1 Coríntios 5

Janeruwarete 'Ga Je'eg (KYZNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Korĩtu pewara 'ga amũ mama'e tywera wapo ajemogyau”, 'jau 'gã amũ pẽ mome'wau jee ai'i. “'Uwa 'ga remireko ẽẽ 'ga wereko”, 'jau 'gã imome'wau jee ai'i. Nanuara nia'wyri Janeruwarete 'ga upe. Jejui 'ga rerowiare'ema 'gã miamũ nuapoa'uweri aipoa. Ma'eramũ ajee “Jejui 'ga rerowiaara je” 'jaramũ aipo peapo nũ? Nia'wyri aipo apoa.
1 Geralmente, se ouve que há entre vós imoralidade e imoralidade tal, como nem mesmo entre os gentios, isto é, haver quem se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 Ma'eramũ sipo ajee pejerowiaraiw etee pejejee? Pejejepype mama'e tywera apoara 'gã amũ nekoramũ amunipo 'ã pẽ'arasig te ee. Pejeje'ega amunipo 'ã 'uwa remireko rerekwara 'ga upe rai'i, 'ga mosõu amunipo 'ã pẽẽ nanuar awi rai'i. “Nia'wyri nanuara Janeruwarete 'ga upe”, 'jau amunipo 'ã pẽẽ 'ga upe rai'i. Ma'eramũ sipo ajee pẽẽ nanuar awi 'gã mosĩe'em ire pejerowiaraipa ekoete pejejee? Pepe'a mama'e tywera apoara 'ga pejejewi. Maran gatu amunipo 'ã 'ga nan werekoramũ ajemuaẽme'ema.
2 E, contudo, andais vós ensoberbecidos e não chegastes a lamentar, para que fosse tirado do vosso meio quem tamanho ultraje praticou?
3 — ausente —
3 Eu, na verdade, ainda que ausente em pessoa, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, que o autor de tal infâmia seja,
4 — ausente —
4 em nome do Senhor Jesus, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 — ausente —
5 entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor [Jesus].
6 A'eramũ pẽẽ pejejerowiaraipe'ema pejejee. Sã'ã kanape'i apoara 'gã ijopypeawa mojopypea u'i are. Inãinãnĩ'ĩ etee agawewi 'gã imonou imojopypeu ee. A'etea u'i omojerap. Nan tee futat ae mama'e tywera apoara 'gã nesag ire ae jemu'ei 'gã nee.
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Sã'ã ore judeuramũ kanape'i jopypeawa ymanera momopora orojewi, maraka apo enune. Nan pejekatu'ok mama'e tywer awi. A'eramũ pẽẽ pejejesageramũ pejejemogyau Jarejuwarete 'ga upe. Werowiaramũ Jejui 'ga pẽ katu'ogi pẽtywer awi. A'eramũ futat pẽẽ pejejeateeramũ jui. Sã'ã ore judeuramũ oreypy 'gã Egitu ywy awi o enune karupa'mĩ jukaa, wy reko'woga y'a pype rakue. A'eramũ 'ã 'gã imonykya 'okwar are rakue. A'eramũ 'ã 'oga pypewara 'gã amanũme'em rakue. Nan tee futat 'awamũ Kristu 'ga manũi janetywera mepyawamũ rakue. A'eramũ 'ga werowiaramũ pẽ katu'oka pẽtywer awi.
7 Lançai fora o velho fermento, para que sejais nova massa, como sois, de fato, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi imolado.
8 Sã'ã ore judeuramũ oreypy 'gã maraka apoa Egitu ywy awi wenũ'ẽawer are wea'aawamũ. Maraka apou 'gã kanape'i jopype'ema apou i'wau rakue. Nan tee futar iki jane jarejee Jejui 'ga manũawer are janerea'at jarejemogyau. A'eramũ ki jane jarepoia mama'e tywera apo awi, mama'e a'jea etee futat iapou.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento da maldade e da malícia, e sim com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 Ka'arana je akwasiat imonou pẽ nupe ikue. “Pekotee mama'e tywera apoara 'gã nui”, 'jau je ikwasiaa ka'aran are imonou pẽ nupe ikue.
9 Já em carta vos escrevi que não vos associásseis com os impuros;
10 Aipo are je ka'arana kwasiaa imonou pẽ nupe. NaJejui 'ga rerowiare'ema 'gã nee rũi je imonoi ikue. “'Ga rerowiaara ore”, 'jar ekoeteara 'gã nee te je ikwasiari imonou ai'i. Jejui 'ga rerowiare'ema 'gã 'ã mama'e tywera etee futat wapo. Ajuemireko are 'ã 'gã nekoi. Ojomen are 'ã kũjãmera 'gã nekoi. Okaraemã me'yi are etee 'ã 'gã nea'aramũ. Amunarũmũ 'gã 'ã mama'e are. Maira'me a'agawa etee 'gã 'ã amuoryp. Mĩmera etee 'ã Jejui 'ga rerowiare'ema 'gã mama'e tywera wapo. A'eramũ amunipo 'ã pẽẽ 'gã nui pejejepe'a re ywy awi we futat pejejepe'au.
10 refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, ou aos avarentos, ou roubadores, ou idólatras; pois, neste caso, teríeis de sair do mundo.
11 A'ere je na'gã nee rũi aipoa ka'arana kwasiari pẽ nupe ai'i. “Ore Jejui 'ga rerowiaaramũ”, 'jar ekoeteara 'gã nee te je ikwasiari imonou pẽ nupe ikue. Jejui 'ga rerowiaa 'me 'gã jeu'woge'em are etee je imonou ikwasiaa ai'i. Werowiat 'me te 'gã 'ga. A'ere 'gã naeateei mama'e tywera apo awi. 'Gã amũ nipo akou ajuemireko are. Kũjãnamũ nipo 'gã amũ akou ojomen are. 'Gã amũ nipo okaraemã me'yi etee wea'aramũ ajemogyau. 'Gã amũ nipo maira'me a'agawa muoryw are etee wea'aramũ ajemogyau. 'Gã amũ nipo ojoje'ẽwu'jaga. 'Gã amũ nipo kawĩajaiwa rykua. 'Gã amũ nipo amunarũmũ mama'e are. Aipo 'gã nee te je ka'arana kwasiari imonou pẽ nupe ai'i. Pekotee ki 'gã nui. Pejemi'wat nanẽ kasi 'gã pyri ne, 'jau je pẽ nupe ai'i.
11 Mas, agora, vos escrevo que não vos associeis com alguém que, dizendo-se irmão, for impuro, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal, nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Não julgais vós os de dentro?
13 — ausente —
13 Os de fora, porém, Deus os julgará. Expulsai, pois, de entre vós o malfeitor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.