 'ga rerowiaramũ.
30 Visto que Deus é um só, que justifica pela fé a circuncisão, e por meio da fé a incircuncisão.
31 A'eramũ miamũ jane Moisesi 'ga 'eawera retyke'ema: “Jejui 'ga rerowiaaramũ etee te Janeruwarete 'ga ae muesagei ojeupe. A'eramũ jane Moisesi 'ga 'eawera renupe'ema”, 'jawe'em jane 'gã nupe. Naani. Jejui 'ga rerowiar ire jane nanẽ Moisesi 'ga je'egera renupa jarejemogyau nũ.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma, antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.