Apocalipse 12
Janeruwarete 'Ga Je'eg (KYZNT) vs ACF
1 A'eramũ je temopiryyitawa mũ resaka. Kũjã ẽẽ mũ ojesaukaa jee ywag ipe. Kũjãeteete ẽẽ te. Ẽẽ resakawe je teporesagamũ ẽẽ ree te'ỹina. Ẽẽreteyrũa kwara futat. Wapyka ẽẽ 'ũina. Opya ẽẽ imonou jay 'arimũ inuga. Jaytataa mamana enũina wakag are, akãmaawa 'jawe. Tusi jaytata renũina waka'garimũ.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Wa'yrayramũ ẽẽ 'ũina. A'eramũ ẽẽ 'ũina wa'yray upe waemamũ.
2 E estava grávida, e com dores de parto, e gritava com ânsias de dar à luz.
3 A'erauwe mama'e mũ ojesaukaa ywag ipe jee nũ. Tejuuranũũa ojesaukaa jee. Piragũũ ma'ea. A'eramũ je teporesagamũ ee. Kwaiwete iakaga. Sete tee iakaga. 'Wyriara akagyrũ'ĩ'ĩ mogyau wakag are, najuejue etee. Teis asĩa.
3 E viu-se outro sinal no céu; e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas.
4 Owaja pyu jaytataa pe'au ywag awi. Jaytata myterajeu'i etee ipe'aupap owaja pyu. Ywy pe imonou imomopoa. A'eramũ awau 'upa kũjã ẽẽ rowase. Ẽẽ ra'yra 'ar are omaenuna 'upa. “I'arauwe ta'u ẽẽ ra'yra 'jau kwy”, 'jau tejuuranũũa 'upa ojeupe.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 A'ere ẽẽ ra'yra 'ari ẽẽ wi. Anure nipo ẽẽ ra'yra 'ga 'ũina 'wyriaramũ ywy pewara 'gã nupe. A'eramũ ywy pewara 'gã juejue 'ga je'ega renupa. Oje'ega renupare'ema 'gã nipo 'ga erekou tyweaete. A'eramũ aipo ẽẽ ra'yra 'ga 'arauwe 'ga amũ ẽẽ ra'yra 'ga pyyka erawau Jarejuwarete 'ga upe, 'wyriararete renawa 'arimũ 'ga renamũ.
5 E deu à luz um filho homem que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 A'eramũ kũjã ẽẽ awau ujãna oka'jama jui. Amunawe'em ipe ẽẽ awau ojeupe Jarejuwarete 'ga reminuger ipe. Peu futat 'gã ojejukau ẽẽ ree, kwarẽtai tois jay magwapa.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 A'eramũ ywagipewara 'gã tejuuranũũ rowajaa. Migeu 'ga ywagipewara 'gã 'wyriara. A'eramũ Migeu 'ga wemiayuwa 'gã nerawau tejuuranũũ rowajaa, emiayuwa reewe. Ywag ipe futat 'gã juowajari.
7 E houve batalha no céu; Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão, e batalhavam o dragão e os seus anjos;
8 — ausente —
8 Mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 — ausente —
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 A'erauwe 'ga amũ oje'ega mua ywag awi:
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 —Janerewirera 'gã okyjawe'em amanũ awi. A'eramũ 'gã Jejui 'ga rerowiar awi opoire'ema. “Karupa'mĩ 'jawewara 'ga owya weko'wogukat janetywera moiawamũ jane wi” 'e renupawe 'gã erowiaa ajemogyau. A'eramũ 'gã nanẽ mama'eukwaawa 'wyriara pãjẽ mateepapa nũ.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até à morte.
12 A'eramũ ywaga aku'iramũ, ywagipewara 'gã neewe. Janeruwarete 'ga mama'eukwaawa 'wyriara amuẽmukat ywag awi. A'eramũ ki pẽẽ pejeku'iramũ ee. A'ere ywy poriay'iramũ, 'yẽ'ẽ reewe. Jupe mama'eukwaawa 'wyriara oi ojypa. Amara'neramũ akou. “Anurenure'i nipo Janeruwarete 'ga je monoi tata pe” 'e kwaapa akou numiamũ. “A'eramũ je inãinãn etee te je ae rereko tyweri” 'e kwaapa akou.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar; porque o diabo desceu a vós, e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Ywag awi ojypa ypy we tejuuranũũa kũjã ẽẽ rerekou tyweaete, ta'y'ra ma'efera ẽẽ rerekou tyweaete. “Areko tywet pa je ẽẽ kwy”, 'jau ojeupe numiamũ.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 A'eramũ Janeruwarete 'ga kwanũũ jywafera monou ẽẽ upe, amunawe'em ipe ẽẽ wewiawamũ, ẽẽ ree jejukaaw ipe. “Peu futat nipo wã je a'gui tejuuranũũ awi re'ã”, 'jau ẽẽ ojeupe. Kwarẽtai tois jay magwapa ẽẽ opytau peu akou.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 A'eramũ tejuuranũũa 'y mua imuna ojuru awi. “Taupit ẽẽ 'y pyu 'jau kwy”, 'jau ojeupe numiamũ. 'Yrete 'jawe imua imuna ojuru awi ẽẽ rupiawamũ numiamũ.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 A'ere Janeruwarete 'ga ẽẽ poari. A'eramũ Janeruwarete 'ga ywy mowoka tejuuranũũ juru awi 'ut ma'efera upe. A'eramũ 'ya awau ojejagamap iwoga rupi etee ẽẽ wi.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 — ausente —
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.