Mateus 1

Janeruwarete 'Ga Je'eg (KYZNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Agamũ Jejui Kristu 'ga pytunera 'gã. Abraão 'ga juapyrera 'ga Davia. Davi 'ga juapyrera 'ga Jejui Kristua.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abraão 'ga Isaki 'ga ruwa.
2 Abraão gerou a Isaque; Isaque, a Jacó; Jacó, a Judá e a seus irmãos;
3 Juda 'ga Peres 'ga ruwa, Sera 'ga retee. 'Gã y ẽẽ rera Tamar.
3 Judá gerou de Tamar a Perez e a Zera; Perez gerou a Esrom; Esrom, a Arão;
4 Arão 'ga Aminatape 'ga ruwa.
4 Arão gerou a Aminadabe; Aminadabe, a Naassom; Naassom, a Salmom;
5 Saumõ 'ga Poasi 'ga ruwa. Poasi 'ga y ẽẽ Raape ẽẽ.
5 Salmom gerou de Raabe a Boaz; este, de Rute, gerou a Obede; e Obede, a Jessé;
6 Jese 'ga Davi 'ga ruwa. Davi 'ga 'ũina 'wyriaramũ judeu 'gã nupe rakue.
6 Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi, a Salomão, da que fora mulher de Urias;
7 Sarumãu 'ga Ropoãu 'ga ruwa.
7 Salomão gerou a Roboão; Roboão, a Abias; Abias, a Asa;
8 Asa 'ga Josafa 'ga ruwa.
8 Asa gerou a Josafá; Josafá, a Jorão; Jorão, a Uzias;
9 Usiasi 'ga Jotãu 'ga ruwa.
9 Uzias gerou a Jotão; Jotão, a Acaz; Acaz, a Ezequias;
10 Esekiasi 'ga Manase 'ga ruwa.
10 Ezequias gerou a Manassés; Manassés, a Amom; Amom, a Josias;
11 Josiasi 'ga Jekoni 'ga ruwa, 'ga rewirera 'gã nuwa nanẽ nũ.
11 Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Papironi ywy pe weroo re Jekoni 'ga wa'yramũ.
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel, a Zorobabel;
13 Soropapeu 'ga Apiute 'ga ruwa.
13 Zorobabel gerou a Abiúde; Abiúde, a Eliaquim; Eliaquim, a Azor;
14 Aso 'ga Satoki 'ga ruwa.
14 Azor gerou a Sadoque; Sadoque, a Aquim; Aquim, a Eliúde;
15 Eriute 'ga Eriesa 'ga ruwa.
15 Eliúde gerou a Eleazar; Eleazar, a Matã; Matã, a Jacó.
16 Jako 'ga Jose 'ga ruwa.
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Abraão 'ga remyminũ juapyret awau ojemomytuna katosi rakue. Awau owaẽma Davi 'ga upe rakue. A'eramũ Davi 'ga remyminũ juapyrera nãnẽwẽjẽmĩ ojemomytuna katosi rakue. Awau owaẽma Papironi ywy pe 'gã nerooawa upe. Papironi ywy pe weroo re 'gã nãnẽwẽjẽmĩ 'gã nemymĩnũ juapyrera ojemomytuna katosi rakue. Awau owaẽma Kristu 'ga i'aawa upe.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até ao exílio na Babilônia, catorze; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze.
18 Nan Janeruwarete 'ga Jejui Kristu 'ga muri ywy pe rakue. Janeruwarete 'ga 'Agesagea Jejui 'ga mua Mari ẽẽ upe rakue, ẽẽ ra'yramũ rakue. Mari ẽẽ merama 'ga Jose 'ga. A'ere Jose 'ga ẽẽ rerekoe'emauwe Janeruwarete 'ga 'Agesagea kunumĩ muri ẽẽ upe rakue.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: estando Maria, sua mãe, desposada com José, sem que tivessem antes coabitado, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 “Mari ẽẽ ta'yt” 'e kwaapawe Jose 'ga 'jau ojeupe: “Najera'yra rũi futat. Nakoi we je ẽẽ ree”, 'jau 'ga ojeupe. “Narekokatui je ẽẽ 'awamũ. Maran ajee je ẽẽ rerekoi 'awamũ 'ũ? Namome'ua'uweri je ẽẽ 'gã nupe. ‘Ta'yr ẽẽ’ 'e kwaawe'emauwe pa je ẽẽ retygi kwy”, 'jau 'ga ojeupe. Jose 'ga esage ma'ea. A'jeteetewi tee 'ga mama'e apoi rakue. A'eramũ 'ga a'eramũ oporerekowere'emamũ ẽẽ ree. A'ere 'ga nafutari ẽẽ mojenosĩa nanẽ nũ.
19 Mas José, seu esposo, sendo justo e não a querendo infamar, resolveu deixá-la secretamente.
20 Wemiaporam are 'ga wea'aramũ oser enune. 'Ga ser ire Janeruwarete 'ga pyriwara 'ga amũ 'ua ojesaukaa 'ga upe, 'ga fayupaw ipe. A'eramũ 'ga oje'ega Jose 'ga upe, judeu 'gã 'wyriat ymanera 'ga juapyrera 'ga upe, Davi 'ga juapyrera 'ga upe:
20 Enquanto ponderava nestas coisas, eis que lhe apareceu, em sonho, um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber Maria, tua mulher, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 Kũima'ea futat ẽẽ ra'yra 'ga. 'Ga 'aramũ ene 'ga re'roka. 'Ga futat 'ut opytuna 'gã tywera moiawamũ 'gã nui. A'eramũ ene Jejui nuga 'ga ree— 'jau ywagipewara 'ga Jose 'ga fayupaw ipe 'ga upe.
21 Ela dará à luz um filho e lhe porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 — ausente —
22 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor por intermédio do profeta:
23 — ausente —
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel (que quer dizer: Deus conosco).
24 Opag ire Jose 'ga awau Mari ẽẽ 'wyr ipe, ẽẽ rerua oje'wyr ipe, ywagipewara 'ga 'eawer imũ etee futat rakue.
24 Despertado José do sono, fez como lhe ordenara o anjo do Senhor e recebeu sua mulher.
25 A'ere 'ga ẽẽ ra'yra 'ga 'are'emauwe nokoi futari ẽẽ ree. Ẽẽ ra'yra 'ga 'ar ire Jose 'ga 'ga re'rogi. Jejuja 'ga inuga 'ga ree, ywagipewara 'ga 'eawer imũ etee futat.
25 Contudo, não a conheceu, enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.