2 Coríntios 11

Janeruwarete 'Ga Je'eg (KYZNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I'akwaawe'ema 'jawe agawewi 'ã je teporogytau pẽ nupe. A'etea 'ã pẽnuag je upe.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Jepy'a'wyt je tekou pẽ nee. Pẽ nee Jarejuwarete 'ga jemuaẽma 'jawe je nanẽ je jemuaẽmi pẽ nee nũ. Sã'ã kũjãmuku ẽẽ ruwa 'ga wa'jyra ẽẽ monoa kũima'e 'ga amũ upe 'ga remirekoramũ. Majepeja 'ga upe etee 'ga 'ã ẽẽ monou. Namytuna 'gã nupe rũi 'ga 'ã ẽẽ monou. Nan tee futat je Kristu 'ga etee erowiarukari pẽ nupe. “Kristu 'ga etee ki perowiat”, 'jau je ako pẽ nupe ikue.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 A'eramũ je tepy'a'wyramũ pẽ nee ikue. “Maran gatu nipo 'gã poire'ema Kristu 'ga rerowiar awi rai'i?” 'jau je tejeupe etee futat ikue. Sã'ã mama'eukwaawa 'wyriara kũjã ypy ẽẽ, Ewa ẽẽ moryteea o'me are rakue. Nan tee futat nipo 'gã amũ poromoryteeweramũ pẽ nee. 'Gã pejemorytee rerowiar ire nipo pejepoia Kristu 'ga rerowiar awi.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 A'eramũ je tepy'a'wyramũ pẽ nee, Kristu 'ga rerowiar awi pepoir are. Naoreremimome'ua rũi agawewi nipo 'gã omome'u pẽ nupe. NaKristu 'ga rũi agawewi nipo 'gã omome'u pẽ nupe. A'etea nipo perowiat 'gã je'ega, pejeku'iramũ nipo 'gã nee. Ore te ako Jarejuwarete 'ga 'Agesagea oromome'u pẽ nupe ikue. Maranuar are sipo 'gã pẽ mu'ei. A'etea te nipo perowiat 'gã.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Pẽ nupe 'ut ma'e 'gã nipo 'jau: “Pẽ nupe ore futat Kristu 'ga remimonoferamũ”, 'jau futatee nipo 'gã pẽ nupe. A'ere nipo 'gã naKristu 'ga remimonofera rũi. I'me te nipo 'gã pẽ nupe. A'ere je te a'jea futat Kristu 'ga remimonofera.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Naje'egi je a'jeteetewi. A'etea je jereapyo Kristu 'ga mome'u are tekou. A'ea 'ã pekwaap. Ai'iwe ai'iwe 'jau ako je Kristu 'ga mome'wau pẽ nupe ikue. Mama'e a'jea etee ako je imome'wau pẽ nupe ikue. A'ea 'ã pekwaap.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Pẽ pype tekou ako “je mepy pejepe Jejui 'ga mome'u are”, 'jawe'em ako je tekou pẽ nupe ikue. Kristu 'ga mome'wau etee futat ako tekou pẽ nupe ikue. Pẽ poaawamũ etee tekou pẽ pype ikue, pẽ mu'jau Kristu 'ga ree ikue. Naka'aranũũ are rũi ako je rekoi pẽ pype ikue. “Je mepy ki pejepe”, je 'e'ema sipo mama'e tywera poa rakue?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Pẽ pype je rekoramũ ako mukuwara 'gã etee Jejui 'ga rerowiaara 'gã ka'aranũũ murukaa jee ikue.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Mama'ea tejeupe itywe'emamũ ako je mama'e renũine'ema pẽ nupe tekou ikue. Masetoni ywy pewara 'gã Jejui 'ga rerowiaara 'gã etee ako mama'e rerurukaa jee ikue. Pe awi janerewirera 'jawewara 'gã amũ nuramũ ako 'gã mama'e rerurukaa 'gã nupe jee ikue. Ymã miamũ ako je mama'ea naenũi pẽ nupe ikue. Anure taetu nipo je mama'ea naenũi pẽ nupe.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Kristu 'ga 'ã mama'e a'jea etee omome'u rakue. A'eramũ je 'ga remiayuwamũ je nanẽ mama'e a'jea etee imome'wau pẽ nupe 'ga 'jawe etee futat. A'eramũ je 'jau pẽ nupe: “Akaja ywy pewaramũ pẽ nupe Kristu 'ga mome'wau ako je mama'ea naenũi pẽ nupe ai'i”, 'jau je pẽ nupe, teku'iramũ te'e are. A'eramũ nipo otywe'emamũ je momikara.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 “Niporomutari futari 'ga jane ree. A'eramũ 'ga mama'e renũine'ema oree”, 'jau nipo pẽẽ mũ jee rai'i. Naani. Janeruwarete 'ga pẽ nee jeporomutara okwaap.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Kristu 'ga remimonoe'ema 'gã te mama'ea wenũi ajemogyau pẽ nupe. A'ere je naenũi futari mama'ea pẽ nupe. Kasi a'e pe 'gã: “Paulo 'ga 'jawe etee futat jane mama'e renũi 'gã nupe”, 'gã 'i ne. Tejemiapoa etee futat je aapo tekou pẽ pype.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 “Ore Kristu 'ga remimonofera”, e'i futatee nipo 'gã amũ ajemogyau. A'ere nipo 'gã i'me ma'ea te. Omorytee te nipo 'gã 'gã ojee. NaKristu 'ga rũi futat 'gã omono kwe pe. Kristu 'ga upe oporowyky 'me ma'e 'gã te.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 A'ere ore noreporesagi arajemogyau aipo 'gã nee. Mama'eukwaawa 'wyriara miamũ ojesaukat futat Kristu 'ga mome'waramũ 'jawe. A'eramũ futat 'gã moryteeu ojee kwaiwete.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 A'eramũ mama'eukwaawa 'wyriara remiayuwa 'gã mama'e apou o'wyriara 'jawe etee futat. A'eramũ 'gã ajemogyau mama'e esage apoara 'jawe ojee ae moryteeawamũ futat. A'ere nipo anure Janeruwarete 'ga 'gã nereko tyweretei 'gã nemiapo tywer are, 'gã monou mama'eukwaawa rapyaw ipe.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 'Awamũ je 'eu'jawi pẽ nupe nũ: I'akwaawe'ema 'jawe agawewi je porogytai pẽ nupe. A'etea pẽnuag jee. Tajemome'u pẽ nupe.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 NaJarejararete 'ga je'eg imũ rũi je je'egi 'awamũ. I'akwaaw ekoete ma'e 'jawe etee futat je teje'ega 'awamũ.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Sã'ã 'gã amũ kwaiwete 'gã jerowiaraiwa ojee etee. Nan tee je jemome'ui pẽ nupe.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 “Ore'akwaaw ore arajemogyau”, 'jau pẽẽ 'ã pejejemogyau jepi. Peje'akwaaw ire amunipo 'ã neperowiari Jejui 'ga mome'u teeara 'gã je'ega. I'akwaawe'ema 'jawe te 'ã pejemogy 'gã je'ega rerowiaa.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Wemifutara etee 'ã 'gã iapoukaa pẽ nupe. Ojee pẽ moryteeawamũ te 'gã 'i. A'etea 'ã perowiat 'gã. A'eramũ 'gã pẽka'aranũũ rerawau ojeupe etee futat. “Ore 'ã pẽ'wyriara”, 'jau futatee 'gã pẽ nupe. A'e are pẽẽ 'gã nerowiaa. Aipo 'gã pẽ kurapa, pẽ je'ẽwu'jaga agawewi. A'etea 'ã pẽẽ 'gã nenupa.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 “Paulo 'ga nuapoi mama'ea ore 'jawe. Okyje 'ga pẽ nui”, 'jau nipo 'gã jee. A'jea futat 'gã aipo 'gã 'i. Naapoi futari je mama'ea 'gã 'jawe. Ajenosĩ sipo je 'gã 'jawe mama'e apoe'em ire? Naani.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 “Epyreu 'ã ore”, 'jau 'gã 'ã jepi. Je nanẽ 'ã epyreua futat nũ. “Israeu juapyrera 'ã ore”, 'jau 'gã 'ã jepi. Je nanẽ 'ã Israeu juapyrera futat nũ. “Abraão 'ga juapyrera 'ã ore”, 'jau 'gã 'ã jepi. Je nanẽ 'ã Abraão 'ga juapyrera futat nũ.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 “Kristu 'ga upe ore porowykyi”, 'jau 'gã 'ã jepi. Je nanẽ 'ã oporowyky Kristu 'ga upe nũ. A'ere je 'ã mama'e apoi 'ga upe 'gã apyraapa. Ma'eramũ sipo je jemome'ui pẽ nupe? Je'akwaawe'ema sipo je rerekou? Kristu 'ga upe je porowykyi kwaiwete 'gã apyraapa. Aipo are te je jerowiari. Moromunepawa pype 'gã Kristu 'ga mome'u are je munewu'jau'japa 'gã nereko tywera apyraapa. “Au'je Kristu 'ga mome'u re”, 'jau 'gã jee je munewu'jau'japa moromunepawa pype. Amumẽ 'gã je nupãu Kristu 'ga mome'u are. Nakwaawi je tenupã pytuna. Kwaiwete 'gã je rereko tyweretei aipo 'gã nereko tywera apyraapa. Tejejukaukaa ja'wyja'wy tekou 'gã nupe namutamutat.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Jepytuna 'gã futat, judeu 'gã futat je pyygu'jau'japa je mopimopika ae mopikawa pyu. Je pyykawe 'gã je mopika. Trĩtai nowi te je mopiga pytuna ikue. Sĩku te 'gã je pyygi, je mopimopika i'jawerimũ etee futat nũ.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Muapyt romanũ 'gã je nupãu ywyra pyu ikue. Majepei tee 'gã ita pyu je juka are afueweramũ, ita momopoa je ree je jukaawamũ numiamũ. Muapyt yaruua nanẽ wypywygamũ jee ikue. Aipo mũ wi futat je naẽmi werewi ikue. Ko'aramuku je tekou 'y pe etee futat. Koypytunamuku nanẽ je tekou 'y pe etee futat yaruu rypywyg ire ikue.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Aata je kwe pe tewau Jejui 'ga mome'wau kwe pewara 'gã nupe. A'eramũ jeataaw ipe mama'e tywera ojeapou jee kwaiwete ikue. Amumẽ 'ya je jukau werewi, 'y ruwiramũ je ree. Amumẽ muna'ywa afueweramũ je ree. Judeuramũ ore'wyriana'nĩ 'gã, judeue'ema 'gã. Mĩmera 'gã nanẽ afuewereteramũ je ree. 'Gã 'wyrarete pype, amunawe'em ipe, 'yẽ'ẽ me. Mĩmer imũ 'gã amũ afueweramũ je juka are. Je ree iporomutare'ema 'gã nanẽ je jukau werewi. Jejui 'ga rerowiaa 'me 'gã nanẽ afueweramũ je ree nũ.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Teporowykyau tekou tefuakapawamũ. Amumẽ je tesere'ema tekou. Amumẽ je tetywe'emamũ temi'u pyu. Amumẽ je te'yuwejamũ tekou. Amumẽ je tekou 'ara ro'ysaga upe taity poakuwuue'eme.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Aipoa wayramũ futat jee numiamũ. A'ere mama'e mũ te aipo ray apyraawi jee. Pẽ nee jepy'a'wyra te ay jee jereko tyweawera apyraapa. A'eramũ je tepy'a'wyramũ Jejui 'ga rerowiaaramũ pẽ nee najuejue etee futat. “Maran gatu nipo 'gã opoire'ema Jejui 'ga rerowiar awi”, 'jau je tejeupe tepy'a'wyramũ pẽ nee.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Jejui 'ga pẽẽ mũ erowiaraiw are je tepy'a'wyramũ pẽ nee. Mama'e tywera pẽẽ mũ iapo are je te'arasigamũ. Mĩmera juejue ay jee jereko tyweawera apyraapa.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Tejemome'u re je tejee te mama'e apoe'ema resaukaa pẽ nupe. Jarejuwarete 'ga tepoara je aesaukat pẽ nupe.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Janeruwarete 'ga je'me'ema okwaap. Mama'e a'jea etee te je amome'u pẽ nupe. Janeruwarete 'ga 'ã Jejui Kristu 'ga Ruwaretea. Simuoryp 'ga jareojere'emamũ 'jau. 'Ga futat 'ã je'me'ema okwaap.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Damasco pe je rekoramũ peuwara 'gã 'wyriara 'ga afueweramũ je pyyg are ikue. A'eramũ 'ga jefaruuna'nĩ monou amunawa osoma rokwara rarũmũ je ree ikue numiamũ. Aipoa 'gã 'wyriara 'ga 'wyriararete 'ga remiayuwa te, Areta 'ga remiayuwa te.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 A'ere jejekoty'aawa 'gã je a'gui 'gã nui. A'eramũ 'gã 'jau jee: “Paneru pype eapyk. Toromono ene ikwara rupi amunawa osoma apyraapa 'jau”, 'jau 'gã jee ikue. A'erauwe je teapyka paneru pype. A'erauwe 'gã je monoi je mojypa iosoma rowajara katy. A'eramũ je teka'jama tejee ifuewet ma'e 'gã nui ikue. Jejekoty'aawa 'gã je poare'em ire amunipo 'ã je ree iporomutare'ema 'gã je pyygi futari, je jukau rakue. |src="LB00333B.TIF" size="span" copy="Bass ©The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="2CO 11.33"
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.