Gálatas 4
Janeruwarete 'Ga Je'eg (KYZNT) vs BKJ
1 'Awamũ je pẽ mueapyoi kunumĩ are. Sã'ã jane jareja'yra 'gã nupe jarekaraemã monoa. A'ere 'ã kunumĩa naeapyoi we ee ojejuka are. A'eramũ 'ã ae tuwamũ 'jau wemiayuwa 'gã nupe: “Tekaraemã je amono teja'yra 'ga upe ai'i. A'ere 'ga nojemotuwi we. A'eramũ 'ga ojejukawe'em ee. A'eramũ pẽẽ pejejejukau ee 'ga upe jee ra'ne. 'Ga jemotuw ire 'ga ma'ea futat, 'ga upe jeremimonofera”, 'jau nipo 'ga ruwa 'ga wemiayuwa 'gã amũ nupe. Waranupe'emawe futat kunumĩ 'ga 'uwa 'ga karaemã jaramũ futat akou. A'etea 'ga 'uwa 'ga remiayuwa 'gã je'ega renupa.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 'Ga aranuwe'emamũ 'ga ruwa 'ga remiayuwa 'gã ojejukau 'ga ree, 'ga karaemã are. 'Uwa 'ga remifutara 'ara rupi kunumĩfera 'ga okaraemã mujaa etee te. A'eramũ futat 'ga mama'e apou wemifutar imũ etee futat.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Nan tee futat ore judeuramũ mama'e apoi Jarejuwarete 'ga upe Moisesi 'ga remikwasiarer imũ etee futat ikue. 'Ga ra'yra 'ga rure'emamũ ore Moisesi 'ga je'ega renupa.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 A'ere Janeruwarete 'ga, wemifutara 'ara rupi, wa'yra 'ga muri ywy pe rai'i. Wa'yra 'ga 'ga imu'arukaa kũjã ẽẽ mũ wi rakue. 'Ga ra'yra 'ga, Kristu 'ga etee te Moisesi 'ga je'egera wenup katu katu rakue.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 'Ga je'ega 'ga enupa katu katua ore mueateeupap mama'e ymaner awi, 'Uwarete 'ga ra'yramũ 'ga ore mogyawamũ 'jau. Werowiaramũ 'ga jane mogyau 'Uwarete 'ga ra'yramũ. A'eramũ Janeruwarete 'ga wa'yra 'gã nupe wemimonofera mua janee.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Pẽẽ nanẽ 'ga ra'yramũ nũ. Sã'ã 'ga U'agesage mura pẽ nupe. A'eramũ ore pẽ kwaapa. “Janeruwarete 'ga U'agesagea amut 'gã nupe”, 'jau ore. A'eramũ ore “Janeruwarete 'ga ra'yramũ 'gã jemogyi” 'e kwaapa pẽ nesag ire. A'eramũ 'ga 'Agesagea, Kiapi'ni, jane mu'eukaa Jarejuwarete 'ga upe.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 A'eramũ pẽẽ a'eramũ na'ga upe mama'e apoara etee rũi pejejemogyau. Naani. 'Ga ra'yramũ nanẽ futat pejemogy nũ. A'eramũ 'ga a'eramũ wa'yra 'gã nupe wemimonofera monou pẽ nupe nanẽ nũ.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Ymã te 'ã nepekwaawi Jarejuwarete 'ga rakue. 'Ga kwaape'ema 'ã pẽẽ maira'mea etee ipojeupa rakue, pejejejorywamũ ee rakue.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 A'ere 'ã pẽẽ 'awamũ Jarejuwarete 'ga pekwaap pejejemogyau. 'Ga futat pekwaap. Ojekwaawukat 'ga pẽ nupe, wemiayuwamũ 'ga pẽ mogyau. Ma'eramũ sipo ajee peje'akwaawe'emawera pemut ete te pejejeypyu rai'i nũ? Pejewyt ete 'ã pejemaira'me upe rai'i nũ? Nipãjẽi maira'mea. Janeruwarete 'ga te pãjẽretea. A'etea 'ã pẽẽ pejejewya ekoete maira'me pojeuwa upe rai'i nũ?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Ymã te 'ã maraka peapo maira'me are pejejorypawamũ rakue. 'Araiwa rupi, jay ru'wi are, kwar ipe, 'y ruwiramũ. Mĩmera rupi 'ã pẽẽ maraka peapo maira'me are pejejorypawamũ rakue. A'ere 'awamũ maraka peapo Jarejuwarete 'ga muorypawamũ numiamũ. Maira'me upe maraka apoawera 'jawe etee 'ã Jarejuwarete 'ga upe maraka peapo numiamũ. A'ere naani. Nanarũi. “Nan jane iaporamũ nipo Janeruwarete 'ga ku'iramũ jane ree”, 'jau nipo pẽẽ. “Judeu 'gã 'jawe maraka apo re nipo jane jarejemuesageu Jarejuwarete 'ga upe”, 'jau nipo pẽẽ pejejaupe numiamũ.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Je ako amu'e pẽẽ Jejui Kristu 'ga ree ikue. “Jejui Kristu 'ga rerowiaramũ jane resageramũ Jarejuwarete 'ga upe”, 'jau je ako pẽ nupe ikue, pẽ mu'jau ee ikue. Amu'e futat ako je pẽẽ ee ikue numiamũ? Pemoka'jam etee nipo je 'eawera rakue?
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Pẽẽ 'ã jerewirera 'jawe. Kũjãmeramũ pẽẽ jerenyra 'jawe. A'eramũ je 'jau pẽ nupe: Je 'jawe peko. Aetypap je ymãwarera mama'ea. Je 'ã judeua agawewi. A'etea je ako judeue'emamũ pẽ 'jawe pẽ pype. Naapoi futari je mama'ea judeuramũ orojemiapofer imũ, a'e je pẽ nupe. A'eramũ pẽẽ 'awamũ pejejemu'jau je ree. Peapo kasi mama'ea oreremiapofer imũ ne, a'e je pẽ nupe. Pejejepype je rekoramũ ako pẽẽ pejejejukau esage je ree ai'i.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Pẽnea'ar iki ee. Tekaruaramũ je tekou ikue. Tefuakapawaiwamũ ako je tekou ikue. A'eramũ ako je tepytawaipa pẽ pype ikue. A'eramũ ako je Kristu 'ga mome'wau pẽ nupe ikue.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Pejejeupe je waẽmamũ ako pẽẽ je monowe'em pejejewi ikue. “Kuu. Ojero'wu ma'e 'ga 'ut ojefuanugukaa janee”, 'jawe'em ako pẽẽ jee ikue. Jekaruara agawewi je. A'etea ako naje rereko tyweri pejepe jekaruar are ikue. Je mua ako pejejepype. Sã'ã ae Jarejuwarete 'ga pyriwara 'ga mura. Nan tee futat ako pẽẽ je mua pejejepype ikue. Jejui Kristu 'ga mura 'jawe ete ako pẽẽ je mua pejejepype ikue.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 A'e pe ako pẽẽ pejeku'iramũ pejejemogyau je ree ikue. “Ma'ja te jane siapo 'ga upe 'ga poaawamũ?” 'jau ako pẽẽ pejejaupe ikue. Ma'eramũ sipo ajee pẽku'ipap je ree 'awamũ?
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Mama'e a'jea etee je amome'u pẽ nupe. Ma'eramũ sipo pẽ'me pejejaupe: “Niporomutari Paulo 'ga jane ree”, 'jau futatee pejejaupe. Mama'e a'je imome'ua sipo je mogou pẽ nee iporomutare'emamũ?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Mama'e ekoete are pẽ mu'jara 'gã te iporomutat 'me pẽ nee. “Simopojo'ok 'gã Paulo 'ga wi 'jau”, e'i 'gã ajaupe. “Paulo 'ga wi opojo'og ire nipo 'gã jemu'ei jane ree”, 'jau nipo 'gã ajaupe, oporomutat 'meramũ pẽ nee.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 A'ere je poromutaramũ a'jea futat pẽ nee. Pẽ pype tekou taetu ako je teporomutaramũ pẽ nee ikue. Muku pẽ nui tekou miamũ je teporomutaramũ pẽ nee mama'e esage apou pẽ nupe.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Pẽẽ 'ã jera'yra 'jawewaramũ jee. Sã'ã kũjã kunumĩakyra ray renũja. Nan tee futat je rayramũ pẽ nee. Afutarete je pejemogypyyga Kristu 'ga ree. 'Awamũ 'ã pepoit 'ga ree pejejemogypyyg awi. A'eramũ je tejemayrũmũ pẽ nee. 'Ga ree pejemogypyygamũ te jeku'iramũ pẽ nee.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Pẽ pyri tekoa je afutat. Pẽ pyri teko re amunipo 'ã je pẽ mueapyoi ee. A'ere 'ã je rekoi muku te pẽ nui. A'eramũ je tejemuaẽmeteeramũ pẽ nee.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 “Moisesi 'ga remikwasiarer imũ etee futat siapo mama'ea 'jau”, 'jau nipo pẽẽ mũ. “'Ga remikwasiarer imũ jane mama'e apo re nipo Janeruwarete 'ga 'i janee: Pẽẽ mama'ea peapo Moisesi 'ga remikwasiarer imũ. Ma'eramũ 'ã pẽnesage pejejemogyau jee, 'jau nipo 'ga janee”, 'jau nipo pẽẽ pejejaupe. Pẽneapyo katu sipo Moisesi 'ga remikwasiarer are? Naani.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Abraão 'ga ree nanẽ 'ã Janeruwarete 'ga ka'arana kwasiarukari Moisesi 'ga upe rakue: “Mukũi futat 'ã Abraão 'ga ra'yra 'gã nakue. Ajepeja 'ga rera Isakia. Abraão 'ga remirekorete ẽẽ ra'yra, Sara ẽẽ ra'yra 'ga poromũ, Isakiramũ. Ajepeja 'ga rera Ismaeua. Abraão 'ga remireko ẽẽ remifai ẽẽ ra'yra 'ga poromũ, Ismaeuramũ. Aga ẽẽ ra'yra 'ga. Aga ẽẽ 'ã mama'ea wapo o'wyriara ẽẽ 'eawer imũ etee futat, Sara ẽẽ 'eawer imũ etee futat. Nuapoi ẽẽ mama'ea wemifutar imũ”, 'jau 'ga ikwasiaa rakue.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 “Abraão 'ga ẽẽ rerekou, wemirekorete ẽẽ remifai ẽẽ rerekou, Aga ẽẽ rerekou rakue. A'eramũ ẽẽ wa'yramũ 'ga upe. A'eramũ Abraão 'ga wa'yra 'ga re'roka. Ismaeua 'ga inuga wa'yra 'ga ree. A'eramũ 'ga akou ujara 'ga upe mama'e apoaramũ, oy ẽẽ 'jawe. Ajepeja 'ga te aje 'ga ra'yra 'ga u'aa Jarejuwarete 'ga je'eg imũ etee futat. ‘Iwãiwĩ agawewi eneremirekorete ẽẽ. A'etea je kunumĩa amut ẽẽ upe’, 'jau Janeruwarete 'ga Abraão 'ga upe rakue. A'eferupi te futat Sara ẽẽ wa'yramũ u'aa Janeruwarete 'ga je'eg imũ etee futat”, 'jau Moisesi 'ga ikwasiaa inuga rakue.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 — ausente —
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 — ausente —
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 A'ere jane 'awamũ Jerusareg yau jane 'i ywag ipewara upe. Jejui Kristu 'ga ree jarejemogypyyg ire jane jarejemogyau ywag ipe oo ma'eramamũ, Jejui Kristu 'ga ree ojemogypyyk ma'eramũ etee futat. A'eramũ jane mama'e apowe'em Moisesi 'ga je'eger imũ.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Ymã Janeruwarete 'ga ka'arana kwasiarukari Isai 'ga upe rakue:
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Pẽẽ 'ã jerewirera 'jawe. Kũjãmeramũ pẽẽ 'ã jerenyra 'jawe. A'eramũ je pẽ mu'jau ee. Ymã Janeruwarete 'ga 'i Abraão 'ga upe rakue: “Anure nipo je kunumĩ monoi ene upe”, 'jau 'ga 'ga upe rakue. A'eramũ Isaki 'ga u'aa Jarejuwarete 'ga 'eawer imũ etee futat. Isaki 'ga 'jawe futat Kristu 'ga rerowiaaramũ jane. U'eawer imũ etee futat Janeruwarete 'ga jane mogyau wa'yramũ, Jejui Kristu 'ga jane erowiaramũ.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Mukũi futat Abraão 'ga ra'yra 'gã numiamũ. A'ere ajepeja 'ga naJaneruwarete 'ga 'eawer imũ rũi 'ga 'ari, Abraão 'ga ra'yr ypy 'ga. Opyyg ekoete te Aga ẽẽ 'ga ra'yra rakue. A'eramũ ẽẽ ra'yra 'ga, Ismaeu 'ga u'aa ẽẽ wi rakue. A'ere Isaki 'ga nanarũi 'ga ruri oy ẽẽ upe. Janeruwarete 'ga 'eawer imũ etee te 'ga ruri. Janeruwarete 'ga 'Agesage pãjẽ mũ te Sara ẽẽ Abraão 'ga ra'yra pyygi rakue. Anure Ismaeu 'ga Isaki 'ga rereko tyweaete rakue. Nan tee futat nipo Moisesi 'ga je'egera renupara 'gã Jejui 'ga rerowiaaramũ jane rereko tyweri.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 A'ere Janeruwarete 'ga ka'arana kwasiarukari Sara ẽẽ je'eger are rakue.
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Sara ẽẽ remiayuwa ẽẽ ra'yra 'ga juapyrera 'jawewaramũ Moisesi 'ga remikwasiarer imũ mama'e apoara 'gã. A'ere Jejui Kristu 'ga rerowiaaramũ jane Abraão 'ga remirekorete ẽẽ ra'yra juapyrera 'jawewara. A'eramũ Janeruwarete 'ga mama'e esage apou janee Abraão 'ga upe u'eawer imũ etee futat.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.