1 Pedro 2
Janeruwarete 'Ga Je'eg (KYZNT) vs ARA
1 'Ga je'ega renuparamũ pẽẽ pejejekatu'oka pejejemogyau 'ga upe. A'eramũ ki pẽẽ a'eramũ pejepoia mama'e tywera apo awi. Pẽ'me kasi ne. Pejuerekoay kasi mama'e are ne. Pejakurap kasi ne. Peapo kasi mama'e tywera ne.
1 Despojando-vos, portanto, de toda maldade e dolo, de hipocrisias e invejas e de toda sorte de maledicências,
2 Kunumĩakyra 'jawe ki pejemogy. Sã'ã kunumĩakyra 'gã oy kamy uwejuweja. Nan tee futat ki pẽẽ. Pejemu'e ki 'ga je'eg are au'jeteramũ. Oy kamy are kunumĩakyra 'gã opifuakaramũ ajemogyau. Nan tee futat pẽẽ 'ga je'ega renuw ire pejejemogyau 'ga rerowiaarareteramũ. 'Ga je'ega wesageramũ etee futat pẽ nupe. Nitywi futari mama'e tywera ipype. A'eramũ ki pẽẽ 'ga je'eg are pejejemu'eweramũ pejejemogyau. 'Ga je'eg are etee pejejemu'e re 'ga remifutara kwaapa pejejemogyau.
2 desejai ardentemente, como crianças recém-nascidas, o genuíno leite espiritual, para que, por ele, vos seja dado crescimento para salvação,
3 Ymã Janeruwarete 'ga ka'arana kwasiarukari 'ga amũ upe rakue. “Janejararete 'ga esage”, 'jau 'ga ikwasiarukaa 'ga amũ upe rakue. Janeruwarete 'ga pẽ katu'oka rakue. A'eramũ pẽẽ “Janejararete 'ga esage” 'e kwaapa.
3 se é que já tendes a experiência de que o Senhor é bondoso.
4 Jarejuwarete 'ga perowiat rakue. A'eramũ ki 'awamũ taetu pẽẽ 'ga rerowiaa pejejemogyau. 'Oga apoara 'jawe Janeruwarete 'ga. Sã'ã 'oga apoara 'gã 'yw esagea etee imũ'ẽa tupaa'mywareteramũ. 'Yw esagea etee nanẽ 'gã erawau inuga tupaa'mywamũ. Itaoga apoara 'gã nanẽ ita esagea etee imũ'jãu nũ. A'eramũ 'ã itaoga apoara 'ga ita amũ monou imomoa ojewi. Aipoa ita nia'wyri 'gã nupe. Nan tee futat judeuramũ ore'wyriara 'gã Jejui 'ga reroyrũmũ. A'eramũ 'gã 'ga jukaukaa jefaruu 'gã nupe ikue. A'ere Janeruwarete 'ga 'gã nemiroyrũmera 'ga mogoi 'wyriaramũ wemiayuwamũ janee. “Esage 'ga. A'eramũ je 'ga mogou 'wyriarareteramũ orojemiayuwa 'gã nupe”, 'jau 'ga rakue.
4 Chegando-vos para ele, a pedra que vive, rejeitada, sim, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Itaoga apoara ita esage etee imũ'jãu wog are. A'eramũ 'ga imỹina tenaw ipe te tee. Nan tee futat Janeruwarete 'ga pẽ mũ'jãu wemiayuwamũ. A'eramũ ki pẽẽ pejejemogyaukaa 'ga upe 'ga remifutar imũ etee futat. Ymã judeuramũ ore mama'e rerooi mainana 'gã nupe ikue: “Emono Jarejuwarete 'ga upe jee”, 'jau ore erawau 'gã amũ nupe ikue. Mainana 'gã etee te oporowyky 'ga upe ikue. A'ere jane 'awamũ jane jemogyi mainana 'jawe 'ga upe. Kristu 'ga rerowiaaramũ jane juejue etee futat saporowyky 'ga upe. Ymã 'ã judeuramũ ore orojeymawa monou 'ga upe rakue. A'ere jane 'awamũ jane jemogyi 'ga upe oporowyky ma'eramũ. “'Ga 'Agesage pãjẽ mũ je mama'e apoi 'ga upe, 'ga muorypa”, 'jau pẽẽ 'ã 'awamũ. Jejui Kristu 'ga 'ã pẽẽ erowiaa pejejemogyau. A'eramũ nipo Janeruwarete 'ga 'jau pẽ nupe: “Esage 'gã porowykya jee”, 'jau nipo 'ga pẽ nupe.
5 também vós mesmos, como pedras que vivem, sois edificados casa espiritual para serdes sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por intermédio de Jesus Cristo.
6 Ymã te 'ã Janeruwarete 'ga oje'ega kwasiarukari ka'aran are Isai 'ga upe rakue:
6 Pois isso está na Escritura: Eis que ponho em Sião uma pedra angular, eleita e preciosa; e quem nela crer não será, de modo algum, envergonhado.
7 Jejui 'ga rerowiaaramũ pẽẽ 'jau: “Ita esage 'jawe 'ga”, 'jau pẽẽ 'ga upe. A'ere nipo 'ga rerowiare'ema 'gã niporomutari 'ga ree. Ymã te 'ga amũ ka'arana kwasiari 'ga ree rakue:
7 Para vós outros, portanto, os que credes, é a preciosidade; mas, para os descrentes, A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a principal pedra, angular
8 Anure Isai 'ga ikwasiaa ee nũ:
8 e: Pedra de tropeço e rocha de ofensa. São estes os que tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 A'ere nanarũi Kristu 'ga rerowiaaramũ jane. Ymã we Janeruwarete 'ga jane mũ'jãu 'gã nui, jane mogyau wemiayuwamũ. Janeruwarete 'ga futat 'ã jane 'wyriararetereteramũ. Ojeupe oporowyky ma'eramũ 'ga jane mogyau. Wemiayuwamũ futat 'ga jane mogyau. Janeruwarete 'ga kwaapare'ema 'gã ypytunimũ wata ma'e 'jawe. 'Gã nui futat 'ã 'ga jane mũ'jãu jane mogyau okwaaparamũ. A'eramũ 'ã jane jarejemogyau 'arimũ wata ma'e 'jawe mama'e apou 'ga remifutar imũ. 'Ga jane mũ'jãu 'gã nui wemiapofera mome'waramũ. Janeruwarete 'ga esage. “Mama'e esagea etee 'ga wapo” 'e mome'waramũ 'ga jane mũ'jãu mama'e tywera apoara 'gã nui.
9 Vós, porém, sois raça eleita, sacerdócio real, nação santa, povo de propriedade exclusiva de Deus, a fim de proclamardes as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 Ymã te 'ã pẽẽ na'ga remiayuwa rũi rakue. A'ere 'awamũ pejemogy 'ga remiayuwamũ. Ymã te 'ã pẽẽ “Janeruwarete 'ga ajemuaẽm jane ree” 'ea nepekwaawi pejejemogyau rai'i. A'ere pẽẽ 'awamũ pejemogy 'ga remiayuwamũ. A'eramũ pẽẽ “Janeruwarete 'ga ajemuaẽm jane ree” 'e are pejejeapyoramũ pejejemogyau.
10 vós, sim, que, antes, não éreis povo, mas, agora, sois povo de Deus, que não tínheis alcançado misericórdia, mas, agora, alcançastes misericórdia.
11 Pẽẽ 'ã jejekoty'aawaretea. A'eramũ je pẽ mu'akwaapa mama'e are. Napejeje'wyr ipe rũi pejemogy. Tekotee 'gã 'wyr ipe te pejemogy ra'ne. 'Au 'ã jane jemogyi kwaparimũ warãu etee futat. Ywag ipe oo ma'eretea te jane. Aipoa te jane'wyraretea. A'eramũ ki pẽẽ mama'e tywera apowe'em pejejemifutar imũ etee ne. Pejejemifutar imũ etee mama'e apo re pẽẽ mama'e tywera peapo pejejemogyau ne.
11 Amados, exorto-vos, como peregrinos e forasteiros que sois, a vos absterdes das paixões carnais, que fazem guerra contra a alma,
12 A'ere ki pejemogy esage Jarejuwarete 'ga rerowiare'ema 'gã pype. “Mama'e tywera 'gã wapo”, e'i futatee agawewi nipo 'gã pẽ nupe. A'etea ki pejemogy esage 'gã pype, mama'e esagea etee iapou pejejemogyau 'gã pype. A'eramũ 'gã pejemogy esage resaka. A'eramũ nipo 'gã 'jau: “Na pa je ra'e. Ajemogy esage 'gã”, 'jau nipo 'gã ojeupe. A'eramũ nipo 'gã anure Jarejuwarete 'ga muorypa pẽ nee. 'Ga rowase jarejatykaaw ipe nipo 'gã 'jau: “Ene te 'ã eneresage. Ejerowiaara 'gã eremogy esage jepi”, 'jau nipo pẽ nee i'me ma'efera 'gã Jarejuwarete 'ga upe.
12 mantendo exemplar o vosso procedimento no meio dos gentios, para que, naquilo que falam contra vós outros como de malfeitores, observando-vos em vossas boas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 — ausente —
13 Sujeitai-vos a toda instituição humana por causa do Senhor, quer seja ao rei, como soberano,
14 — ausente —
14 quer às autoridades, como enviadas por ele, tanto para castigo dos malfeitores como para louvor dos que praticam o bem.
15 Jare'wyriara 'gã je'ega renupa nanẽ jane Jarejuwarete 'ga remifutararete apou. 'Ga remifutar imũ etee janejemogy resag ire jane resakara 'gã i'me ma'e 'gã je'ega rerowiare'ema ajemogyau. A'eramũ futat nipo i'me ma'e 'gã o'meu'jawe'emamũ janee.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, pela prática do bem, façais emudecer a ignorância dos insensatos;
16 Nitywi futari mama'ea pẽ nupe iapoukaara 'gã amũ. Pẽẽ tee futat mama'ea peapo pejejemifutar imũ etee futat. A'ere Janeruwarete 'ga janejararetea. A'eramũ 'ga pẽ mũ'jãu mama'e tywera apoara 'gã nui. A'eramũ ki pẽẽ pejejewyre'ema mama'e tywera apo upe. Jarejuwarete 'ga remifutar imũ etee futat ki pẽẽ mama'e apou pejejemogyau.
16 como livres que sois, não usando, todavia, a liberdade por pretexto da malícia, mas vivendo como servos de Deus.
17 Pejejuka esage pãwẽ pãwẽ ki pejejuee. Pejeporomutaramũ Jejui 'ga rerowiaaramũ pejejuee. Peje'wyriara 'gã ki pepojeup. Jarejuwarete 'ga taetu pẽẽ ipojeupa.
17 Tratai todos com honra, amai os irmãos, temei a Deus, honrai o rei.
18 'Ga amũ upe pejeporowykyau ki pejejerekwara 'ga je'ega peenup. Pẽnerekwara 'gã amũ nipo opota'waramũ pẽ nee. A'eramũ pẽẽ 'gã je'ega taetu enupa etee. Pẽnerekwaramũ nipo pẽ nerekou tyweaete agawewi. A'etea pejeporowykyau esage ete futat pejejemogyau 'gã nupe.
18 Servos, sede submissos, com todo o temor ao vosso senhor, não somente se for bom e cordato, mas também ao perverso;
19 — ausente —
19 porque isto é grato, que alguém suporte tristezas, sofrendo injustamente, por motivo de sua consciência para com Deus.
20 — ausente —
20 Pois que glória há, se, pecando e sendo esbofeteados por isso, o suportais com paciência? Se, entretanto, quando praticais o bem, sois igualmente afligidos e o suportais com paciência, isto é grato a Deus.
21 Pejereko tywer ekoete upe pẽnuaga Janeruwarete 'ga ifutaa.
21 Porquanto para isto mesmo fostes chamados, pois que também Cristo sofreu em vosso lugar, deixando-vos exemplo para seguirdes os seus passos,
22 Nuapoi agawewi futat 'ga 'ã mama'e tywera. Ni'mei 'ga nanẽ nũ.
22 o qual não cometeu pecado, nem dolo algum se achou em sua boca;
23 Okurawamũ miamũ 'ga 'gã kurape'ema. Wereko tywereteramũ miamũ 'ga ojepyke'ema 'gã nee: “Je rereko tywet pejepe. A'eramũ je pẽ nerekou tyweaete”, 'jawe'em 'ga 'gã nupe. 'Uwarete 'ga ree etee 'ga jemogypyygi. “Jeruwarete 'ga te nipo 'gã wereko 'gã nemiapofer are”, 'jau etee 'ga ojeupe 'Uwarete 'ga ree ojemogypyyka. A'eramũ ki pẽẽ pejejemogyau 'ga 'jawe futat.
23 pois ele, quando ultrajado, não revidava com ultraje; quando maltratado, não fazia ameaças, mas entregava-se àquele que julga retamente,
24 'Ypeywar are omafu'amamũ Jejui Kristu 'ga janetywera mepyau. Na'ga tywer are rũi 'gã 'ga rerekou tywet. Janetywer are te 'gã 'ga rereko tyweri. Aipoa 'ga iapou janetywer awi jane mueateeawamũ. Jane katu'okawamũ 'ga manũi janetywera mepyau. 'Ga manũ enune 'gã 'ga mopimopika. Omopig are 'ga jane katu'oka janejero'wu awi.
24 carregando ele mesmo em seu corpo, sobre o madeiro, os nossos pecados, para que nós, mortos para os pecados, vivamos para a justiça; por suas chagas, fostes sarados.
25 Ymã 'ã neperowiari Jejui 'ga rakue. Jejui 'ga rerowiare'ema 'gã karupa'mĩ ka'jama 'jawe. Sã'ã karupa'mĩ ka'jama. A'eramũ 'ã oka'jam ire karupa'mĩa ojewyre'ema ojetee. A'eramũ 'ã ijara 'ga awau weymawa rekaa. Wesag ire 'ã awau 'ga rewiri nũ. Nan tee futat 'ã pẽẽ nakue. Oka'jam ma'e 'jawe pejemogy. A'ere 'awamũ Jejui 'ga pẽ nekari pẽ nerawau ojeupi 'Uwarete 'ga rape rupi.
25 Porque estáveis desgarrados como ovelhas; agora, porém, vos convertestes ao Pastor e Bispo da vossa alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.