João 9

Janeruwarete 'Ga Je'eg (KYZNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pe rupi aruatau arawau Jejui 'ga eae'ema 'ga resaka. U'aa ypy we futat aipo 'ga weae'emamũ u'aa rakue. Ka'aranũũ renũina 'ũina peyse pe 'gã nupe.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 'Ga resakawe ore 'jau Jejui 'ga upe:
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 —Naani. Na'ga jara 'gã tywera rũi 'ga namamã'ẽukari. Na'ga tywera rũi nanẽ nũ. Jarejuwarete 'ga pãjẽ resaukaawamũ te 'ga naeai— 'jau 'ga oree.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 —Sã'ã jane porowykya 'arimũ etee. Ypytunaiwauwe jareporowykyawe'em. Nan tee futat jane porowykyi temuarera 'ga upe jarejemogywe. Jaremanũ re jane niporowykyu'jawi 'ga upe— 'jau Jejui 'ga oree.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 —Ywy pe tekou je 'ara 'jawe futat. 'Arimũ etee te jane mama'e resagi. A'eramũ 'ã jane mama'e kwaapa. Nan tee futat je Tejuwarete 'ga kwaawukari pẽ nupe— 'jau Jejui 'ga oree.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Aipo 'e re 'ga onymuna ywyu imajakuanana 'yi are. Weny are imajakuanan ire 'ga imonou 'ga ropepir are.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 'Ga ropepir are imono re 'ga 'ga monoukaa 'ga mojowaejukaa 'ymua'wi pe, Siloe 'jaw ipe. (Oje'eg imũ 'gã 'i Siloe. Siloe 'ea imuripyrera 'ea futat poromũ.)
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 'Ga resakawe 'ga pyriwara 'gã 'jau ajaupe:
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 'Gã amũ 'jau ajaupe:
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 —A'eramũ ene maran mama'e resaka 'awamũ ki 'ei?— 'jau 'gã 'ga upe.
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 —Tee. Kũima'e 'ga amũ te 'ut je resaka ko nũ'ũ, Jejui 'jawa 'ga ko nũ'ũ. Onymuna ywyu ko. A'ere 'ga imajakuanana 'yi are ko. A'ere 'ga imonoi jeropepir are ko. A'ere 'ga 'jau jee ko: “Ekwap ejowaeita Siloe 'jaw ipe”, 'jau 'ga jee ko. A'eramũ je tewau peu tejowaeita ko. A'eramũ je 'agamũ mama'e resaka katu katu tekou— 'jau 'ga 'gã nupe imome'wau.
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Aipo 'ga 'eramũ 'gã 'jau 'ga upe:
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 A'eramũ 'gã eae'emera 'ga rerawau fariseu 'gã nupe.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Morowykye'ema rupi Jejui 'ga 'yja mo'omi weny pyu imonou 'ga ropepir are ra'e. A'eramũ 'ga 'agamũ amã'jãu ra'e. A'eramũ 'gã 'ga rerawau 'gã nupe.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 A'eramũ fariseu 'gã 'jau 'ga upe:
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 A'eramũ fariseu 'gã amũ 'jau 'ga upe:
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 A'eramũ 'gã 'jau imamã'ẽpyrera 'ga upe nũ:
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 A'ere judeu 'gã 'wyria'ri 'gã nuerowiari 'ga.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 'Ga jara 'gã nurauwe 'gã 'jau 'gã nupe:
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 —A'jea futat 'ga orera'yra. A'jea futat 'ga 'ari weae'emamũ ikue.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 A'ere ore norokwaawi 'ga mã'ẽawera. 'Ga mamã'ẽara 'ga nanẽ ore ikwaape'ema nũ— 'jau 'ga jara 'gã 'gã nupe. —Pe'je pẽẽ futat pejeporonupa ee 'ga upe. Nakunumĩa rũi te 'ga 'ã. A'eramũ 'ga futat imome'wau pẽ nupe— 'jau 'ga jara 'gã 'gã nupe.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 'Ga jara 'gã kyjea 'gã nerekou, aipo 'gã mu'eukaa 'gã nupe. 'Wyria'ri 'gã nui 'gã okyjau akou. “Jejui 'ga Jarejuwarete 'ga remimurera futat 'jara 'gã simũ'ẽ jarejatykaaw awi 'jau”, 'jau 'wyria'ri 'gã ajaupe 'upa rai'i. “Pejoru'jap futat kasi pejesou ne, 'jau jane 'gã nupe”, 'jau 'gã ajaupe 'upa rai'i.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 A'eramũ 'gã okyjau 'gã nui. A'eramũ 'ga jara 'gã 'jau 'gã nupe: “Nakunumĩa rũi futat 'ga 'awamũ. A'eramũ 'ga futat imome'wau pẽ nupe”, 'jau 'ga jara 'gã.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 A'eramũ fariseu 'gã eae'emera 'ga renũina nũ:
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 —Tee. Nakwaawi je. Itywet ma'ea futat nipo 'ga ra'e? Nakwaawi je. A'jea futat ako je najereai ikue. A'ere je 'ã 'awamũ mama'ea resagi tekou— 'jau 'ga 'gã nupe.
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 A'eramũ 'gã 'jau nũ:
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 —Amome'u futat te ako je pẽ nupe ko. A'ere ako nepẽparuerowiariweri etee jeje'eg are ko. Ma'eramũ sipo je imome'wau'japa pẽ nupe nũ? Pẽfuewet te ra'u pẽẽ nanẽ pejejemogyau 'ga remiayuwamũ nũ?— 'jau 'ga 'gã nupe.
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 —Kuu. Ene'me awi kũi. Ene tee futat 'ga remiayuwamũ eko. Ore 'ã Moisesi 'ga je'egera renupararetea te— 'jau 'gã amara'neramũ 'ga ree.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 —Janeruwarete 'ga oje'ega Moisesi 'ga upe rakue. A'ea ore orokwaap. A'ere ore aipo 'ga norokwaawi. 'Ga muarera nanẽ ore ikwaape'ema nũ— 'jau 'gã 'ga upe.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 —Kuu. Nepekwaawi nipo ajee 'ga. 'Ga muarera nanẽ nepekwaawi ra'e nũ. A'ere 'ga je mamã'ẽi ko nũ'ũ— 'jau 'ga 'gã nupe.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 —Ojeupe itywet ma'e 'gã porogytaramũ Janeruwarete 'ga nuenuwi. Aipoa 'ã jane sikwaap. A'ere 'ga werowiaara 'gã je'ega renuwi. Afutaara 'gã je'ega nanẽ 'ga enupa nũ.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Ywy apo ypy we “'ga amũ u'ar ypy we eae'ema 'ga mamã'ẽi” 'ea jane nienuwi jepi.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Jarejuwarete 'ga je'eg imũ iapoe'em ire nuapoarũi ae remiapoe'ema— 'jau 'ga 'gã nupe.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 —U'aa ypy we itywet ma'eramũ nipo aea jamu'ei mama'e are ki sa?— 'jau 'gã 'ga upe, amara'neramũ 'ga ree.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 A'ere Jejui 'ga 'ga rera renuwi. “Eneremimamã'ẽfera 'ga 'gã amuẽm ajatykaaw awi” 'e renupa. A'eramũ Jejui 'ga 'ga rekaa. 'Ga resakawe Jejui 'ga 'jau 'ga upe:
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 —Awỹja te 'ga? 'Ga ree jeparuerowiariweramũ tekou— 'jau 'ga Jejui 'ga upe.
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 A'eramũ Jejui 'ga 'jau 'ga upe:
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 —Arowiat je ene, ki Ku'jyp. Ene 'ã jejararetea— 'jau 'ga wapyka 'ũina wenupy'ãu 'ga rowase.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 A'eramũ Jejui 'ga oje'ega 'gã nupe nũ:
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Aipo renupa fariseu 'gã amũ 'jau 'ga upe:
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 A'eramũ Jejui 'ga 'jau nũ:
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.