1 Coríntios 1

Janeruwarete 'Ga Je'eg (KYZNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Je Pauloramũ ka'arana akwasiat imonou pẽ nupe. Sotene 'ga ako 'au futat je pyri. Je 'ã Jejui Kristu 'ga remimonoferamũ. Ymã ako Jejui 'ga je monoi kwe pewara 'gã nupe omome'waramũ ikue. “Kwe pe ekwap je mome'wau ekou 'gã nupe”, 'jau 'ga jee ikue. 'Uwarete 'ga remifutar imũ etee futat 'ga ako je monou kwe pe ikue. A'ere 'ga namajepei amunaw ipe etee omome'wawãu rũi je mogoi ikue. Kwe pewara amunap tesirũmera pype omome'wawamũ nanẽ 'ga je mogoi ikue nũ.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 A'eramũ je ka'arana kwasiaa tekou imonou Korĩtu pewaramũ pẽ nupe, Jarejuwarete 'ga remiayuwamũ pẽ nupe. Pẽẽ 'ã pejemujat Jejui Kristu 'ga ree rakue. Ymã te 'ã Janeruwarete 'ga pẽ mũ'ẽi werowiare'ema 'gã nui rakue. Jejui Kristu 'ga pẽẽ erowiaramũ 'ga pẽ mũ'jãu pẽ mogyau wemiayuwamũ rakue. “Je poar ape mama'e apou ejemifutar imũ”, Jarejararete 'ga upe 'jara 'gã nupe juejue nanẽ je ikwasiari imonou nũ. Jejui Kristu 'ga 'gã jararetea. Janejararetea nanẽ 'ga nũ. A'eramũ je ikwasiaa tekou 'gã nupe.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Ku'jywa 'ga 'ã Janeruwaretea. Jejui Kristu 'ga nanẽ 'ã Janejararetea futat nũ. 'Gã nesagea pẽ nerekoa je afutat. 'Gã pẽ mopy'ata'waa nanẽ je ifutaa nũ.
3 Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Amuoryp je Jarejuwarete 'ga pẽ nee jepi. Jejui Kristu 'ga pẽẽ erowiaramũ Janeruwarete 'ga pẽ mogyi wa'yramũ. Opota'waramũ 'ga pẽ nee nanẽ nũ. A'eramũ je 'ga muorypa ee.
4 Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Kristu 'ga ree ako pejemujat ikue. A'eramũ Janeruwarete 'ga mama'e esage apou pẽ nupe kwaiwete. 'Awamũ te 'ã 'ga futat jekwaawukari pẽ nupe. 'Ga futat 'ã pẽ katu'ok rai'i. 'Ga futat 'ã pẽ mueapyoukaa oje'eg are. 'Agamũ 'ga futat 'ã ojemome'waukaa pẽ nupe.
5 porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda palavra e em todo o conhecimento,
6 A'jea futat Jejui Kristu 'ga mome'u resei pẽ akaga pype rakue. A'eramũ pẽẽ 'ga rerowiar ywyapiau pejejemogyau.
6 assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós;
7 Ma'eramũ 'ã Janeruwarete 'ga a'jea futat pẽ mueapyoi wemifutar are. 'Ga futat 'ã oporowyky esage apoukaa pẽ nupe. A'eramũ pẽẽ Jejui Kristu 'ga rura rapesaka pejejemogyau, Jarejararete 'ga rura rapesaka. A'eramũ Janeruwarete 'ga 'ga rura poromukuran mama'e esage apoukaa pẽ nupe.
7 de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 'Ga futat 'ã Jejui 'ga rerowiar ywyapiukat pẽ nupe rakue. A'eramũ 'ga wowase jane majatykaaw ipe pẽ monowe'em muku ojewi. “Ene tee futat erejekwa je pyri ejore'em are rakue”, 'jawe'em pẽ nupe, Jejui Kristu 'ga ruaw ipe.
8 o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 U'eawer imũ etee futat Janeruwarete 'ga mama'e apoi. A'eramũ jane jarejemogypyyka jarejemogyau 'ga ree. 'Ga 'ã jane mũ'ẽ werowiare'ema 'gã nui, jane mujaa jane mogyau wa'yra 'ga, Jejui Kristu 'ga ree. Janejararete 'ga ree jane mujaa jane mogyau. A'eramũ jane jarejemogypyyka 'ga ree.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Pẽẽ 'ã Jejui 'ga rerowiaa je 'jawerimũ etee futat pejejemogyau jee. A'eramũ pẽẽ pejejemogyau jerewirera 'jawe jee. Kũjãmeramũ pẽẽ pejejemogyau jerenyra 'jawe jee. Janejararete 'ga je mogo opoirũnamũ ikue. A'eramũ je 'ga je'eg imũ 'jau pẽ nupe: “Majepei 'yweteewara 'jawe pejemogy. 'Awamũ pejamue awi mama'e are. Mama'e are pejejea'aramũ pejeju'jawe etee futat”, 'jau je pẽ nupe.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer.
11 Kylu ẽẽ pytuna 'gã amũ pẽ mome'wau jee ai'i. “Korĩtu pewara 'gã ajamue are ete ajemogy”, 'jau 'gã pẽ mome'wau jee ai'i.
11 Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Amumeramũ a'e pẽẽ 'jau: “Je Paulo 'ga remimome'ua te arowiarete”, 'jau a'e pẽẽ mũ. Amumeramũ a'e pẽẽ 'jau: “Je Aporu 'ga remimome'ua te arowiarete”, 'jau a'e pẽẽ mũ. Amumeramũ a'e pẽẽ 'jau: “Je Pedro 'ga remimome'ua te arowiarete”, 'jau a'e pẽẽ mũ. Amumeramũ a'e pẽẽ mũ 'jau: “Je Kristu 'ga te arowiarete”, 'jau a'e pẽẽ mũ.
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.
13 A'eramũ je teporonupa ee pẽ nupe: “Irũpãwẽ sipo Kristu 'ga pytuna 'ga rekoramũ rakue, ajee nã'ã aipo pe'je re'ã”, 'jau je pẽ nupe. Naani. Majepei tee futat 'ã 'ga rekoi rakue. A'eramũ pẽẽ au'je aipo apo re. Kristu 'ga etee futat amanũ 'ypeywar are janetywera mepyaawamũ rakue. NaPauloramũ rũi ako je manũi 'ypeywar are pẽtywera mepyau ikue. Jerer imũ sipo 'ga amũ pẽ pymĩ 'y pe rai'i? Naani.
13 será que Cristo está dividido? foi Paulo crucificado por amor de vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 — ausente —
14 Dou graças a Deus que a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 — ausente —
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Estefana 'ga, 'ga pytuna 'gã netee nanẽ je 'gã pymĩãu 'y pe ikue. Maran gatu nipo je mĩmer imũ 'gã amũ pymĩãwe'em rakue. Amoka'jam te nipo je kwe pe 'gã amũ pymĩawera.
16 É verdade, batizei também a família de Estéfanas, além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Na'gã pymĩawãu rũi Kristu 'ga je monoi kwe pe ikue. Omome'waramũ te 'ga je monoi ikue. 'Ypeywar are 'ga manũawera etee je amome'u pẽ nupe. “Kristu 'ga amanũ 'ypeywar are janetywera mepyawamũ” 'ea etee je amome'u tekou pẽ nupe. Natejea'ara etee rũi je amome'u tekou pẽ nupe. Tejea'ara etee imome'u re amunipo 'ã je a'jea futat je porogyta ekoetei tekou. A'ere je 'ã Kristu 'ga tee imome'ui 'gã nupe. A'eramũ nipo 'gã weapyoramũ 'ga ree. A'eramũ nipo 'gã amũ 'ga rerowiaa. Werowiaramũ nipo Kristu 'ga 'gã katu'oka, 'gã tywera moia 'gã nui, 'gã mogyau Jarejuwarete 'ga ra'yramũ.
17 Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho; não em sabedoria de palavras, para não se tornar vã a cruz de Cristo.
18 “'Ypeywar are Kristu 'ga manũi janetywera mepyawamũ” 'e renupawe 'ga rerowiaaramũ jane 'i: “Janeruwarete 'ga ra'yra 'ga amanũ janetywera mepyawamũ te. A'eramũ 'ga jane katu'oka opãjẽ mũ wa'yra 'ga jane erowiaramũ”, 'jau jane. A'ere mama'eukwaawa rapyaw ipe oo ma'erama 'gã nuerowiari futari nipo 'ga. A'eramũ nipo 'gã 'jau ajaupe: “Ma'eramũ gatu nipo 'ga manũi rakue? Amanũ ekoete tee nipo 'ga rakue”, 'jau etee futat nipo mama'eukwaawa rapyaw ipe oo ma'erama 'gã ajaupe.
18 Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Ymã te 'ã Janeruwarete 'ga ka'arana kwasiarukari 'ga amũ upe rakue: “Amateepap je pẽ'akwaawa pẽ nui”, 'jau 'ga ikwasiarukaa 'ga amũ upe rakue. “U'akwaaw are ojerowiaraip ma'e 'gã nura'uweri futari je pyri”, 'jau Janeruwarete 'ga. “Jetywer are futat 'ã Jejui 'ga manũi rakue 'e rerowiaara 'gã etee te 'ut je pyri”, 'jau Janeruwarete 'ga.
19 porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a sabedoria o entendimento dos entendidos.
20 Janeruwarete 'ga upe u'akwaaw are ojerowiaraip ma'e 'gã i'akwaawe'ema 'jawe. Nuerowiari 'gã Jejui 'ga. A'eramũ 'gã i'akwaawe'ema 'jawe ajemogyau Janeruwarete 'ga upe. Ojemu'e ma'e 'gã, oporogyta esage ma'e 'gã. Mĩmera 'gã jemogyi i'akwaawe'ema 'jawe Janeruwarete 'ga upe Jejui 'ga rerowiare'em ire.
20 Onde está o sábio? Onde o escriba? Onde o questionador deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Janeruwarete 'ga 'ã i'akwaakwaap ma'ea. A'eramũ 'ga ojekwaawukare'ema “Je'akwaap je” 'jara 'gã nupe. Naae'akwaaw ekoeteu rũi 'ga jekwaawukari ae upe. Omome'u rerowiaramũ te 'ga jekwaawukari ae upe. Kristu 'ga mome'u rerowiaramũ etee te jane 'ga kwaawi. “Kristu 'ga amanũ jetywera mepyawamũ rakue”, jane 'eramũ te 'ga jane katu'ogi. A'ere 'ga rerowiare'ema 'gã naeapyoi ee. “Nepẽ'akwaawi pẽẽ”, 'jau futatee nipo 'ga rerowiare'ema 'gã janee jane jemogyramũ. “Jejui 'ga amanũ janetywera mepyawamũ, pe'je numiamũ. A'ere pẽ'akwaawe'ema te pẽ nerekoi”, 'jau futatee nipo 'gã janee. A'ere Janeruwarete 'ga te i'akwaap ma'e 'gã 'akwaawa apyraawi. Ma'eramũ 'ga 'ã jane katu'ogi wa'yra 'ga jane erowiaramũ.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não conheceu a Deus, aprouve a Deus salvar pela loucura da pregação os que crêem.
22 A'ea judeu 'gã nuerowiari. A'eramũ 'gã 'jau oree: “Aeremiapoe'ema mũ peapo amũ ore reape. A'eramũ te nipo ore peje'ega rerowiari”, 'jau 'gã oree. “Na pa je ra'e. A'jea futat Janeruwarete 'ga aeremiapoe'ema apoukari 'gã nupe ra'e, taru'e 'jau”, 'jau 'gã oree. “'Ga je'eg imũ futat 'ga ruri ra'e, taru'e esag ire 'jau”, 'jau 'gã oree. Judeue'ema 'gã teewi nũ, oporesagiweraiaiwamũ u'akwaaw are.
22 Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,
23 A'ere ore Jejui 'ga etee futat imome'ui 'gã nupe. “'Ypeywar are Jejui 'ga manũi janetywera mepyawamũ rakue”, 'jau ete futat ore imome'wau 'gã nupe. A'ere judeu 'gã nafutari oreremimome'ua. “Nia'wyri Paulo 'ga remimome'ua ra'e”, 'jau etee futat 'gã ajaupe. Judeue'ema 'gã judeu 'gã nui ete nũ “morogyta ukwaawe'ema te 'ga omome'u akou ra'e”, 'jau ete 'gã oree nũ.
23 nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos,
24 A'ere Janeruwarete 'ga remimũ'ẽnamũ Kristu 'ga mome'u resageteramũ janee. Judeuramũ 'ã janee, judeue'ema 'gã nupe. Mĩmeramũ 'ã jane 'ga remimũ'ẽmeramũ najuejue etee futat Kristu 'ga mome'u resageteramũ janee. Kristu 'ga 'ã Janeruwarete 'ga pãjẽ wesaukat janee, 'ga 'akwaawa nanẽ 'ga ikwaawukaa janee nũ.
24 mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Janeruwarete 'ga rerowiare'ema 'gã te nipo ajee e'i futatee ajemogyau: “Kristu 'ga manũa Janeruwarete 'ga 'akwaawe'ema wesaukat janee, 'ga pãjẽe'ema resaukaa janee”, 'jau futatee 'gã ajaupe. A'ere jane naani. Kristu 'ga manũa Janeruwarete 'ga 'akwaawa te wesaukat janee. 'Ga 'ã mama'e are eapyo katu katu ma'ea te werowiare'ema 'gã 'akwaawa apyraapa. 'Ga 'ã pãjẽretea werowiare'ema 'gã pãjẽ apyraapa.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.
26 Pẽẽ 'ã jerewirera 'jawe. Kũjãmeramũ pẽẽ pejejemogyau jerenyra 'jawe. A'eramũ je 'jau pẽ nupe: pẽnea'ar iki pejeko ymaner are, Janeruwarete 'ga pejekatu'oge'emauwe pejejemogyawer are. “I'akwaawe'ema 'gã”, 'jau nipo 'gã pẽ nupe pejemogyramũ. “Na'wyriara rũi 'gã”, 'jau nipo 'gã pẽ nupe. “Tore pojeupap 'jau, e'i 'gã numiamũ”, 'jau nipo 'gã pẽ nupe.
26 Ora, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos. nem muitos os nobres que são chamados.
27 A'ere 'ã Janeruwarete 'ga te jane mũ'ẽi 'gã nui wemifutar imũ etee futat. Ijemu'e'ema 'gã 'ga omogy wemiayuwamũ, “Je te 'ã je'akwaakwaap” 'jara 'gã mojenosõu etee nipo. “Tỹỹ. Ma'eramũ sipo 'ga ijemu'e'ema 'gã jẽmĩ imogyau wemiyauwamũ? Ma'eramũ sipo 'ga ojemu'e ma'eramũ jẽmĩ ore mogowe'em wemiayuwamũ?” 'jau 'gã ojenosõu ajuowase. 'Wyriare'ema 'gã 'ga omogy wemiayuwamũ 'wyriara 'gã mojenosĩukaawamũ.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas do mundo para confundir as fortes;
28 Ipojeupawipyre'ema 'gã 'ga omogy wemiayuwamũ “jepojeupap je” 'jara 'gã mojenosĩukaawamũ. “Akotee ma'e 'gã”, 'jau 'gã 'ã jane mũ nupe numiamũ. A'ere Janeruwarete 'ga jane mogyi wa'yramũ.
28 e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Najane te rũi sajemogy 'ga ra'yramũ. 'Ga te jane mogy wa'yramũ. A'eramũ jane jarejerowiaraipe'ema jarejee Jarejuwarete 'ga rowase.
29 para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus.
30 Janeruwarete 'ga te 'ã jane mujat Jejui Kristu 'ga ree. A'eramũ 'ga 'ã jane mu'akwaawukaa Jejui Kristu 'ga upe. A'eramũ Jejui Kristu 'ga jane muesageu 'Uwarete 'ga upe. Jejui Kristu 'ga 'ã janetywera mepyau jane mũ'jãu mama'eukwaawa 'wyriara remiayuw awi, jane mogyau 'Uwarete 'ga remiayuwamũ. Jejui Kristu 'ga futat janetywera omoit jane wi.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 A'eramũ ki jane jarejerowiaa 'ga ree etee futat. Ymã we futat 'ã Janeruwarete 'ga ka'arana kwasiarukari Jeremi 'ga upe rakue: “Pejejararete 'ga ree etee ki pejerowiat pejejemogyau. Pejejeupe 'ga remiapofer are nanẽ ki pẽẽ pejejerowiaa pejejemogyau nũ”, 'jau 'ga ikwasiarukaa Jeremi 'ga upe rakue. A'eramũ ki jane jarejerowiaa Jarejararete 'ga ree etee futat.
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.