João 11
Janeruwarete 'Ga Je'eg (KYZNT) vs NTLH
1 Lasaru 'ga ojero'wau wenyra 'gã nupe rakue. 'Ga renyra ẽẽ rera Maria. Ajepeja ẽẽ rera Marta. Petani pe 'gã 'wyra.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Aipo Mari ẽẽ futat jany kasiga reko'woka Jejui 'ga py are, 'ga py pireita ipyu. A'ere ẽẽ 'ga py pirei re u'awa pyu etee futat 'ga py mukaga 'ga wi. A'e ẽẽ kywyra 'ga poromũ ojero'wu.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 A'eramũ 'ga renyra 'gã 'ga amũ monou Jejui 'ga renũina:
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 A'eramũ aipo ojeupe oporeawuara 'ga 'eramũ Jejui 'ga 'jau:
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Jejui 'ga jekoty'aawa Marta ẽẽ, ẽẽ kypy'yra ẽẽ, 'gã kywyra 'ga, Lasaru 'ga. Mĩmera 'gã Jejui 'ga jekoty'aawa.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 A'etea 'ga 'ga rera renuw ire miamũ opytau etee 'upa peu, mukũi 'ga osea peu.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Mukũi oser ire Jejui 'ga oje'ega wemimu'eramũ oree:
7 Então disse aos seus discípulos:
8 A'eramũ ore 'jau 'ga upe:
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 A'eramũ Jejui 'ga 'jau oree:
9 Jesus respondeu:
10 Ypytunimũ wata ma'eramũ te ae 'ari ywy kwara pype otesirũgaturamũ— 'jau 'ga oree.
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Aipo 'e re Jejui 'ga 'jau oree nũ:
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 A'eramũ ore 'jau 'ga upe:
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 “Lasaru 'ga amanũ 'upa” 'ea futat 'ga poromũ imome'wau oree numiamũ. A'ere ore norereapyoi te ee aipo 'ga 'eramũ. “'Ga set tee upe sipo 'ga 'i pa”, 'jau etee ore.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 A'eramũ 'ga imome'wau katu oree:
14 Então Jesus disse claramente:
15 A'ere aipoa je upe esageramũ 'ga pyri jane rekoe'ema. Jeroryp je 'awamũ tepãjẽa pẽ nupe esaukar are. Taje rerowiar ete ete pejepe 'awamũ taetu 'jau. A'eramũ jane jarewau 'ga resaka— 'jau 'ga oree.
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Aipo 'erauwe kunumĩ jopewa 'jau, Tome 'ga 'jau:
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Petani pe ore waẽm ire peuwara 'gã 'jau Jejui 'ga upe:
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Aipoa amunawa Petani 'jawa 'upa Jerusarega pyriuu. Tres kilometro etee mukua jui.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 A'eramũ Jerusareg ipewara 'gã 'ua 'ga renyrera 'gã pyri. Mari ẽẽ, Marta ẽẽ. Mĩmera 'gã nesaka 'gã 'ua 'gã mojemogypyyka'i 'gã kokare'em awi.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 A'eramũ 'gã amũ awau Jejui 'ga mome'wau Marta ẽẽ upe:
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 A'eramũ Marta ẽẽ etee awau, u'arasiga ẽẽ erawau Jejui 'ga rowosõu.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 —A'ere 'awamũ ojeupe ene porogytaramũ miamũ Janeruwarete kĩã mama'e apoi enee. Akwaap je aipoa— 'jau Marta ẽẽ Jejui 'ga upe.
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 A'eramũ Jejui 'ga 'jau Marta ẽẽ upe:
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 A'eramũ Marta ẽẽ 'jau 'ga upe:
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 A'eramũ Jejui 'ga 'jau Marta ẽẽ upe nũ:
25 Então Jesus afirmou:
26 Je rerowiaara 'gã, jeje'eg imũ etee mama'e apoara 'gã nooi futari mama'eukwaawa rapyaw ipe. Jarejuwarete 'ga pyri te je rerowiaara 'gã oi oferapa amanũu'jape'ema. Ererowiat ajee aipoa ĩ?— 'jau Jejui 'ga Marta ẽẽ upe.
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 A'eramũ ẽẽ aipo 'ga 'e re 'jau 'ga upe:
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Aipo 'e re Marta ẽẽ awau ojewya oje'wyr ipe nũ. Okypy'yra ẽẽ renũina ẽẽ awau. Owaẽmawe ẽẽ 'jau okypy'yra ẽẽ upe, Mari ẽẽ upe:
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Aipo ojeupe ẽẽ 'erauwe Mari ẽẽ weaiteramũ awau Jejui 'ga repejãna.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Norojori we ore orowaẽma katu amunawa upe. Marta ẽẽ ore rowosĩawer ipe etee arajupa oropytu'wau.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Mari ẽẽ orauwe ẽẽ pyri ajatyka ma'efera 'gã awau ẽẽ rupi.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Ore upe owaẽmawe Mari ẽẽ awau wapyka wenupy'ãu Jejui 'ga rowase.
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 A'eramũ Jejui 'ga Mari ẽẽ joo'o resaka. Ẽẽ rewiri oo ma'e 'gã joo'o resaka nanẽ nũ. A'eramũ 'ga u'arasigamũ ajemuaẽma 'gã nee.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 A'eramũ 'ga 'jau 'gã nupe:
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 A'eramũ Jejui 'ga ajaa'wau u'ama.
35 Jesus chorou.
36 'Ga joo'o resakawe 'gã 'jau ajaupe:
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 A'eramũ amumera 'gã 'jau:
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 A'eramũ ore arawau 'gã nupi. Jejui 'ga u'arasiga rerawau erowaẽma ita kwara upe. Ita kwara rawopytymawamũ 'gã itauu monou imỹina iawopytyma.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 A'eramũ Jejui 'ga 'jau:
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 A'eramũ Jejui 'ga 'jau ẽẽ upe nũ:
40 Jesus respondeu:
41 A'eramũ 'gã ita kwara rawopytymawa pe'au jui 'ga upe. A'erauwe Jejui 'ga amã'jãu ywau:
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Ene 'ã jeje'ega ereenup e'ỹina— 'jau Jejui 'ga oje'ega 'Uwarete 'ga upe. —Jeje'eg are ako eneporenuwiwet jepi. A'eramũ je aipo 'jau enee 'auwara 'gã nemianuwamũ. Kasi a'e pe 'gã naje rerowiari ne. “A'jea futat Janeruwarete 'ga 'ga muri janee rai'i”, te'i 'gã jee 'jau. 'Awa 'ara rupi 'gã enepãjẽ resagi— 'jau Jejui 'ga oje'ega 'Uwa 'ga upe.
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 'Uwarete 'ga upe oje'ẽmaw ire Jejui 'ga wafukaita Lasaru 'ga upe:
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 A'erauwe Lasaru 'ga ferawi 'ua uẽma ita kwar awi. Wauwanawa taity rerua enafu'ama enuẽma ita kwar awi wakaga auwanawa reewe. 'Ga ẽmauwe Jejui 'ga oje'ega 'ga resakara 'gã nupe:
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 A'eramũ 'ga moferawa resakara 'gã Jejui 'ga rerowiaa kwaiwete. Mari ẽẽ rupi oo ma'efera 'gã 'ga rerowiaa kwaiwete.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 A'eramũ 'gã amũ awau imome'wau fariseu 'gã nupe:
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 A'eramũ fariseu 'gã ajatykau mainana 'wyriara 'gã netee. Opytuna 'gã nupe oje'ẽma'e 'gã nanẽ ajatykau 'gã nee nũ. Ajatykau oporogytau Jejui 'ga ree:
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 —Nanuar awi 'ga momige'emamũ nipo 'gã najuejue etee 'ga rerowiari. A'eramũ futat nipo 'gã 'ga mogou 'wyriaramũ ojeupe. A'eramũ futat nipo jane'wyriararete 'ga Roma pewara 'gã 'wyriara 'ga wemiayuwa 'gã mua jane apisau, Janeruwarete 'ga mogytaawa retygukaa 'jau nipo 'ga 'gã murukaa— 'jau 'gã ajaupe.
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 A'eramũ mainana 'wyriararete 'ga, Kaifasi 'ga oje'ega 'gã nupe. Kaifasi 'ga 'wyriaramũ 'ũina 'gã nupe aipoa kwara rupi rakue. A'eramũ 'ga a'eramũ oje'ega 'gã nupe:
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 'Ga futat ijukapyramũ. A'eramũ 'ga etee futat amanũmarũmũ najuejue etee jane apisiukare'ema— 'jau Kaifasi 'ga oje'ega wemiayuwa 'gã nupe.
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 A'ere Kaifasi 'ga naoje'eg imũ etee rũi aipo 'ga 'i. Janeruwarete 'ga te aipo amu'eukat 'ga. Ojetee oje'ẽma'e 'jawe 'ga poromũ oje'ega ajaupe. “Jejui 'ga etee futat amanũarũ jane apisiukare'ema”, 'ga mu'eukaa ajaupe.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Judeu 'gã tywera upe futat 'ga manũi. A'ere na'gã tywera upe etee rũi Janeruwarete 'ga 'ga jukaukari. Judeue'ema 'gã nupe nanẽ 'ga manũi nũ, majepei 'ywetee jane mogyau.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Aipoa ojeupe Kaifasi 'ga 'eramũ 'gã 'jau ajaupe:
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 A'eramũ Jejui 'ga awawe'em Judeja ywy pe. Arawau Efraĩ 'jaw ipe etee. Aipoa 'upa jũmire'ema pyri. Aipo pe ore oropytau.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Oreypy 'gã Egitu ywy awi enũ'ẽawer awi wea'awa maraka upe iwaẽm ja'wyja'wyrauwe judeu 'gã awau ajatykau peu Jerusareg ipe kwaiwete. Oje'wyr awi 'gã awau ajatykau Jerusareg ipe. Maraka apoawa upe iwaẽme'emauwe 'gã mama'e apou Moisesi 'ga remikwasiarer imũ etee ojekatu'okawamũ Jarejuwarete 'ga upe.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 A'eramũ 'gã Janeruwarete 'ga mogytaaw ipe awau Jejui 'ga rekaa numiamũ. A'ere 'gã nuekoari 'ga. A'eramũ 'gã 'jau ajaupe:
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 A'eramũ mainana 'wyriara 'gã 'jau fariseu 'gã netee:
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.