2 Coríntios 2
Janeruwarete 'Ga Je'eg (KYZNT) vs NAA
1 Pẽnorywa je afutat. Ma'eramũ 'ã je nooi pẽ pyri. “Kasi je 'gã pyri tewau teje'ega moywyrafeni 'gã nupe ne kwy”, 'jau je tejeupe. “A'eramũ amusipo 'ã je 'gã mu'arasigu'japa etee”, 'jau je tejeupe. A'eramũ je a'eramũ tewawe'em pẽ pyri. A'eramũ je ka'arana etee ikwasiaa imonou pẽ nupe.
1 Porque decidi por mim mesmo o seguinte: não voltar a me encontrar com vocês em tristeza.
2 Pẽ mu'arasig ire sipo awỹja je maku'iu? Naani. Pejemu'arasig ire naje maku'i pejepe.
2 Porque, se eu entristeço vocês, quem me alegrará, senão aquele a quem tenho entristecido?
3 A'eramũ je a'eramũ 'jau tejeupe ai'i: “Nooi pa je 'gã pyri kwy”, 'jau je ai'i. “Kasi a'e pe je 'gã mu'arasigi etee tewau ne kwy”, 'jau je tejeupe ai'i. “A'eramũ je nanẽ te'arasigamũ 'gã neewe ne kwy”, 'jau je tejeupe ai'i. Pẽ'arasig ire nitywi je maku'iara 'ga amũ. Ma'eramũ 'ã je ka'arana etee ikwasiari imonou pẽ nupe ikue, pẽ mosõu mama'e tywera apo awi ikue. “Pepoit mama'e tywera apo awi”, 'jau je ka'aran are imonou pẽ nupe. Jeremikwasiarera resag ire mama'e tywera apo awi pejepoira je maku'i. A'eramũ pẽẽ nanẽ pejeku'iramũ pejejemogyau je 'jawe futat.
3 E escrevi isso para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar, confiando em todos vocês de que a minha alegria é também a alegria de vocês.
4 Pẽ nupe ka'arana kwasiaa je tejaa'wau pẽ nee ai'i. Najeporomu'arasigiweri je pẽ nee ai'i. A'eramũ je tejaa'wau pẽ nee ai'i. “Ojee jeporomutara 'gã ikwaawa je afutat”, 'jau je tejeupe etee futat ai'i. A'eramũ je ka'arana kwasiaa imonou pẽ nupe ai'i.
4 Porque lhes escrevi no meio de muitos sofrimentos e angústia de coração, com muitas lágrimas, não para que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do amor que tenho por vocês.
5 Mama'e tywera apoara 'ga, 'uwa 'ga remireko ẽẽ rerekwara 'ga, je mu'arasig etee ojee ai'i. Pẽẽ mũ taetu nipo 'ga pẽ mu'arasiga pẽ mogyau rai'i.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte causou tristeza a todos vocês.
6 A'eramũ nipo pẽẽ 'ga rerekou tywea ee rai'i. A'eramũ je 'awamũ 'jau pẽ nupe: Au'je ki 'ga rereko tywer ire.
6 Basta-lhe a punição imposta pela maioria.
7 'Awamũ ki pẽneatee futat 'ga remiapofer awi. Pemur iki 'ga pejejepype nũ. Kasi a'e pe 'ga poireteetei Jejui 'ga rerowiar awi ne, 'jau je pẽ nupe.
7 De modo que, agora, pelo contrário, vocês devem perdoar e consolar, para que esse indivíduo não seja consumido por excessiva tristeza.
8 A'eramũ je 'jau pẽ nupe: 'Ga ree pejeporomutara ki peesaukat 'ga upe. Pereko esage etee ki 'ga, 'jau je pẽ nupe.
8 Por isso, peço que vocês confirmem o amor de vocês para com ele.
9 Pẽ nupe ka'arana kwasiaa je 'jau tejeupe etee futat ai'i: “Wenup sipo 'gã jeje'ega? Wapo sipo 'ga mama'ea ojeupe je'eawer imũ?” 'jau je tejeupe ai'i. A'eramũ je ka'arana kwasiaa imonou pẽ nupe ai'i. A'ere ako peenup tãmẽjẽ jeje'ega ai'i. A'eramũ a'ea je muorypa.
9 E foi por isso também que eu lhes escrevi, para ter prova de que, em tudo, vocês são obedientes.
10 'Ga remiapofer awi pẽneateeramũ je nanẽ jereateeramũ jui nũ. Pẽ 'jawe etee futat tejeateeramũ 'ga remiapofer awi. Kristu 'ga remianuwamũ je 'i: 'Ga remiapofer awi jereateeramũ tekou, 'jau je 'ga remianuwamũ.
10 A quem vocês perdoam alguma coisa, eu também perdoo. Pois o que perdoei, se é que perdoei alguma coisa, eu o fiz por causa de vocês na presença de Cristo,
11 'Ga remiapofer awi jarejeatee'emamũ nipo mama'eukwaawa 'wyriara jane mote'ari ee. “Janete'ara mama'eukwaawa 'wyriara afutat” 'ea jane 'ã sikwaap. A'eramũ jane jarejeateeramũ aipo 'ga remiapofer awi. Kasi a'e pe mama'eukwaawa 'wyriara jane mote'areteetei ee ne.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não ignoramos quais são as intenções dele.
12 Troate pe je oi peuwara 'gã nupe Jejui 'ga ree morogyta esage mome'wawamũ ai'i. Jejui 'ga mome'wawamũ je oi ai'i. Ojepyri je waẽmamũ 'gã aku'iramũ je ree ai'i. “Taruenup eneje'ega 'jau”, 'jau 'gã jee ai'i. Janejararete 'ga te 'gã moporenuwiwerukaa jeje'eg are ai'i. A'eramũ 'gã oporenuwiweramũ ee.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, vi que uma porta se havia aberto para mim, no Senhor.
13 A'ere je jemuaẽmi jarejewirera 'jawewara 'ga ree, Tito 'ga ree. “Peu futat je oi ene rekoaa”, e'i 'ga jee ikue. A'ere 'ga nuri we owaẽma peu. A'eramũ je a'eramũ tewau pe awi ai'i nũ. Tewau Masetoni ywy pe Tito 'ga rekaa ai'i.
13 No entanto, não tive tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito. Por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 A'eramũ je Jarejuwarete 'ga muorypa 'ga remiapofer are. Janeruwarete 'ga te 'ã jane poaa mama'eukwaawa 'wyriara retyg are. Kristu 'ga 'ã mama'eukwaawa 'wyriara retyka rakue. A'eramũ jane Kristu 'ga ree ojemujat ma'eramũ etyka 'ga retee futat. Sã'ã jany kasiga reafena kwasi'oa jany kasiga ojee imono re. A'eramũ 'ã jane pyriwara 'gã jany kasiga reafena renupa. Nan tee futat jane Jejui 'ga mome'ui jarejepyriwara 'gã nupe, 'ga rera muãina 'gã nupe.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta a fragrância do seu conhecimento em todos os lugares.
15 Sã'ã judeu 'gã mama'e kasiga rapya Jarejuwarete 'ga muorypawamũ rakue. Nan tee futat jane 'ga muorywi Jejui 'ga mome'uramũ. Janeje'ega renupara 'gã amũ nipo Jejui 'ga rerowiaa ajemogyau. A'eramũ nipo Janeruwarete 'ga 'gã katu'oka 'gã mogyau wemiayuwamũ. A'ere nipo janeje'ega renupara 'gã amũ nuerowiari futari Jejui 'ga. A'eramũ nipo 'gã awau ajemogyau mama'eukwaawa 'wyriara rape rupi.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto entre os que estão sendo salvos como entre os que estão se perdendo.
16 Jejui 'ga rerowiare'ema 'gã nupe Jejui 'ga mome'ua mama'e pysoga 'jawe. Niparuerowiariweri 'gã Jejui 'ga ree. Sã'ã mama'e pysoga pyri ae oe'ema. Nan tee 'ga rerowiare'ema 'gã nupe 'ga mome'ua nia'wyri. A'eramũ 'gã amanũ re awau muku 'ga wi. Mama'eukwaawa rapyaw ipe te 'gã oi. A'ere Jejui 'ga rerowiaaramũ jane upe 'ga mome'ua jany kasiga 'jawe. Jareparuerowiariweramũ jarejemogyau 'ga ree. A'eramũ Janeruwarete 'ga jane katu'oka jane mogyau wemiayuwamũ. A'eramũ 'ga jane manũ re jane mogyau ojepyri nakwaparimũ ete rũi futat. Awỹja sipo ajee Jejui 'ga mome'uarũ kwe pewara 'gã nupe?
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é capaz de fazer estas coisas?
17 Ore futat 'ã 'ga oromome'uarũ 'gã nupe. A'ere 'ã amumera 'gã Jejui 'ga mome'ui ka'aranũũ are etee ajemogyau. “Jejui 'ga pa je amome'u 'gã nupe kwy. A'eramũ 'gã je mepyau 'jau kwy”, 'jau imome'wara 'gã ajemogyau ojeupe. A'ere ore nanarũi. Janeruwarete 'ga 'ã ore monoukat Jejui 'ga mome'wawamũ. A'eramũ 'ã ore Kristu 'ga remiayuwamũ 'ga mome'wau a'jea futat kwe pewara 'gã nupe. Janeruwarete 'ga remianuwamũ futat ore 'ga mome'ui.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus. Pelo contrário, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.