1 Coríntios 3

Janeruwarete 'Ga Je'eg (KYZNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pẽẽ 'ã Jejui 'ga rerowiaa je 'jawe. A'eramũ pẽẽ Jejui 'ga rerowiar ire pejejemogyau jepytunamũ. A'ere 'ã pejemogy 'ga rerowiare'ema 'gã 'jawe tee jee. A'eramũ je pẽ mu'jawarũe'em Jarejuwarete 'ga remifutar are. Sã'ã kunumĩakyra reapyoa'ne'ema mama'e are. Nan tee 'ã pẽẽ. Nepẽneapyo ymani 'ã 'ga remifutar are.
1 E eu, irmãos não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Sã'ã kunumĩakyra kamy'ia etee i'ua. Na'ua'uweri 'ã miaro'oa. Nan tee futat 'ã pẽẽ. Nepejemu'e ymani nipo 'ã Jarejuwarete 'ga remifutar are. Ma'eramũ 'ã je mama'eaye'e'mĩ are etee futat pẽ mu'ei. Mama'eaye'e'mĩ are tee te 'ã pẽneapyo. Nepẽneapyoa'uweri futari nipo 'ã pẽẽ mama'eay are. Ma'eramũ ako je pẽ mu'ei mama'eaye'em are etee ra'ne futat ai'i numiamũ.
2 Leite vos dei por alimento, e não comida sólida, porque não a podíeis suportar; nem ainda agora podeis;
3 A'eramũ miamũ 'ã pejejemogyau Jejui 'ga rerowiare'ema 'gã 'jawe etee futat. Ma'eramũ 'ã nepẽneapyoa'uweri mama'eay are. Jejui 'ga rerowiare'ema 'gã 'jawe etee 'ã pejemara'ne ekoeteramũ pejejuee. 'Ga rerowiare'ema 'gã 'jawe etee 'ã pẽẽ pejejamueu mama'e are. A'eramũ ore 'jau pẽ nupe: “Jejui 'ga rerowiare'ema 'gã 'jawe etee Korĩtu pewara 'gã”, 'jau ore pẽ nupe.
3 porquanto ainda sois carnais; pois, havendo entre vós inveja e contendas, não sois porventura carnais, e não estais andando segundo os homens?
4 Pẽẽ mũ a'e 'jau pejejaupe: “Je 'ã Paulo 'ga remimome'u rerowiaara te”, 'jau a'e pẽẽ mũ. Amumeramũ a'e pẽẽ 'jau “Je 'ã Aporu 'ga remimome'ua te arowiat”, 'jau pẽẽ. Aipo 'jaramũ pejemogy Jejui 'ga rerowiare'ema 'gã 'jawe.
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu de Apolo; não sois apenas homens?
5 Jarejuwarete 'ga upe oporowyky ma'eramũ jue futat ore. Pauloramũ je, Aporu 'ga retee Jejui 'ga mome'ui pẽ nupe ikue. A'eramũ ako pẽẽ 'ga rerowiaa ikue. Janeruwarete 'ga futat ore moporowykyaukaa ojeupe. A'eramũ ore araju'jaju'jawe etee futat 'ga upe.
5 Pois, que é Apolo, e que é Paulo, senão ministros pelos quais crestes, e isso conforme o que o Senhor concedeu a cada um?
6 Sã'ã 'ga amũ y'wa ra'ỹi tyma ko pype. A'ere 'ã amutee 'ga etee akou imuakỹmaramũ. A'ere 'ã naitymarera 'ga rũi imuakỹmarera 'ga retee rũi imomoporukari. Janeruwarete 'ga tee omomoporukat imuaranupa 'jau. Nan tee futat ore. Je 'ã y'wa ra'ỹi tymara 'jawe. Aporu 'ga 'ã imuakỹmara 'jawe. Jejui 'ga ako je amome'u pẽ nupe ikue. A'ere 'ã Aporu 'ga pẽ nui je o re awau pẽ mu'jau, 'ga remifutar are rai'i. A'ere 'ã Janeruwarete 'ga te Jejui 'ga rerowiarukari pẽ nupe.
6 Eu plantei; Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
7 Y'wa ra'ỹi tymara 'gã, imuakỹmara 'gã. Mĩmera 'gã 'ã ojejukau futat oko pypiar are numiamũ. A'ere 'ã Janeruwarete 'ga te imomoporukari imuaranupa.
7 De modo que, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Nan tee futat 'ã ore. Je ra'ne ako Jejui 'ga mome'wau pẽ nupe ikue. A'ere 'ã Aporu 'ga awau pẽ mu'jau 'ga remifutar are rakue nũ. A'eramũ ore araju'jawe etee futat mama'e apou 'ga upe. Jarejuwarete 'ga upe ore mama'e apoi 'ga remifutar imũ etee futat. A'eramũ Janeruwarete 'ga anure ore mepyau ojeupe oreremiapofer are.
8 Ora, uma só coisa é o que planta e o que rega; e cada um receberá o seu galardão segundo o seu trabalho.
9 Oromome'u pãwẽ pãwẽ etee futat ore 'ga araju'jawe. Jarejuwarete 'ga upe etee futat ore mama'e apoi. A'eramũ pẽẽ 'ga remiayuwaretea futat. 'Ga etee futat ojerowiarukat pẽ nupe.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Sã'ã tujugeyra 'oga apoara 'ga ywyakape'ia ra'ne imogoa jupe. Iypykokara apoara 'jawe je ra'ne ako 'ga mome'ui pẽ nupe ikue. A'e 'ga ita jaga iypy pe iypymotypawamũ. Nan ako je 'oga ypykokara apoara 'jawe ai'i. A'eramũ 'ã Aporu 'ga 'ua. Sã'ã 'oga apoara 'gã amũ 'oga apoa iypymogatyrũarera 'ga remiapofera 'arimũ. Nan tee futat ako je ra'ne Jejui 'ga mome'ui esage pẽ nupe ikue. A'eramũ je 'oga ypykokara apoara 'ga 'jawe futat. A'ere 'ã pẽ nupe je 'ga mome'u re 'ga amũ 'ua pẽ mu'jau 'ga ree nũ. Aipo 'ga 'oga apopaara 'jawe. A'eramũ 'ga iypykokara 'arimũ etee futat 'ga 'oga apou esage etee futat.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei eu como sábio construtor, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
11 Janeruwarete 'ga Jejui Kristu 'ga rerowiarukaa janee. “Jera'yra 'ga etee ki perowiat”, 'jau 'ga janee rakue. “Perowiat kasi 'gã amũ kwe pe ne. Jera'yra 'ga etee futat ki perowiat”, 'jau 'ga janee rakue. A'eramũ 'ã Jejui Kristu 'ga futat akou 'oga ypykokar esage 'jawe. Nitywi futari 'oga ypykokar esage 'jawewara mũ. Jejui Kristu 'ga te 'ã akou 'oga ypykokara 'jawe janee.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 A'eramũ jane jarejamu'e esagearamũ 'oga mỹjeteeteara 'gã 'jawe. 'Oga mỹjeteeteara 'gã nemiapofera 'ã nu'ari futari 'oga. 'Oga apoara 'gã amũ 'ywa'y paga etee iapou wogamũ. A'eramũ 'gã nemiapofera ateepawa'ne'emamũ. 'Gã 'jawe 'gã amũ mama'e a'je are etee ajamu'ei. Mama'e a'je are moromu'jara 'gã 'oga apoar esage 'gã 'jawe. A'ere amumera 'gã 'ywa'y page'ema pyu 'oga apoara 'gã 'jawe. A'eramũ 'ã 'gã nemiapofera u'aa kamẽsĩete. Nã'ã juonanũũ etee nanẽ ipira nũ. Nan tee futat moromu'jara 'gã amũ. Mama'e amutee are etee 'gã jamu'ei.
12 E, se alguém sobre este fundamento levanta um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 A'eramũ nipo Jarejuwarete 'ga rowase ae jatykaaw ipe jane jareporowyky resaka. Sã'ã tata 'oga apopyrera resaukara. Itaoga 'ã nukai. A'eramũ 'ã juowa pyu iapopyra ukaitapap. Nan tee futat nipo Janeruwarete 'ga janeporowykyawera resaukari wowase ae majatykaaw ipe. A'eramũ te nipo jane mama'e a'je are moromu'jarera 'gã kwaawi. Mama'e a'je are moromu'jarera 'gã itaoga apoarera 'gã 'jawe. Nukaipawi 'gã nemiapofera. Mama'e amutee are moromu'jarera 'gã nemiapofera nanẽ nipo jane ikwaapa nũ. Mama'e sigaty are moromu'jarera 'gã juowoga apoarera 'gã 'jawe. Ukaipap 'gã nemiapofera.
13 a obra de cada um se manifestará; pois aquele dia a demonstrará, porque será revelada no fogo, e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 A'eramũ nipo Janeruwarete 'ga mama'e a'je are moromu'jarera 'gã mepyau.
14 Se permanecer a obra que alguém sobre ele edificou, esse receberá galardão.
15 A'ere nipo 'ga mama'e amutee are ajamu'jarera 'gã nomepyi. Ukaipap 'gã nemiapofera. A'eramũ 'ga 'gã mepyawe'em. 'Og ukai ma'e 'gã nũja'uweri woga 'wyripe. Wogakajamũ 'ga ẽmi 'oga 'wyr awi. A'eramũ 'gã amanũme'em. A'eramũ 'ga roga etee ukaitapap. Nan tee futat Janeruwarete 'ga remiayuwa 'gã amũ. Janeruwarete 'ga 'gã nerawau 'gã mogyau ojepyri. A'ere 'ga nomepyi 'gã porowykyawera, a'jeteetewi 'gã porowykye'em ire.
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele prejuízo; mas o tal será salvo todavia como que pelo fogo.
16 “Janeruwarete 'ga 'Agesagea jane sireko” 'ea 'ã pẽẽ ikwaapa. 'Ga 'Agesagea jarejereko re jane jarejemogyau Jarejuwarete 'ga roga 'jawe.
16 Não sabeis vós que sois santuário de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Janeruwarete 'ga roga esage futat. Nitywi mama'e tywera ipype. 'Ga 'Agesage rerekwaramũ jane jemogyi 'ga roga 'jawe. A'eramũ mama'e amutee are moromu'jara 'gã 'ga roga mote'aara 'jawe. A'eramũ 'ga jane mũ woga mote'ar ire jane rerekou tyweaete ee.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque sagrado é o santuário de Deus, que sois vós.
18 Pẽnoryp tee awi pejejee. “Je'akwaap je”, 'jau nipo pẽẽ mũ pejejeupe numiamũ. A'ere nipo aipoa pẽ'akwaawa naJaneruwarete 'ga 'akwaawa rũi. “Te'akwaawa je afutat” 'jaramũ pẽẽ pejepoia peje'akwaaw ekoete awi. A'eramũ Janeruwarete 'ga te pẽ mu'akwaapa pẽ mogyau.
18 Ninguém se engane a si mesmo; se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Pẽẽ 'akwaawekoetea nia'wyri Janeruwarete 'ga upe. Ymã te 'ã 'ga amũ ka'arana kwasiari ee rakue: “Janeruwarete 'ga ‘je'akwaap je’ 'jara 'gã nee ikwasiarukaa rakue: ‘Nepẽ'akwaawi pẽẽ pejejemogyau’, e'i Janeruwarete 'ga 'gã nupe”, 'jau 'ga amũ ikwasiaa rakue.
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia;
20 Ajepeja 'ga nanẽ 'ã ka'arana kwasiaa ee rakue nũ: “Janeruwarete 'ga i'akwaaw ekoete ma'e 'gã nea'ara okwaap. A'ere niapoa'uweri aipoa 'ga upe”, 'jau 'ga ikwasiaa rakue.
20 e outra vez: O Senhor conhece as cogitações dos sábios, que são vãs.
21 A'eramũ ki jane jarejerowiaraipe'ema 'gã amũ nee. Janeruwarete 'ga 'ã mama'e esage monou pẽ nupe.
21 Portanto ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso;
22 — ausente —
22 seja Paulo, ou Apolo, ou Cefas; seja o mundo, ou a vida, ou a morte; sejam as coisas presentes, ou as vindouras, tudo é vosso,
23 — ausente —
23 e vós de Cristo, e Cristo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.