Romanos 10

Janeruwarete 'Ga Je'eg (KYZNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pẽẽ 'ã jerewirera 'jawe. Kũjãnamũ pẽẽ 'ã jerenyra 'jawe 'jau. A'eramũ pẽẽ pejeapyakau jeje'eg are. Judeua futat je 'ã. A'eramũ je teporomutaramũ tepytun are. Jarejuwarete 'ga tepytuna 'gã katu'opawa je afutat. A'eramũ je teje'ega monou te'ỹina 'gã nee 'ga upe. “Eja'yra 'ga erowiarukat Israeu juapyrera 'gã nupe, ki Ku'jyp”, 'jau je te'ỹina Jarejuwarete 'ga upe 'gã nee.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Tepytuna 'gã je akwaap te'ỹina. 'Gã 'jawe futat je rekoi ikue. Iporowykywet 'gã Jarejuwarete 'ga upe numiamũ. 'Ga muoryw are nanẽ 'gã afueweramũ nũ numiamũ. A'ere 'gã nokwaawi 'ga remifutara.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Naeapyoi 'gã “Janeruwarete 'ga Jejui 'ga rerowiaara 'gã 'ga amuesage ojeupe” 'e are. A'eramũ 'gã 'jau: “Moisesi 'ga je'egera renupawer are wea mỹina Moisesi 'ga 'eawera futat jane muesage Janeruwarete 'ga upe”, 'jau 'gã ajaupe numiamũ. Jarejuwarete 'ga 'eawera jẽmĩ 'gã erowiare'ema. “Teja'yra 'ga rerowiaara 'gã je amuesage tejeupe” 'ga 'eawera rerowiare'ema.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Kristu 'ga amanũmũ jane katu'okawamũ, 'Uwa 'ga upe jane muesageawamũ. 'Ga rerowiaaramũ etee jane jarejesageramũ Jarejuwarete 'ga upe. A'eramũ jane 'jawe'em: “Moisesi 'ga je'egera renuw ire te janeresageramũ Jarejuwarete 'ga upe”, 'jawe'em. Moisesi 'ga je'egera renuwa najane katu'oga'uweri. Jejui 'ga rerowiaramũ etee te jane jarejekatu'ogi Ku'jywa 'ga upe.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Ymã te Janeruwarete 'ga oje'ega kwasiarukari Moisesi 'ga upe rakue. “Jeje'ega renup katu katu re pẽẽ pejejesageramũ jee. Jeje'ega renup katu katuare'emamũ pẽẽ nepẽa'wyri jee. Jeje'ega renup katu katu re nipo pejemogy nakwaparimũ warãu rũi, e'i 'ga”, 'jau Moisesi 'ga 'gã nupe numiamũ. A'ere 'gã nuerowiari pãwẽ pãwẽ 'ga je'ega.
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 “Jera'yra 'ga rerowiaaramũ etee pẽnesage jee”, 'jau Janeruwarete 'ga rakue. A'ere kasi amumeramũ: “Awỹja sipo awau ojeupia ywag ipe Kristu 'ga reruawamũ ywy pe janee?” 'jau ne. 'Ut futat ako 'ga rakue.
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 “Awỹja nanẽ sipo ajee oo amanũ ma'efera rerua imoferapa? pe'je nanẽ kasi ne nũ”, 'jau Moisesi 'ga ikwasiaa ka'aran are inuga rakue. Omoferap nanẽ ako Janeruwarete 'ga 'ga rakue nũ. A'eramũ pẽẽ aipo 'jawe'em.
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 “Jarejuwarete 'ga je'ega pekwaap. Najemimi futari pẽ nui. 'Ga je'ega ki pẽẽ imome'wau pejejaupe. Pejejea'aramũ ee nũ”, 'jau Moisesi 'ga ikwasiaa rakue. Poromũ futat ore imome'ui pẽ nupe, Kristu 'ga mome'ui pẽ nupe.
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Jejui Kristu 'ga rerowiaara 'gã Janeruwarete 'ga okatu'ok. “Jejui Kristu 'ga jejararetea”, 'jau pẽẽ. “Janeruwarete 'ga Jejui 'ga omoferap” 'ea pẽẽ erowiaa. A'eramũ Janeruwarete 'ga pẽ katu'oka, pẽ pireita pẽtywer awi.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 “Jejui 'ga oferap” 'ea jane erowiar ire Janeruwarete 'ga 'jau janee: “Pẽẽ jera'yra 'ga perowiat. A'eramũ pẽẽ pejejesageramũ jee”, 'jau nipo 'ga janee, Jejui 'ga jane erowiaramũ. Jejui Kristu 'ga jejararetea jane 'eramũ Janeruwarete 'ga jane katu'oka janetywer awi.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Nan Isai 'ga ikwasiaa inuga ka'aran are janee rakue: “Janeruwarete 'ga nomojenosĩukari Jejui 'ga rerowiaara 'gã wowase 'gã nekoramũ”, 'jau 'ga ikwasiaa rakue.
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Aipo kwasiaramũ 'ga jane mome'wau najuejue etee. Najudeuramũ ore upe etee rũi 'ga 'i aipo 'jau. Judeue'emamũ pẽ nupe nanẽ 'gã 'i aipo 'jau. Jejui Kristu 'ga Janejararetea. Judeuramũ Orejararetea 'ga 'ã, judeue'emamũ Pẽjararetea nanẽ 'ga nũ. 'Ga upe jane jareju'jaju'jawe etee futat. Mama'e esagea 'ga imua janee ojeupe enũjamũ.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Ymã te Jueu 'ga ka'arana kwasiari inuga janee rakue. “Ojeupe je katu'og ape 'jara 'gã Janeruwarete 'ga okatu'ok”, 'jau Jueu 'ga ikwasiaa rakue. A'eramũ 'ga judeu 'gã katu'oka, ojeupe aipo 'gã 'eramũ. Judeue'ema 'gã nanẽ 'ga ikatu'oka ojeupe aipo 'gã 'eramũ nũ.
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Maran sipo ae, 'ga rerowiare'em ire, “je poar ape”, 'jau 'ga upe. Ni'e ekoetea'uweri ae 'ga rerowiare'em ire. Maran sipo 'gã 'ga rerowiaa eewi 'ga rera renupe'ema? Nuerowiari futari 'gã 'ga, 'ga rera renuwe'em ire. Sipo 'gã maran 'ga rera renupa 'ga amũ ojeupe imome'ue'em ire? Nuenuwi futari 'gã 'ga rera 'ga amũ ojeupe imome'ue'em ire.
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Maran sipo 'gã amũ 'ga mome'wau Jarejuwarete 'ga omonoe'em ire? Nooi futari 'gã amũ 'ga mome'wau, Janeruwarete 'ga omonoe'em ire. A'ere Janeruwarete 'ga 'gã monoi futari Jejui 'ga mome'waukaa kwe pewara 'gã nupe. Ymã te Isai 'ga ka'arana kwasiari Jarejuwarete 'ga remimonofera 'gã nee rakue: “Esage futat morogyta esage mome'wara 'gã nura”, 'jau Isai 'ga ikwasiaa Jejui 'ga mome'wara 'gã nee rakue.
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Janeruwarete 'ga 'gã amũ monou Jejui 'ga mome'wau Israeu 'ga juapyrera 'gã nupe rakue. A'ere 'gã amũ nuerowiari 'ga. Aipo are nanẽ Isai 'ga ka'arana kwasiaa 'gã nee rakue: “Nuerowiari futari 'ga amũ oreje'ega, ki Ku'jyp. Inãinãnĩ'ĩ etee 'gã erowiaa'i”, 'jau 'ga ikwasiaa ka'aran are rakue.
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 A'eramũ je a'eramũ 'jau pẽ nupe: Jejui 'ga mome'u renuw ire jane 'ga rerowiaa jarejemogyau.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 A'jea sipo Israeu 'ga juapyrera 'gã nuenuwi Jejui 'ga mome'ua? Naani. Wenup futat 'gã numiamũ.
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Nokwaawi sipo Israeu juapyrera 'gã? Naani. Okwaap futat 'gã. A'ere 'gã niparuerowiariweri 'gã ee. Moisesi 'ga ra'ne Jarejuwarete 'ga je'ega mome'wau 'gã nupe rakue:
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Isai 'ga nanẽ okyjawe'em Israeu 'ga juapyrera 'gã nui. Mama'e a'je mome'u awi nanẽ 'ga okyjawe'em rakue.
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Israeu 'ga juapyrera 'gã mome'uramũ Isai 'ga 'i rakue:
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.